新視角研究生英語讀說寫1課文翻譯1-8以及課后習(xí)題答案1-10_第1頁
新視角研究生英語讀說寫1課文翻譯1-8以及課后習(xí)題答案1-10_第2頁
新視角研究生英語讀說寫1課文翻譯1-8以及課后習(xí)題答案1-10_第3頁
新視角研究生英語讀說寫1課文翻譯1-8以及課后習(xí)題答案1-10_第4頁
新視角研究生英語讀說寫1課文翻譯1-8以及課后習(xí)題答案1-10_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、AWorkingCommunity5、Noneofus,mindyou,wasbornintothesecommunities.Nordidwemoveintothem,U-Haulingourpossessionsalongwithus.Nonehaspaperstoprovewearecard-carryingmembersofonesuchgrouporanother.Yetitseemsthatmoreandmoreofusareidentifiedbyworkthesedays,ratherthanbystreet.值得一提的是,我們沒有誰一出生就屬于這些社區(qū),也不是后來我們搬了進(jìn)來。這些身份是我們隨身攜帶的,沒有人可以拿出文件證明我們是這個或那個群體的會員卡持有者。然而,不知不覺中人們的身份更傾向于各自所從事的工作,而不是像以往一樣由家庭住址來界定。6、Inthepast,mostAmericansliveinneighborhoods.Weweremembersofprecinctsorparishesorschooldistricts.Mydictionarystilldefinescommuntiy,firstofallingeographicterms,as“abodyofpeoplewholiveinoneplace.”過去大多數(shù)彼鄰而居的美國人彼此是同一個街區(qū)、教區(qū)、校區(qū)的成員。今天的詞典依然首先從地理的角度來定義社區(qū),稱之為“一個由居住在同一地方的人組成的群體”。7、Buttodayfewerofusdoourlivinginthatoneplace;moreofusjustuseitforsleeping.Nowwecallourtowns“bedroomsuburbs,”andmanyofus,withoutsmallchildrenasicebreakers,wouldhavetroublenamingallthepeopleonourstreet.然而,如今的情況是居住和工作都在同一個地方的人極少,對更多的人來說家成了一個僅僅用來睡覺的地方。我們的居住地被叫做“近郊居住區(qū)”,由于沒有了孩子像過去那樣起到溝通鄰里關(guān)系的作用,許多人感到要叫出跟我們同住一條街的所有人的名字是件極不容易的事。8、It’snotthatwearemoreisolatedtoday.It’sthatmanyofushavetransferredachunkofourfriendships,amajorportionofoureverydaysociallives,fromhometooffice.Asmoreofourneighborsworkawayfromhome,theworkplacebecomesourneighborhood.這不是說我們今天被分得更開了,而是好多人已經(jīng)局部的友誼和大局部的日常社交生活從家里轉(zhuǎn)移到了辦文室。隨著越來越多的人走出家門去工作,工作的地方就變成了我們的街區(qū)。9、Thekaffeeklatschofthefiftiesisthecoffeebreakoftheeighties.Thewatercooler,thehall,theelevator,andtheparkinglotarethebackfencesoftheseneighborhoods.Thepeoplewehavelunchwithdayafterdayarethosewhoknowtherunningsagaofourmother’soperations,ourchild’smathgrades,ourfrozenpipes,andfaultytransmissions.50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工間休息。工作地的飲水冷卻機(jī)、大廳、電梯、停車場是新社區(qū)的后院籬笆墻。天天和我們共進(jìn)午餐的人是給我們的母親動手術(shù)的醫(yī)生、孩子的數(shù)學(xué)老師、管道工、汽車修理工等。10、Wemaybestrangersatthesupermarketthatreplacedthecornergrocer,butweareknownatthecoffeeshopinthelobby.WesharewitheachotheracastofcharactersfromthebossinthecornerofficetothecrazyladyinShipping,totheloversinMarketing.It’snotsurprisingthatwhenresearchersaskAmericanswhattheylikebestaboutwork,theysayitis“theshmoosefactor.”Whentheyaskyoungmothersathomewhattheymissmostaboutwork,itisthepeople.人們曾經(jīng)在雜貨店的超市里可能是陌生人,但是卻極可能在公司大廳的咖啡間里相識。我們談?wù)撘恍┤宋?,從街頭辦文室的老板,到運(yùn)輸部中的瘋女人,到營銷部的情人們。難怪當(dāng)研究者問及美國人關(guān)于工作他們最喜歡什么的時(shí)候,他們的答復(fù)是“和同事悠閑自在地閑扯”,當(dāng)詢問在家里做全職母親的年輕婦女對工作最思念什么時(shí),她們說是工作中所接觸過的人。11、Notalltheneighborhoodsareempty,noriseveryworkplaceafriendlyplayground.Mostofushavehadmixedexperiencesintheseenvironments.Yetasonewomantoldmerecently,sheknowsmoreaboutthepeopleshepassesonthewaytoherdeskthanonherwayaroundtheblock.Ournewsenseofcommunityhasn’tjustmovedfromhousetoofficebuilding.Thelabelsthatwewearconnectuswithmembersfromdistantcompanies,cities,andstates.Weassumethatwehavesomething“incommon”withotherteachers,nurses,cityplanners.不是所有的住宅區(qū)都是空的,也不是所有的工作單位都是友好的。多數(shù)人在這些環(huán)境里都曾有過復(fù)雜的經(jīng)歷。然而,最近一位女性朋友告訴我她對工作單位里的人的了解程度要勝于對同一街區(qū)人的了解程度。