論電影字幕翻譯中的歸化與異化策略-以《我和我的家鄉(xiāng)》為例_第1頁
論電影字幕翻譯中的歸化與異化策略-以《我和我的家鄉(xiāng)》為例_第2頁
論電影字幕翻譯中的歸化與異化策略-以《我和我的家鄉(xiāng)》為例_第3頁
論電影字幕翻譯中的歸化與異化策略-以《我和我的家鄉(xiāng)》為例_第4頁
論電影字幕翻譯中的歸化與異化策略-以《我和我的家鄉(xiāng)》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

-15-ChapterSixConclusionThesubtitletranslationofthefilmMyPeopleMyHomelandadoptsthestrategyofdomesticationasthemainpartandforeignizationastheauxiliarypart.Bycombiningthefilmlanguagewithvarioussymbolssuchassoundandgraphics,itconveysthefeelingsoftheordinarypeopleinthefilmtoforeignaudiences.MyPeopleMyHomeland,asanexcellentthemefilm,cannotonlyenhancethe“fourself-confidences”ofthepeople,butalsoletforeignaudiencesseethegreatachievementsmadeintheconstructionofChina.Thefilm'sexternalcommunicationiscloselyrelatedtoexcellentsubtitletranslation,anddomesticationandforeignizationtranslationstrategiesplayanimportantguidingroleinsubtitletranslation.Excessiveforeignizationordomesticationwilldamagethequalityofthetranslation.Deliberateforeignizationwillmakesubtitlesdifficulttounderstand,whiletoomuchdomesticationwillalsomakesubtitleslackexoticflavor.Therefore,itisnecessaryfortranslatorstohaveacorrectunderstandingofthethemeandplotofthefilmandthecharacters'personalities.Onthisbasis,theyshouldproperlychooseandusedomesticationandforeignizationtranslationstrategies,soastoensurethatforeignizationwillnotaffectthereadabilityandintimacyofthetranslation,anddomesticationwillnotlosetheauthenticityandartisticsenseoftheoriginaltext.Bibliography[1]Alwazna,RafatYahya.TheCulturalAspectofTranslation:TheWorkabilityofCulturalTranslationStrategiesinTranslatingCulture-SpecificTexts[J].LifeScienceJournal,2014(11):182-188.[2]鮑志坤.從歸化與異化的角度審視電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(24):2.[3]France,Peter.DomesticationandForeignizationinEnglishTranslationsofAnnaKarenina:TheEnglishLanguageortheRussianReality?byMayaIrinaBirdwood-Hedger(Review)[J].SlavonicandEastEuropeanReview,2022(4):711-712.[4]Hadley&Akashi.TranslationandCelebrity:TheTranslationStrategiesofHarukiMurakamiandTheirImplicationsfortheVisibilityParadigm[J].Perspectives,2015(3):458-474.[5]Poucke,PV.MeasuringForeignizationinLiteraryTranslation[M].Berlin:Frank&Timme,2012.[6]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London:RoutledgePublishing,1995:23-106.[7]常亮.分析電影《我的父親母親》漢英翻譯字幕中歸化異化策略的應(yīng)用[J].戲劇之家,2018(11):238.[8]丁繼華.電影字幕的翻譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論