翻譯理論與實踐(筆譯)期末復(fù)習(xí)及答案_第1頁
翻譯理論與實踐(筆譯)期末復(fù)習(xí)及答案_第2頁
翻譯理論與實踐(筆譯)期末復(fù)習(xí)及答案_第3頁
翻譯理論與實踐(筆譯)期末復(fù)習(xí)及答案_第4頁
翻譯理論與實踐(筆譯)期末復(fù)習(xí)及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)(開放本科)《翻譯理論與實踐》期末復(fù)習(xí)題型:一、選擇題〔220〕〔330〕三、篇章翻譯〔4040〕四、案例分析題〔1010〕一、選擇題〔220〕美國語言學(xué)家羅曼.雅各布森把翻譯分成 。A.語內(nèi)翻譯 B.語際翻譯C.符際翻譯 D.以上選項都正確下面哪個選項是錯誤的? 。A.drygoods:紡織品 B.whitegoods:白色的貨物C.whitewine:白葡萄酒 D.toiletwater:花露水“Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts”請問下面哪個譯文最適宜? 。這是特別報盤,不以我方通常折扣為條件。這是特惠報盤,我方通常折扣不適應(yīng)于此盤。此系特惠報盤,不另加我方通常折扣。這是特別報盤,不局限于我們通常折扣。4.下面哪句話的描述是錯誤的? 。A.美國著名翻譯理論家奈達提出了“動態(tài)對等”原則。B.“動態(tài)對等”原則是指,運用交際理論和信息論的原理,將焦點從傳統(tǒng)的譯文與原文兩個文本的比較轉(zhuǎn)移到兩個過程的比較,使人們留意到影響信息接收的各種語言和文化因素。C.奈達曾將“動態(tài)對等”的提法改成了“功能對等”原則。D.翻譯求的是“形式對等”,而非”動態(tài)對等”。 提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯理念。A.尤金.奈達 B.泰特勒C.許淵沖 D.魯迅下面哪個配對是錯誤的? 。A.赤腳醫(yī)生:barefootdoctor B.紙老虎:papertigerC.toshowone’scards:攤牌 D.大海撈針:lookforaneedleinseaD B C D C D哪句話的描述是正確的? 。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯是:重神似不重形似傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:信、達、雅許淵沖的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽泰特勒的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:通順下面哪個選項是錯誤的? 。dryState:實行禁酒的州 B.whitegoods:白色的貨物C.drywhitewine:澀白酒 D.toiletwater:花露水泰特勒(Tytler)提出的著名翻譯原則是: 。譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)一樣。譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。以上選項都正確。10.下面哪個選項是正確的? 。A.bringdownthehouse 翻譯為:“推倒房子”pullupone”ssocks翻譯為:鼓起士氣thinkagreatdealofoneself 翻譯為:“為自己想得很多”anappleoflove翻譯為:“愛情之果”11.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.下面哪個譯文是最適宜的? 。A.一本書,緊緊合上,只是一疊紙。B.一本書,假設(shè)緊緊合上不讀,只是一疊紙。C.一本書,假設(shè)緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。D.閑置之書只是一疊廢紙。下面哪個譯文是錯誤的? 。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.譯文:我最終在這里見到你。Wearesorryaboutthedelayinsendingyoutherevisedspecifications.譯文:遲遲未告你方修正規(guī)格,甚歉。Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicence.譯文:得知你方未能獲得許可證,深表圓滿。Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere. 譯文:由于沒有得到你方任何休息,我們已將該貨另售別處。C B D B D A關(guān)于英漢語篇差異,下面哪個選項是錯誤的? 。英漢語分別呈現(xiàn)螺旋式與直線形的特征,這從根本上講是中西方各自重綜合與重分析的思維習(xí)慣的表達。在語言構(gòu)思方式和語言組織方式上,英語呈現(xiàn)形合特征。英漢語篇的差異還表達在兩種語言在思維還存在客體意識和主體意識的差別。英漢語篇的根本差異有內(nèi)在的思維和外在的連接與連貫兩個方面,內(nèi)外相合影響,又相互獨立。傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是: 。A.重形似而不重神似 B.美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽C.重神似不重形似 D.動態(tài)對等下面哪個選項是錯誤的? 。這衣服將很快曬干。譯文:Theclotheswillsoondryoutinthesun.Afterthesummerharvest,somefarmersspreadtheirgrainsonthehighwayandhavethemdriedoutinthesun.你把客人曬在一邊是不禮貌的。譯文:Itisimpoliteforyoutoignoreyourguests.我的皮膚曬得比你黑。譯文:Myskinhasbecomeblackerthanyours.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.穿過涼臺,進了門廊。