我們不僅把社區(qū)的概念從住宅區(qū)搬進(jìn)了辦公樓,上班時(shí)身上所佩戴的標(biāo)志也把我們和異國他鄉(xiāng)的人們和公司員工聯(lián)系在一起。我們假設(shè)自己和其他的教師、護(hù)士、城市規(guī)劃者有著某些共同點(diǎn)。12、It’snotunliketheexperienceofourimmigrantgrandparents.ManywhocametothiscountrystillidentifiedthemselvesasmembersoftheItaliancommunity,theIrishcommuntiy,thePolishcommunity.Theysoughtoutandassumesconnectionwithpeoplefromtheoldcountry,Manyofushaveupdatedthatexperience.Wehavereplacedethnicidentitywithprofessionalidentity,thewaywereplacedneighborhoodwiththeworkplace.Thiswholerealignmentofcommunityissurelymostobviousamongthemobileprofessions.Peoplewhomovefromcitytocityseemtoputrootsintotheirprofessions.Inanageofspecialists,theymayhavetosearchhardertofindpeoplewhospeakthesamelanguage.這有點(diǎn)像最初移民來到美國的我們的祖輩們的經(jīng)歷,許多人來到這里后把自己原來的國籍當(dāng)成一個社區(qū),所以有意大利人社區(qū)、愛爾蘭人社區(qū)、波蘭社區(qū)等。他們不斷尋找并設(shè)想自己與來自同一個國家的人們有著親密的聯(lián)系。我們把這種體驗(yàn)提升了一步。像用工作單位取代居住地一樣,我們用專業(yè)身份取代了種族身份。這種社區(qū)的完全重組在流動作業(yè)的行業(yè)中表現(xiàn)得最為明顯,那些在不同城市變換工作的人似乎把自己的身份植根于他們的行業(yè)中。在這個充滿專業(yè)人士的時(shí)代,他們不得不費(fèi)盡周折去尋找有共同語言的人。13、Idon’tthinkthatthereisanythingmassivelydisruptiveaboutthisshiftingsenseofcommunity.Thecontinuingsearchforconnectionandsharedenterpriseisveryhuman.ButIdofeeluncomfortablewithourshiftingidentity.Thebalancehastipped,andweseemincreasinglydependentonworkforoursenseofself.我并不認(rèn)為這種社區(qū)概念的變遷會造成大面積的混亂,這種對聯(lián)系和共同理想的不斷追尋充滿了人性。但我對我們不斷變化的身份確實(shí)感到不安。身份意識的天平似乎已經(jīng)日漸傾斜到工作決定身份這邊。14、Ifourofficeareournewneighborhoods,ifourprofessionaltitlesareournewethnictags,thenhowdoweseparateourselvesfromourjobs?Selfworthisn’tjustsomethingtomeasureinthemarketplace.Butinthesenewcommunities,itbecomeshardertotellwhowearewithoutsayingwhatwedo.如果辦公室真的徹底變成我們的社區(qū),如果我們的所從事的行業(yè)真的徹底變成我們的種族印記,那我們怎樣才能把自己和工作區(qū)分開來呢?自我價(jià)值并不是只有在市場環(huán)境中得到表達(dá)的。但是在這些新的社區(qū)中,如果不先說明我們是從事哪行哪業(yè)的,就越來越難以說清楚我們究竟是誰。二、TheRootsOfMyAmbition1、“Ifthere’sonethingIcan’tstand,Russell,it’saquitter.”羅素,假設(shè)有一件事我不能容忍的話,那就是做輕易放棄的人。2、Mymother,deadnowtothisworldbutstillroaringfreeinmymind,wakesmesomemorningsbeforeday-break.“Ifthere’sonethingIcan’tstand,Russell,it’saquitter.”雖然她已離天人世,我母親卻依舊在我的腦子里大聲嚷嚷,有時(shí)天還未破曉她就催我起床,羅素,假設(shè)有一件事情我不能容忍的話,那就是輕易放棄的人。3、Ihaveheardhersaythatallmylife.Now,Lyinginbed,comingawakeinthedark,Ifeelthefuryofherenergyfightingthegood-for-nothingidlerwithinmewhowantstogobacktosleepinsteadoftacklingthebravenewday.我一輩子都在聽她講這句話。而今躺在床上,在黑暗中睜開睡眼,我就能感覺到她和那個一無是處,游手好閑的人對歭的那股兇勁兒,那個人就在我心中,他寧可縮回被窩繼續(xù)睡覺,她不愿意抓住新的美好的一天。4、Silenty,Iprotest:Iamnotachildanymore.Ihavemadesomethingofmyself.Iamentitledtosleeplate.我在心里默默地抗議:我不再是個孩子,我已經(jīng)做出了自己的成績,有權(quán)晚點(diǎn)起床。5、“Russell,you’vegotnomoregumptionthanabumponalog.”羅素,你完全沒有進(jìn)取心了,只想當(dāng)個無所事事的懶漢。6、ShehashoundedmewiththesebattlecriessinceIwasaboyinshortpants.自從我還是穿著短褲整天亂跑的小男孩起她就用這種戰(zhàn)場上的喊叫來鞭策我。7、“Makesomethingofyourself!”你一定得弄出個名堂來!8、“Don’tbeaquitter!”絕不要輕易放棄的人!9、“Havealittleambiton,Buddy.”伙伴,得有點(diǎn)兒抱負(fù)吧10、Thecivilizedmanoftheworldwithinmescoffsatmaterialismandstrivesaftersuccess.Hehasreadthephilosophersandsocialcritics.Hethinksitisvulgarandunworthytospendone’slifepursuingmoney,power,fame,and……在我心目中這個世界上真的文明人嘲笑物質(zhì)主義者和追名逐利的人。這種人飽讀哲學(xué)大師和社會批評家的著作,他認(rèn)為花費(fèi)整個生命去追求金錢、權(quán)力、名譽(yù)是粗俗而不值的……11、“Sometimesyouactlikeyou’renotworththepowderandshotitwouldtaketoblowyouupwith.”