《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn)的翻譯的開題報(bào)告_第1頁
《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn)的翻譯的開題報(bào)告_第2頁
《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn)的翻譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn)的翻譯的開題報(bào)告開題報(bào)告題目:《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn)的翻譯研究背景和意義:《天堂蒜薹之歌》是一部著名的英語小說,描寫了福爾摩斯的退休生活和與其不解之緣的年輕女子瑪麗·莫爾斯坦之間發(fā)生的故事。本作品在英語語境中有著很高的文學(xué)地位和審美價(jià)值,而其翻譯版本在中國也廣受好評(píng)。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,翻譯成為跨越語言和文化的橋梁,翻譯品質(zhì)的好壞也直接影響到作品的傳播效果和接受程度。因此,本研究將通過對(duì)《天堂蒜薹之歌》中前景化特點(diǎn)的研究,旨在提高翻譯品質(zhì),完善跨文化傳播的過程。研究目的和內(nèi)容:本研究旨在探討《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn),并對(duì)其在翻譯中的傳達(dá)進(jìn)行分析。具體研究目標(biāo)包括:1.系統(tǒng)梳理《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn),掌握其基本特征和表現(xiàn)形式;2.探究前景化特點(diǎn)在該小說中的作用和意義;3.分析中國漢語在表達(dá)前景化特點(diǎn)時(shí)可能存在的困難和挑戰(zhàn);4.探討如何在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)前景化特點(diǎn),提高翻譯品質(zhì)。本研究的具體內(nèi)容包括:1.文獻(xiàn)綜述:以前景化特點(diǎn)研究和《天堂蒜薹之歌》翻譯為主要參考文獻(xiàn),系統(tǒng)梳理當(dāng)前研究狀況和進(jìn)展;2.分析前景化特點(diǎn):通過分析小說中的語言表達(dá)和情境描寫等來掌握前景化特點(diǎn)的基本特征和表現(xiàn)形式;3.探究其作用與意義:以小說情節(jié)為依托,分析前景化特點(diǎn)在小說中的作用和意義,并探討其與文化背景之間的關(guān)聯(lián);4.漢語翻譯中的問題:分析中國漢語在表達(dá)前景化特點(diǎn)時(shí)可能存在的困難和挑戰(zhàn);5.翻譯策略:在探究漢語翻譯存在問題的基礎(chǔ)上,研究采用哪些翻譯策略以準(zhǔn)確傳達(dá)前景化特點(diǎn)并提高翻譯品質(zhì)。研究方法:本研究采用文獻(xiàn)綜述法、實(shí)證分析法和比較研究法。通過對(duì)《天堂蒜薹之歌》中的前景化特點(diǎn)的梳理和分析,探究其在漢語翻譯中的傳達(dá)難點(diǎn)和解決策略,以提高翻譯品質(zhì)。預(yù)期成果:本研究的預(yù)期成果為:1.理論產(chǎn)出:通過對(duì)前景化特點(diǎn)的研究,深入探究小說語言美學(xué)特點(diǎn),為翻譯和文學(xué)研究提供新的思路和方法;2.實(shí)踐成果:提出在翻譯《天堂蒜薹之歌》中如何準(zhǔn)確傳達(dá)前景化特點(diǎn)的策略和方法,增強(qiáng)跨文化傳播的實(shí)效性和成功率。研究進(jìn)度安排:本研究計(jì)劃在一年內(nèi)完成,研究進(jìn)度安排如下:第一階段(1-2個(gè)月):文獻(xiàn)綜述和前期準(zhǔn)備;第二階段(2-3個(gè)月):分析前景化特點(diǎn)和探討其作用與意義;第三階段(3-4個(gè)月):分析漢語翻譯存在問題;第四階段(3-4個(gè)月):探究翻譯策略。參考文獻(xiàn):Alexieva,B.andI.Gergova.(2011).LiteraryTextsandTranslation.Sofia:UniversityPress“St.KlimentOhridski”.Hatim,B.andM.Mason.(1997).TheTranslatorasCommunicator.London:Routledge.Levy,J.(1967).Tlumo?eníap?ekladuměleckéliteratury[TranslationandInterpretationofLiteraryWorks].Prague:StátníPedagogickéNakladatelství.Maley,A.(2008).“IntotheBook:AddingtheExtraDimensionofDramatoLiteratureTeaching.”InTheImpactofDramaontheEnglishClassroom,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論