請問這個譯文是用了什么翻譯技巧?A.反面著筆 B.增詞法C.減詞法 D.詞類轉(zhuǎn)換“Joancanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”可以翻譯成: 。約翰為人牢靠,他既忠誠又正直。約翰為人牢靠,他一向不吃魚,而且常常玩玩耍。約翰被人依靠,他不吃魚,玩玩耍。約翰依靠別人,他很忠誠,不寵愛玩玩耍。下面哪個配對是錯誤的? 。Hegotallthecreditforthediscovery. 譯文:他由于這項覺察而獲得各種榮譽。Theavailabilityofcheaplong-termcreditwouldhelpsmallbusinesses.譯文:低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。HowmuchdoIhavetomycredit?譯文:我們的榮譽有多少呢?TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.譯文:他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)的信用證。A C D D A C下面哪個選項是錯誤的? 。上車后請刷卡。譯文:Pleasebrushyourcardwhenyougetonthebus.她刷掉她上衣的灰塵。譯文:Shebrushedthedustoffhercoat.他往蛋糕上刷黃油。譯文:Hebrushedthecakeswithbutter.我把桌子刷成白色。譯文:Iwashedthetablewithwhite.下面哪個選項是錯誤的? 。價美物廉。 譯文:fineandcheap我們已按很低的價格向你們報盤。譯文:Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.請報體溫表最低價。譯文:PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometer.對我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。譯文:Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.譯文:對于全部各種多邊安排都必需加以審查,以便研討其中有無限制自由貿(mào)易的條款。譯文:對于全部各種多邊安排都必需加以審查,以便研討其中有無限制自由貿(mào)易的條款。請問譯文用了什么翻譯技巧? 。省略法 B.增詞法C.詞類轉(zhuǎn)換 D.反面著筆翻譯較長的句子, 。A.英語主要考慮如何突出重點 B.漢語主要考慮如何避開重復(fù)C.英語主要考慮時間挨次 D.漢語主要考慮多用主從構(gòu)造“Thefirmwasclosedowingtolargelosses.”請問下面哪個譯文最適宜? 。這個公司由于損失很大而倒閉。這家公司由于巨大虧損而倒閉。該公司因巨額虧損而倒閉。這家公司由于損失太大所以倒閉了。下面哪個配對是錯誤的? 。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.譯文:這是我想遇到你的最終的地方。供不應(yīng)求。譯文:Demandexceedssupply.Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicense.證,深表圓滿。Ifyoufindourtermsandconditionsagreeable,pleasecableusyourorderforourconfirmation.譯文:對我方條款如無異議,請即來電訂貨,以便我方確認。A A B A C A〔330〕Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.〔請用增詞法翻譯〕塑料在汽車工業(yè)上的使用大大增加了塑料的消費量。Wehaveaninterestforyourathleticgoods.〔請留意詞義引申〕我們有一個買主愿購你們的體育用品。Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions〔besubjectto翻譯特點〕本合同須滿足以下條件方始生效。的價格表將自〔在〕61〔請留意契約語言的特點〕Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.她負責(zé)安排生產(chǎn),以確保如期完成訂單〔請留意涉外文書詞語特點〕Sheisresponsibleformakingsureordersareprocessedontime.我們期望產(chǎn)品的圖案和顏色能照看到歐洲人的 心理〔請留意中西方思維和文化的差異〕WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuittheEuropeantaste.Prof.Zhanggaveanimpressivespeechtoareceptiveaudience.〔請留意劃線局部的翻譯〕張教授做了一次生動的講演,聽眾聽了以后深受感動?!癏owcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarroganceastopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?“(留意英語長句的翻譯〕步,竟然追求一篇連自己編輯部的人員從一開頭也認為是虛構(gòu)的報道?”當(dāng)前最重要的任務(wù)是進展國民經(jīng)濟,提高人們生活水平。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.方案一公布,大家就七嘴八舌地談?wù)撻_了〔請留意用意譯法來翻譯〕Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword.2ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdaselectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.請留意英語長句的翻譯〕勢。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.