母親還對我說:“有時(shí)你的行業(yè)顯得自己還不如能置你于死地的那點(diǎn)火藥或一粒子彈值錢。12、Lifehadbeenhardformymothereversinceherfatherdied,leavingnothingbutdebts,Thefamilyhousewaslost,thechildrenscattered.Mymother’smother,fatallyillwithtubercularinfection,fellintoasuicidedepressionandwasinstitutionalized.Mymother,whohadjuststartedcollege,hadtoquitandlookforwork.。自從外公死后母親一直過著艱辛的生活,除了一大堆債務(wù)外公啥也沒有留下。家里的房子成了別人的。孩子們四散各處。我那染上奪命結(jié)核病的外婆患了自殺抑郁癥被送入醫(yī)院。剛上大學(xué)的母親不得不輟學(xué)去找工作。13、Then,afterfiveyearsofmarriageandthreebabies,herhusbanddiedin1930,leavingmymothersopoorthatshehadtogiveupherbabyAudreyforadoption.MaybethebravestthingshedidwastogiveupAudrey,onlytenmonthsold,tomyUncleTomandAuntGoldie.UncleTom,oneofmyfather’sbrothers,hadagoodjobwiththerailroadandcouldgiveAudreyacomfortablelife.后來母親在結(jié)婚后5年內(nèi)生下連我在內(nèi)3個孩子。但是,1930年我爸爸離開了人世,母親一貧如洗,不得不將最小的孩子奧德麗送給別人收養(yǎng)。也許母親做過的最勇敢的事就是讓我叔叔湯姆和嬸嬸葛黛收養(yǎng)了10個月大的奧德麗。叔叔湯姆是爸爸的親兄弟,他在鐵路上有一份好工作,能夠給奧德麗舒適的生活。14、MymotherheadedofftoNewJerseywithmyothersisterandmetotakeshelterwithwithherbrotherAlen,poorrelativesdependentonhisgoodness.Sheeventuallyfoundworkpathchinggrocers’smocksattendollarsaweekinalaundry.母親帶著我和另一個妹妹直奔新澤西州暫時(shí)寄居在她哥哥阿倫家里,成了投奔我那好舅舅的窮親戚。母親后來總算在一家洗衣店找到了一份周薪10美元,修補(bǔ)雜貨商穿用的工作服的工作。15、MotherwouldhavelikeditbetterifIcouldhavegrownuptobePresidentorarichbusinessman,butmuchasshelovedme,shedidnotdeceiveherself.BeforeIwasoutofgradeschool,shecouldseeIlackedthegiftsforeithermakingmillionsorwinningtheloveofcrowds.Afterthatshebegannudgingmetowardworkingwithwords.假設(shè)我現(xiàn)在是總統(tǒng)或者是富有的商人,媽媽應(yīng)該會更滿意的。雖然母親很愛我,但她并沒有欺騙自己。在我高中畢業(yè)之時(shí),她就意識到了我缺少那種日進(jìn)斗金或博取群眾愛戴的能力。從那以后她就開始把我往寫作的道路上推。16、Wordsraninherfamily.Thereseemedtobeawordgenethatpasseddownfromhermaternalgrandfather.Hewasaschoolteacher,hisdaughterLuliewrotepoetry,andhissonCharliebecameNewYorkcorrespondentfortheBltimoreHerald.Intheturn-of-the–centurySouth,stillimpoverishedbytheCivilWar,wordswereawayout.母親的家族有從事寫作的傳統(tǒng)。從她的外公開始似乎就有一種語言基因代代相傳。她的外公是一位教師,他的女兒露利是詩人,兒子查理后來成了《巴爾的摩先驅(qū)報(bào)》的通訊員。在世紀(jì)之交,南方還沒有從因?yàn)閮?nèi)戰(zhàn)而大傷氣的狀態(tài)下恢復(fù)過來,寫作在當(dāng)時(shí)是一條謀生之路。17、Themostspectacularproofwasmymother’sfirstcousinEdwin.HewasamanagingeditoroftheNewYorkTimes.HehadtraveledalloverEurope,provingthatwordscouldtakeyoutoplacessogloriousandsofarfromtheVirginiasticksthatyouownkoncouldonlygapeinwonderandenvy.MymotheroftenusedEdwinasanexampleofhowfaramancouldgowithoutmuchtalent.最充分的證據(jù)要數(shù)我母親的一位表兄艾德文。他是《紐約時(shí)代周刊》的執(zhí)行主編。他曾經(jīng)遍游歐洲,這證明文字可以將你帶到那些遠(yuǎn)離弗吉尼亞遙遠(yuǎn)山區(qū)無比美好的地方,令你的親戚驚訝而又嫉妒。母親常以艾德文為例,告訴我一個不是很有才氣的男人能走多遠(yuǎn)。18、“EdwinJameswasnosmarterthananybodyelse,andlookwhereheistoday,”mymothersaid,andsaidagain,sothanIfinallygrewupthinkingEdwinJameswasadillclodwhohadaluckybreak.Maybeshefeltdidn’thavetobebrillianttogetwhereEdwinhadgotto,thatthewaytogettothetopwastowork,work,andwork.艾德文并不比任何一個孩子聰明,看看他今天已經(jīng)在哪了?母親總是這樣遍又一遍地對我說,以至于我長大以后認(rèn)為艾德文·詹姆士不過是碰上了好運(yùn)氣的平庸之輩。也許母親也是那樣看待他的,但她的話中應(yīng)該有更深的含意。她是在告訴我不需要很聰明就能到達(dá)艾德文的高度,通往頂峰的路是努力、努力、再努力。19、WhenmymothersawthatImighthavethewordgift,shestartedtryingtomakeitgrow.Thoughtdesperatelypoor,shesignedupforadealthatsuppliedonevolumeofWorldsGreatestLiteratureeverymonthat39centsabook.當(dāng)母親看到我或多或少有些語言天賦的時(shí)候,她就開始努力要讓這種天賦成長發(fā)揮出來,雖然家里窮得叮當(dāng)響,她還是狠下心來給我訂購了售價(jià)為39美分的月刊《世界最偉大的文學(xué)》20、Irespectedthosegreatwriters,butwhatIreadwithjoywerenewpapers.Ilappedupeverywordaboutmonstrouscrimes,dreadfulaccidentsandhideousbutcheriescommittedinfarawaywars.Accountsofmurderesdyingintheelectricchairfascinatedme,andIkeptclosetrackoffastmealsorderedbycondemnedmen.我很仰慕那些偉大的作家,但讀起來使我最快樂的是報(bào)紙。我如饑似渴地讀著報(bào)紙上關(guān)于犯罪、恐怖事件和發(fā)生在遙遠(yuǎn)他鄉(xiāng)的駭人聽聞的殺戮。關(guān)于那些死在電梯上的殺手的報(bào)道令我入迷,我甚至對死刑犯訂的最后一頓快餐都特別留心。21、In1947IgraduatedfromJohnHopkinsandlearnedthattheBaltimoreSunneededapolicereporter.TwoorthereclassmatesatHopkinsalsoappliedforthejob.WhyIwaspickedwasamystery.Itpaid$30aweek.WhenIcomplainedthatwasinsultingforacollegeman,mymotherrefusedtosympathize.1947年,我從約翰·霍普金斯大學(xué)畢業(yè)時(shí)到了解到《巴爾的摩太陽報(bào)》需要招募一名治安記者。另外有兩三個霍普金斯的同班同學(xué)也在爭取這個職位,為什么最后我被錄用了是謎。這份工作的薪水是30美金一星期。當(dāng)我在母親面前抱怨這樣的待遇對一個大學(xué)畢業(yè)生來說是一種恥辱的時(shí)候,她拒絕給我同情。22、“Ifyouworkhardatthisjob,”shesaid,“maybeyoucanmakesomethingofit.Thenthey’llhavetogiveyouaraise.”假設(shè)你在這個職位上好好干,她說,也許你是會有所作為的,到那時(shí)他們就不得不給你漲工資了23、SevenyearslaterIwasassignedbytheSuntocovertheWhiteHouse.Formostreporters,beingWhiteHousecorrespondentwasasclosetoheavenasyoucouldget.Iwas29yearsoldandpuffedupwithpride.Iwenttoseemymother’sdelightwhiletellingheraboutit.Ishouldhaveknownbetter.7年之后,我被《巴爾的摩太陽報(bào)》任命為駐白宮記者。對于大多數(shù)記者而言,成為駐白宮記者被看成是離上天只有一步之遙。那時(shí)我29歲,躊躇滿志。我回有對母親講自己晉升的事想看到她快樂。但結(jié)果卻出乎我的預(yù)料。24、“Well,Russ,”shesaid,“ifyouworkhardatthisWhiteHousejob,youmightbeabletomakesomethingofyourself.”嗯,羅素啊,母親說,假設(shè)你把白宮記者當(dāng)好了,你會有所作為的。25、Onwardandupwardwasthecoursesheset.Smallprogresswasnoexcuseforfeelingsatisfiedwithyourself.Peoplewhostoppedtopatthemselvesonthebackdidn’tlastlong.Evenifyougottothetop,you‘dbetternottakeiteasy.“Thebiggertheycome,thehardertheyfall”wasoneofherfavoritemaxims.進(jìn)取、進(jìn)取、再進(jìn)取,這是母親給我設(shè)定的方向。小小的進(jìn)步是缺乏以自我滿足的。那些因成功而沾沾自喜停下來欣賞自己的人是不會持久的。即使你已經(jīng)到達(dá)頂峰,你也最好不要放松。爬得越高,摔得越痛,是母親的至理名言。26、Duringmyearlyyearsinthenewspaperbusiness,IbegantoentertainchildishfantasiesofrevengeagainstCousinEdwin.Wouldn’titbedelightfulitIbecamesuchanoutstandingreporterthattheTimeshiredmewithoutknowingIwasrelatedtothegreatEdwin?Wouldn’titbedeliciousifEdwinhimselfinvitedmeintohishugeofficeandsaid,“Tellmesomethingaboutyourself,youngman?”Whatexquisistvengeancetoreply,“IamtheonlysonofyourpoorcousinLucyElizabethRobinson.”在我從事報(bào)業(yè)的頭幾年,我就不懷著幼稚的要報(bào)復(fù)地表兄艾德文的怪念頭。假設(shè)我能成為非常杰出的記者,讓《紐約時(shí)代周刊》在不知道我和艾德文關(guān)系的情況下雇用我,這難道不是件快樂無比的事情嗎?如果艾德文將我請到他那寬敞的辦公室,對我說:年輕人,能請你介紹一下自己嗎?我是你的窮表妹露西·伊麗莎白·羅賓遜唯一的兒子。這答復(fù)是多么絕妙的復(fù)仇啊。27、Whatwouldonedayhappenwasrightoutofmywildestchildhoodfantasy.TheTIMESdidcomeknockingatmydoor,thoughCousinEdwinhaddepartedbythetimeIarrived.EventuallyIwouldbeofferedoneofthegaudiestprizesinAmericanjournalism:acolumnintheNewYorkTimes.后來我的這種不著邊際的少年狂想果真變成了現(xiàn)實(shí)。《紐約時(shí)代周刊》真的派人敲開了我的家門,盡管在我到達(dá)時(shí),艾德文表兄已經(jīng)有事離開了,美國新聞界還是給予了我一個炫麗的獎勵—做《紐約時(shí)代周刊》的專欄作家。28、Itwasnotacolumnmeanttoconveynews,butawriter’scolumncommentingonthenewsbyusingdifferentliteraryforms:essaydevices,satire,burlesque,sometimesevenfiction.Itwasproofthatmymotherhadbeenabsolutelyrightwhenshesizedmeupearlyinlifeandsteeredmetowardliterature.