〔請用詞類轉(zhuǎn)換法翻譯〕在和兒子談話時,老人寬恕了兒子過去做的錯事。Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.〔請留意顏色詞在中英文中的差異〕球賽踢輸了,他們感到有些懊喪。Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.〔請用反面著筆法翻譯〕雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍舊存在。InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.〔請留意中西方文化的差異〕在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。Parentsorguardiansmayavoidliabilityfortheirchildren’scrimesiftheycansatisfythecourtthattheyhavedoneeverythingtheycantopreventit.〔請留意契約語言的特點〕犯罪,可免除擔(dān)當(dāng)其孩子或被監(jiān)護人犯罪的法律責(zé)任。ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations:youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.這真是又一個左右犯難的為難局面,做也倒霉,不做也倒霉。Foratrademarkthathasnotbeendeterminedasfamous,theapplicantshallnotfileanotherapplicationforthesametrademarkonthebasisofthesamefactsandreasonswithinoneyearasofthedecisionismade.(留意:這是法律英語,留意措詞的嚴(yán)謹性。)和理由再次提出認定懇求。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(留意契約語言的莊重性)本合同自買方和建筑方簽約之日生效。Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.(請運用反面著筆技巧翻譯)貴方做生意的態(tài)度有待改進。Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincookingPerfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.〔請留意英語與漢語的句式差異〕兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。三、篇章翻譯〔4040〕PresidentBarackObama”sstatementonthedeathofAppleco-founderSteveJobs:MichelleandIaresaddenedtolearnofthepassingofSteveJobs.StevewasamongthegreatestofAmericaninnovators—braveenoughtothinkdifferently,boldenoughtobelievehecouldchangetheworldandtalentedenoughtodoit.Bybuildingoneoftheplanet”smostsuccessfulcompaniesfromhisgarage,heexemplifiedthespiritofAmericaningenuity.驚聞史蒂夫·〔奧巴馬夫人〕和我都倍感哀思。史蒂夫是美國歷賦和才華也使他做到這點。他在車庫里建立了這個星球上最成功的公司之一,充分表達了美國人的制造力。Fishdodrinkwater,buthowtheyconsumeitdependsonwheretheylive.Watergetsintoafish’sbodythroughosmosis,theprocessinwhichwaterdiffusesfromahighertoalowerconcentration.Forexample,ifthereismorewateroutsideofacellthaninside,waterwilltrytoflowintothecelluntilthereisthesameconcentrationofwateroneithersideofthecell’smembrane.Thebodyofafishactsthesameway,eitherabsorbingorlosingwaterdependingonitssurroundings.Whetherafishabsorbsorloseswaterisbasedonthefactthatallfishmustmaintainacertainamountofsaltintheirbodiestostayhealthy.Fishthatliveinfreshwaterhaveahigherconcentrationofsaltintheirbodiesthanthesurroundingwater.魚兒確實喝水,但它們怎樣喝水卻取決于其生存的環(huán)境。水通過滲透作用進入魚兒的身體,在這一過程中,水從高濃度的地方集中至低濃度的地方。比方說,假設(shè)細胞外的水多于細胞內(nèi),水就會流入細胞內(nèi),直到細胞膜內(nèi)外的濃度一樣。魚兒的身體與細胞一樣,吸水還是失水取決于它生存的環(huán)境。不管魚兒吸水還是失水,事實上,全部的魚要想保持安康其體內(nèi)就必需維持肯定量的鹽分。淡水魚體內(nèi)鹽的濃度要高于四周的水。Coverappliestotheperson(s)namedonthiscertificateofinsuranceandforwhomapremiumhasbeenpaid.Important---pleasereferparticularlytotheCondition

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論