那不是新聞報(bào)導(dǎo)專欄,而是一個用不同文學(xué)體裁評論新聞的專欄,如散文、挖苦、夸張的模仿、有時(shí)甚至是小說。這一切證明母親早就看出是這塊料并引導(dǎo)我走文學(xué)之路是完全正確的。29、Thecolumnwonitsshareofmedals.IncludingaPulitezerPrizein1979.Mymotherneverknewaboutthat.Thecircuitryofherbrainhadcollapsedtheyearbefore,andshewasinanursinghome,outoftouchwithlifeforevermore.我負(fù)責(zé)的專欄后來贏得了它該得到的所有獎項(xiàng),包括1979年的普利策獎,但母親卻不得而知。她在前一年患了腦癱住進(jìn)療養(yǎng)院,她從此與生活沒有了接觸。30、Icanonlyguesshowshe’dhaverespondedtonewsofPulitzer.I’mprettysureshewouldhavesaid,“That’snice,Buddy.Itshowsifyoubuckledownandworkhard,you’llbeabletomakesomethingofyourselfoneofthesedays.”我只能去想象她得知我獲得普利策獎的消息時(shí)的反響。她肯定又會說:好樣的,伙計(jì),這證明了只要你下定決心,埋頭苦干,某一天你一定能有所成就。31、IntimetherewouldbeanattackonthevaluesmymotherpreachedandIhavelivedby.Whenthecountrybegantopullapartinthe1960sand70s,peoplewhoadmittedtowantingtoamountsomethingwereputdownasmaterialistsidioticallywastingtheirlivesinthe“ratrace.”Theword“gumption”vanishedfromthelanguage.母親一直宣揚(yáng)而且我一直遵循的價(jià)值觀終于開始遭到攻擊。二十世紀(jì)六七十年代,這個國家的價(jià)值觀念開始分化。那些成認(rèn)自己想要獲得成功的人被鄙視為在“劇烈競爭”的凡塵中愚蠢地浪費(fèi)生命的物質(zhì)主義者?!斑M(jìn)取精神”這個詞開始從我們的語言中消失。32、Itriedatfirsttorollwiththenewage.Idecidednottodrivemychildren,asmymotherhaddrivenme,withthosecorruptolddemandsthattheyamounttosomething.我也努力按新時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn)行事,決心不再像母親逼迫我那樣逼迫自己的孩子們,不再用那些陳腐的苛求非要他們大有作為。33、Thenewageexaltedlove,self-gratificationandpassiveAsianphilosopiesthataimedathelpingpeopleresignthemselvestothestatusquo.Muchofthisseemedpreposteroustome,butIconcededthatmymothermighthaveturnedmeintoacoarsematerialist(onedefectinhercodewasitsemphasisonmoneyandposition),soIkeptmyhereticalsuspicionstomyself.新時(shí)代崇尚關(guān)系和自我滿足,崇尚消極的東方哲學(xué)要人安于現(xiàn)狀的思想。這些思想對我來說顯得荒唐,但是我也得成認(rèn)也許母親已經(jīng)將我變成一個粗俗的物質(zhì)主義者〔她的信條中的一個缺陷就是對金錢和地位的強(qiáng)調(diào)〕,我在新時(shí)代一直對自己懷著異教徒般的疑心。34、Andthen,realizingIhadfailedtofiremyownchildrenwithambition,Ibroke.Oneeveningatdinner,Iheardmyselfshouting,“Don’tyouwanttoamounttosomething?”當(dāng)意識到自己未能使孩子們充滿抱負(fù)的時(shí)候,我心碎了。一天晚上在用餐的時(shí)候,我聽到自己大聲吼道:“你們難道就不想有任何作為嗎?35、Thechildrenlookedblank.Amounttosomething.Whatastrangeexpression.Icouldseetheirthought:Thatisn’tDadyelling.Thatwasthosemartinshehadbeforedinner.孩子們滿臉疑惑:有所作為?這對他們來說是多么奇怪的字眼啊。我能夠清楚地分辨他們想法:這不是爸爸的吼叫,是他飯前喝下的馬提尼酒在作怪。36、Itwasn’ttheginthatwasshouting.Itwasmymother.Theginonlygavemethecouragetoannouncetothemthatyes,byGod,Ihadalwaysbelievedinsuccess,hadalwaysbelievedthatwithouthardworkandself-disciplineyoucouldneveramounttoanything,anddidn’tdeserveto.其實(shí)不是杜松子酒在吼,是我的母親在吼。酒只是借給了我勇氣向他們宣布那個想法。是的,上帝可以作證,我一直相信成功,一直相信如果沒有辛勤的勞動和嚴(yán)格的自律,一個人不可能有任何成就,也不配有成就。37、Itwouldturnoutthatthechildren’sbleakreportcardsdidnotforebodefailure,butarefusaltomarchtothedrumbeatoftheordinary,whichshouldhavemademeproud.Nowtheyaregrownpeoplewithchildrenoftheirown,andwelikeoneanotherandhavegoodtimeswhenwearetogether.事實(shí)最后證明,那些曾使我感到黯淡無望的成績單并沒有預(yù)示我的孩子們一敗涂地,而預(yù)示了他們拒絕平庸,這令我應(yīng)該感到欣慰。而今他們都已長大成人,也有了自己的孩子。我們彼此都懷著好感,家庭團(tuán)聚時(shí)過得非常愉快。38、Soitiswithafamily.Wecarrythedeadgenerationswithinusandpassthemontothefutureabroadourchildren.Thiskeepsthepeopleofthepastalivelongafterwehavetakenthemtothechurchyard.家庭就是如此,我們在自己身上承傳去世的老一輩,并將他們傳給自己將來四散在各地的后代,讓已經(jīng)去世安息在教堂墓地的人們很久以后仍然活在我們心中。39、“Ifthere’sonethingIcan’tstand,Russell,its’squitter.”羅素,假設(shè)有一件事我不能容忍的話,那就是做輕易放棄的人。40、Lord,Icanhearherstill.我的天??!我聽見我的母親還在說。三、HelpYourselfthroughtheHardTimes1、SomeyearsagoIhadwhatmostwouldcalltheAmericanDream:athrivingconstructionbusiness,acomfortablehome,twonewcarsandasailboat.Moreover,Iwashapppilymarried.Ihaditall.幾年前,我擁有大多數(shù)人稱之為美國夢想的東西:一份蒸蒸日上的建筑生意,一個舒適的家,兩輛新車和一艘帆船,此外,我婚姻幸福。我擁有這一切。2、Thenthestockmarketcrashed,andsuddenlynoonewaslookingatthehousesI’dbuilt.Monthsofmurderousinterestpaymentgobbledupmysavings.Icouldn’tmakeendsmeetandlayawakenightsinacoldsweat.JustwhenIthoughthingscouldn’tgetworse,mywifeannouncedthatshewantedadivorce.接著,股市垮了,突然間再沒人看我修的那些房子。連續(xù)幾個月支付要命的利息,耗盡了我的積蓄。我入不敷出,經(jīng)常徹夜無眠,一身冷汗。就在我認(rèn)為事情不可能變得更糟的時(shí)候,我太太宣布她想離婚。3、Withnoideawhattodonext,Iresolvedliterallyto“sailoffintothesunset,”followingthecoastlinefromConnecticuttoFlorida.ButsomewhereoffNewJerseyIturneddueeast,straightouttosea.Hourslater,IclimbeduponthesternrailandwatchedthedarkAtlanticslipbeneaththehull.Howeasyitwouldbetoletthewatertakeme,Ithought.無所適從的我決心真正駕船“向夕陽行駛”,沿著海岸線從康涅狄格州駛向佛羅里達(dá)州。但是在離新澤西巷的地方,我轉(zhuǎn)向正東方,直接駛往大海。幾小時(shí)后,我爬上船尾的欄桿,注視著從船體下面滑過的黑沉沉的大西洋海水。我想讓海水淹死是多么容易的一件事。4、Suddenlytheboatplummetedbetweentwoswells,knockingmeoffbalance.Igrabbedtherail,myfeetdragginginicybrine,andjustmanagedtohaulmyselfbackonboard.Shaken,Ithought,what’shappeningtome?Idon’twanttodie.Fromthatmoment,IknewIhadtoseethingsthrough.Myoldlifewasgone.SomehowI’dhavetobuildanewone.突然,帆船筆直地落在兩個巨浪之間,使我失去了平衡。我手抓住欄桿,腳浸在冰冷的海水里,勉強(qiáng)把自己拉回船上。震驚之余,我想,我這是怎么了?我不想死。從那一刻起,我知道我必須看穿萬物。我從前的生活一去不復(fù)返了,必須得想方法自己重建新的生活。5、Everyone,atsomepoint,willsufferaloss-thelossoflovedones.Goodhealth,ajob.“It’syourdesertexperience’-atimeoffeelingbarrenofoptions,evenhope,”explainsPatrickDdlZoppo,apsychologistandbereavementspecialistwiththeArchdioceseofNewYork.“Theimportantthingisnottoallowyourselftobestrandedinthedesert.”每個人,在某個時(shí)刻,都將遭受損失—失去摯愛的人、健康或是工作?!斑@是你經(jīng)歷中的荒漠一段感到毫無出路,甚至毫無希望的時(shí)期”,帕垂克·戴爾·左珀解釋說。他是一名心理學(xué)家,紐約大主教管區(qū)的喪親之痛專家,“重要的是不要讓你自己陷入荒漠之中無法自拔”。6、LetYourselfGrieve.Counelorsagreethataperiodofgrievingiscritical.“There’snoshameinthis,”saysDelZoppo.“Tearsaren’tasignthatyou’resimplyfeelingsorryforyourselfbutareexpressionofsadnessoremotionthatmustfindanoutlet.”讓自己悲哀。參謀們一致認(rèn)為,一段時(shí)間的悲哀是至關(guān)重要的?!安槐貫榇烁械叫呃ⅰ?,戴爾·左珀說,“眼淚并不意味著你僅僅自我垂憐,而是表達(dá)必須發(fā)泄的憂傷或情感”。7、Anditdoesn’tmatterifthegrievingtakesawhiletosurface,aslongasitfinallyfindsexpression.ConsiderthecaseofDonnaKelbofSyracuse,N.Y.Onespringdayher16-year-oldson,Cliff,Jr.and15-year-oldson,Jimmy,weresandingtheirboat,preparingitfortheseason.SuddenlyDonnaheardascream.Rushingoutside,shefoundhertwosonslyingonthegroundneartheboat.如果悲哀需要一段時(shí)間才能表現(xiàn)出來,也沒有什么關(guān)系,只要它能最終找到表現(xiàn)的方式??纯醇~約錫拉庫扎港的唐娜·克博的例子。在一個春光明媚的日子里,她16歲的兒子小克立夫和他15歲的弟弟吉米正在給他們的船裝沙,為漁季做準(zhǔn)備。突然,唐娜聽到一聲尖叫。她沖到外面,發(fā)現(xiàn)兩個兒子倒在船旁邊的地面上。8、Jimmyhadgoneintothewaterandreturneddrippingwet.Whenhepickedupthesander,hewaselectrocuted.Cliff,knockedtothegroundbythecurrentwhenhetriedtograbthetool,recovered.吉米下到水中,上來的時(shí)候渾身濕透了。當(dāng)他拿起磨沙器時(shí),觸電致死??肆⒎蛟谠噲D拿過磨沙器時(shí)被電流擊倒在地,后來康復(fù)了。9、Donnawassonumbedbythistragedythatshedidn’tcryforweeks-notevenatthefuneral,Thenbackatworkoneday,shebegantofeeldizzy.“FinallyIwenthome,lockedmyselfinmyroomandjustwailed.”shesays,“itwasasthoughthisgreatweightwasbeingliftedfrommyshoulders.”這個悲劇的打擊讓唐娜變得麻木,以致好幾周都沒哭出來—甚至在葬禮上也沒有哭。后來有一天下班歸來,她開始感到暈眩?!白罱K我回到家,將自己鎖在房間里,開始嚎啕大哭”,她說,仿佛這塊巨石從肩膀上卸下來。10、WhatKelb,experiencedafterhertragiclosswaswhatDelZoppocallsa“first-linedefensethatshieldstheconsciousnessfromsomeextremelyunpleasantreality.”Kelbcouldn’tbeginherhealingprocessuntilnaturehadallowedhertimetosortouthertragedy.克博在悲劇之后的經(jīng)歷就是戴爾·左珀所說的一種“使意識遠(yuǎn)離極端不愉快的現(xiàn)實(shí)的首要防范心理”。除非本能給予她解決好悲劇的時(shí)間,否那么克博不可能開始她的康復(fù)之路。11、UnderstandYourAnger.“Angerisnatural.”saysDelZoppo,“butitcanbereleasedinawholesomeway.”Properlyunderstand,itcanserveyourrecovery.理解你的怒火。憤怒是天性,戴爾·左珀說,但可以通過健康的方式釋放出來。你假設(shè)得到恰當(dāng)?shù)睦斫?,它將有助于你的恢?fù)。12、CandaceBracken’sfutureseemedfullofpromise.The25-year-oldairlinehemorrhaginguncontrollably.Acuteleukemiawasdiagnosed,andBrackenwasofmyself,livedastraigntandnarrowlife,”saysBrackenwasgiventwoweekstolive.Aftertheinitialshock,shefeltangry.“Ihadtakencareofmyself,livedastraightandnarrowlife,”saysBrackenofMiami.“Thingslikethisweren’tsupposedtohappentopeoplelikeme.”以前坎迪斯·布賴青肯的未來似乎是一片光明。作為一名25歲的航班調(diào)度員,她剛生了一個寶寶,才換了份工作。然而有一天她開始不由自主地出血。診斷出是急性白血病,只有兩個星期可活。震驚之余,她感到憤怒,我一直愛惜自己的身體,生活老實(shí),正派,邁阿密的布賴肯說“這種事情不應(yīng)該發(fā)生在像我這樣的人身上。13、Shereeledatthethoughtofherimminentdeath,andwithdrew.“Ijustgaveup,”shesays.Thenadoctortoldhersheneededtoarrangeforsomeonetocareforherdaughter.“Howdareyoutellmetofindsomeoneelsetoraisemychild!”Brackensnapped.Atthatmoment,sherealizedthatshehadstrongreasonstofightforhelife.Heranger,formerlycripplingnowsparkedher.Ithelpedseeherthroughaharrowing,butultimatelysuccessful,bone-marrowtransplant.一想到死亡即將來臨,她就感到心緒不寧,屈服了。我完全放棄了,她說。后來一個醫(yī)生告訴她說她需要安排人照料她的女狼。“你竟敢讓我找別人帶大我的小孩!”布賴肯歷聲說。在那一刻,她意識到有充分的理由去為自己的生命而戰(zhàn)。她的憤怒開始時(shí)極為有害,現(xiàn)在卻鼓舞了她,幫助她渡過了痛徹心肺但最終成功的骨髓移植。14、FacetheChalleng.Anotherobstacleontheroadtohealthafterasignificantlosscanbedenial.Insteadoffacingwhathashappenedtothem,saysDr.MichaelAronoff,psychiatristandaspokespersonfortheAmericanPsychiatircAssociation,manypeople“trytofillupthatemptyfeelinglookingforanescape.”Themanwhorarelytouchedadrinkwillbeginhittingthebottle.Awomanwhowatchedherweightwillovereat.Others,likeme,tryliterallyto“rnaway.”勇敢地面對挑戰(zhàn)。在經(jīng)歷重大打擊之后,拒絕知我同樣也是健康之路的重大障礙。邁克爾?阿假設(shè)諾夫是個精神病醫(yī)師,美國精神病協(xié)會的一名發(fā)言人。他說,很多人不是面對所發(fā)生的一切。而是“竭力填補(bǔ)空虛的感情假尋找一種解脫。”幾乎滴酒不沾的男人會開始酗酒,擔(dān)憂肥胖的女性會吃得過多。其他一些人,像我一樣,力圖“一走子之”。15、Afterworkingforbossesallhislife,JohnJankowskiofStatenIsland,N.Y.,hadalwayslongedtohavehisownoptionsandstock-tradingfirm.Hefinallygotthestart-upmoneyanddidwell.Thencameadownturninbusiness,andbeforelongJankowskiwasinseriousfinancialtrouble.為老板工作一輩子后,紐約史丹頓島的約翰?簡可夫斯基一直夢想有自己的選擇和證券交易公司。他最終找到了啟動金并經(jīng)營順利。接著生意急轉(zhuǎn)直下,不久簡可夫斯基就陷入嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。16、“ItwaslikeI’drunintoabrickwallandmywholelifehadbeenshattered,”hesays.Withfinancialresourcesexhaustedandthepressureofafamilytosupport,Jankowski’sthoughtsturnedtoescape.“就好似我迎頭撞上一面磚墻,整個人生都被擊得粉碎,”他說。經(jīng)濟(jì)來源耗盡,又有一個家庭需要供養(yǎng),簡可夫斯基開始想逃避。17、Onemorning,whileinarun,hejustkeptgoing.Afterjoggingwestwardfortwohours,hestaggeredbackhome.“ItfinallydawnedonmethatIcouldn’trunawayfrommytroubles.Theonlythingthatmadesensewastofaceuptomysituation,”hesays.“AdmittingfailurewasthetoughestpartbutIhadtobeforeIcouldgetonwithmylife.”一天早上,在跑步的時(shí)候,他一直往前跑。在向西慢跑了兩個小時(shí)之后,他步履蹣跚地回到家?!拔医K于明白不能逃離我的困境。唯一明智的事就是勇敢面對我的現(xiàn)狀,”他說,“成認(rèn)失敗是困難的,但要想繼續(xù)生活我必須得這么做?!?8、GetOutandDo!Afterafewweeks,Iurgepeoplerecoveringfromlosstogetbackintoaroutine,”sayspsychiatristandBostonUniversityprofessorBesselA.vanderKolk.“It’simportanttoforceyourselftoconcentrateonthingsotherthanyourhurt.”Cinsidertheseactivities:走出門,做點(diǎn)事?!皫字苤螅乙竽切拇驌糁袕?fù)原的人回到日常生活中去,”精神病醫(yī)師,波士頓大學(xué)教授貝瑟?A?凡?庫克說,“強(qiáng)迫自己把注意力集中到別的事情,而不是所受的傷害上,這一點(diǎn)至關(guān)重要?!笨紤]以下活動:19、Joinasupportgroup.Onceyou’vemadethedecisionto“getonwithlife,”you’llneedsomeonetotalkto–andthemosteffectivekindofconversationcanbewithsomeoneelsewhohasundergoneanordeal.參加一個援助團(tuán)體。一旦你決心“繼續(xù)生活”,你會需要向人傾訴,最有效的是和其他有過痛苦經(jīng)歷的人交談。20、Read.Whenyoucanfocusaftertheinitialshock,reading,especiallyselfhelpbooks,canofferinspirationaswellasrelaxation.閱讀。經(jīng)歷過最初的震驚之后,如果注意力可以集中,那就開始讀書,尤其是有關(guān)自助的書,這將讓你放松,同時(shí)也讓你感到鼓舞。21、Keepajournal.Manyfindcomfortincreatinganongoingrecordoftheirexperiences.Atbestitcanserveasakindofself-therapy.記日記。很多人發(fā)現(xiàn)紀(jì)錄每天的經(jīng)歷讓人感到撫慰。日記甚至能起到自我治療的作用。22、Planevents.Theideathattherearethingstolookforwardtoreinforcesthatyouareforgingaheadintoafreshfuture.Schedulethattripyou’vebeenpostponing.做事有方案。有期待的事情,這一想法能增強(qiáng)你邁向全新未來的信息。將你過去推遲了的旅行重新寫進(jìn)時(shí)間表。23、Learnnewskills.Takeacourseatacommunitycollege,ortakeupanewhobbyorsport.Youhaveanewlifeahead;anynewskillwillcomplementit.學(xué)習(xí)新的技術(shù)。在社區(qū)大學(xué)選修一門課,或是開始新的愛好或者運(yùn)動。有全新的生活等著你,而任何新的技術(shù)都將使它更充實(shí)。24、Rewardyourself.Duringhighlystressfultimes,eventhesimplestdailydailychores-gettingup,showering,fixingsomethingtoeat-canseemdaunting.Considereveryaccomplishment,nomatterhowsmall,avictorytoberewarded.獎勵自己。在強(qiáng)壓力之下,即使是最簡單的日?,嵤拢缙鸫?、洗澡,弄東西吃,都能使人氣餒。每完成一件事,不管多么微小,都把它看作是一個值得稿勞自己的成就。25、Exercise.Physicalactivitycanbeespeciallytherapeutic.ThereseGumpofChicagofeltconfusedandadriftafterher21-years-oldsoncommittedsuicide.Afriendtalkedherintotakingajazzercizeclass.“Itwasjustmindlessstretchingandbouncingtomusic.”Gumpsays,“butitmademefeelbetterphysically,andwhenyouheadandyourtroubles,”Aronoffexplains,“anditallowsyoutoexperienceyourbodywithyourtwofeetontheground.”鍛煉。體育鍛煉尤其具有治療作用。芝加哥的西瑞絲?坎普在她21歲兒子自殺后感到茫然不知所措。一個朋友說服她參加了一個爵士鍛煉培訓(xùn)班?!爸皇请S著音樂不動腦筋地伸伸手腳和蹦蹦跳跳,”坎普說,“但它卻使我感到身體更棒,當(dāng)你感覺身體更棒的時(shí)候你心理上也會感覺更好?!薄板憻捠鼓阃鼌s自我和身邊的麻煩,”阿假設(shè)諾夫解釋說,“并能讓你感到踏實(shí)?!?6、BePatientwithYourself.Peopleoftenask.“Whenwillthisterriblepainstop?”Expertsresistbeingpinneddowntotimeframes.“Roughly,it’saminimumofsixmonthsbeforeyouevenstarttofeelbetter,”saysAronoff.“Anditcanbeaslongasayear,possiblytwo.Alotdependsondisposition,thesupportwithinyourenvironment,andifyougethelpandworkonit.”對自己有耐心。人們常說,“什么時(shí)候這種可怕的痛苦才會結(jié)束?”專家門反對時(shí)間期限的限制?!按篌w上,你少那么需要6個月才能開始感覺好點(diǎn),”阿假設(shè)諾夫說。“也有可能長達(dá)一年,或是兩年。這很大程度上取決于你的性格、周圍親友的支持、以及是否得到幫助并借此戰(zhàn)勝痛苦。27、So,beeasyonyourself.Recongnizethatyou’llneedtime,andthatyourownpaceofrecoverymaynotfitwiththatofothers.Congratulateyourselfateachstepthroughgrief:I’mstil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論