




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
C-ETranslationGroup10PublicSignsLeadinwithAGussingGame公共標(biāo)識知多少?Fragile
NoOvertakingOnBridgeStandClearInvalidOpeningDoorMAN:25032002
EXP:25032002HandsOff
Out
Of
Bounds這些你又會怎么翻譯呢?清倉大甩賣
請勿隨地大小便
請置于干燥處此面朝上油漆未干請勿喧嘩
謹防扒手
暫停營業(yè)Contents公共標(biāo)識翻譯策略公共標(biāo)識翻譯原則公共標(biāo)識使用現(xiàn)狀公共標(biāo)識語言特征公共標(biāo)識簡介一、標(biāo)識與標(biāo)識語
公共標(biāo)識:為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設(shè)計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌;標(biāo)識語:又名公示語,社會標(biāo)志語(于偉昌,1998),屬于社會管理用語范疇,是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識語范疇。
常見的標(biāo)識:交通標(biāo)識(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(BusinessSigns)、公共場所常用標(biāo)識(PublicSigns)以及其他標(biāo)志用語等。標(biāo)識語可分為四類,即指示性標(biāo)識語、提示性標(biāo)識語、限制性標(biāo)識語、強制性標(biāo)識語。
指示性標(biāo)識語:向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。如:問詢服務(wù)、售票處等。提示性標(biāo)識語:提示或告知,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,用途廣泛,
如:“車位已滿”、“伸手出水”等。
限制性標(biāo)識語:限制、約束,對行為按照其交際意圖進行規(guī)范,但指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言直截了當(dāng)。如:“顧客止步”、“保持安靜”等。強制性標(biāo)識語:強制,要求交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白強硬,不容交際對象選擇。
如:“嚴(yán)禁吸煙”、“嚴(yán)禁攜帶危險品進站”等。9公共標(biāo)識的語言特征:引論
2005年9月25—27日在北京第二外國語學(xué)院舉行的首屆全國公示語翻譯研討大會圍繞“全球化的語言環(huán)境下的公示語翻譯”展開了熱烈的討論。
國內(nèi)不少學(xué)者研究過公示語,但研究主要集中在公示語的功能特色和語言風(fēng)格上,在公示語的翻譯方面則主要是糾錯和改譯,并沒有提升到理論的高度?;谶@樣的背景,我們嘗試提出公示語漢英翻譯的原則,從理論的高度指導(dǎo)翻譯實踐,具有理論與實際意義。會上,戴宗顯教授指出:“公示語的翻譯雖然區(qū)區(qū)幾個字,絕不是任何學(xué)過外語的人都熟悉的?!?0二.公共標(biāo)識的語言特征1.catchpeople’seyes尤其是商業(yè)標(biāo)識及店鋪的招牌(Signboard),
eg:EOM(EndofMonthSale)月終大廉價、
GrandSale/BargainSale大甩賣、
BigPricePlunge大削價;
2.Brieftothemost
標(biāo)識的字數(shù)要精簡到最低限度
eg:IN,OUT,DIP,HUMP,很多時候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡單的詞、字母或數(shù)字等,
eg:4SALE,MerryX’mas113.Usecapitalizationforemphasis
使用大寫字母來強調(diào)eg:STOP,EXIT,DEADEND4:Usingnouns,gerundsandnounphrases,omittingarticles
使用名詞,動名詞,名詞短語;省略冠詞
taticmeaning,
expressing
services,
indication,
illustrations
etc.
三、我國英語公共標(biāo)識的使用現(xiàn)狀英語作為主要的國際語言,其使用范圍也日益擴大,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、特別是旅游景區(qū)、車站、商場等的漢英雙語標(biāo)識越來越多。英文標(biāo)示語是國際友人了解中國的窗口,然而,不少雙語標(biāo)識牌都存在這樣或那樣的錯誤:譯文不符合英語表達習(xí)慣,望文生義,是典型的中式英語;譯文措辭不當(dāng),與要表達的主題、目的和使用的場合、對象相差甚遠;譯文不規(guī)范,與通用標(biāo)識語的表達法不一致,與相關(guān)的國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)相背離。這極大地影響了我國對外交流的國際形象。
交通窗口雙語標(biāo)牌看暈博士老外武漢火車站安檢口前的指示牌上,將“溫馨提示”翻譯成“WarmTips”。雅克指出,“warm”指溫度溫暖,“溫馨提示”應(yīng)翻譯為“FriendlyReminder”。武漢火車站廣場上的指示牌,將3號停車場和3號售票廳分別譯為“3Parkinglots”和“Ticketoffice(3)”。雅克說,這會讓他以為,這是“有3個停車場和3個售票廳”之意,可譯為“ParkingLots#3”和“TicketOffice#3”。雅克指著“會見點MeetingPoint”指示牌告訴記者,此“點”非彼“點”,“Ponit”應(yīng)改用“Area”(區(qū)域)。1、中式英語:不符合英文表達習(xí)慣暫停收款
StopCashier(典型的中文逐字翻譯)
Closed
1、中式英語:不符合英文表達習(xí)慣OthereExamples:“請勿飲食”——“NoEatingFood”,“NoDiet”“請勿拍照”——“Don’tTakePhotograph”“寵物禁入”——“NoPet”可改為:“請勿飲食”——“NoDrinkingorEating”“請勿拍照”——“NoPhotography”“寵物禁入”——“NoPetsAllowed”所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準(zhǔn)確才能如實反映現(xiàn)實,才能準(zhǔn)確地表達思想感情,達到交流的目的。有很多標(biāo)識語由于使用不準(zhǔn)確的達方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達的信息不能取得預(yù)期效果。2、措辭不當(dāng):與原意相去甚遠如有的大街小巷里的公共廁所采“W.C.”作為標(biāo)識。但讓人驚訝的是,某五星級的大酒店大堂里,居然也懸掛著“W.C.”標(biāo)識,這與其優(yōu)雅的環(huán)境格格不入,有損高星級酒店的聲譽,也必然會給賓客的心理帶來不適?!癢.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國外的公共廁所早已不用此標(biāo)識了。在外國友人眼中,“W.C.”等同于中國的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”,“l(fā)adies’room”,“men’sroom”來替代。從公共廁所WC說起——譯文規(guī)范化,是指譯文要與通用標(biāo)識語的表達法一致,與相關(guān)的國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)保持一致。目前,我國街道名稱的英譯方法大體采用兩種:一種是“漢語拼音法”;另一種是“音意結(jié)合法”,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。拼音與英文混用3、不規(guī)范化:沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)除了中式英語之外,胡亂錯誤的翻譯標(biāo)語的情況也比比皆是。這些亂譯的標(biāo)語英漢意思根本無法對應(yīng)。還有單詞拼寫錯誤的也不在少數(shù),標(biāo)識語的字數(shù)本身就少,有限的單詞還拼錯了,實在是水平有限。這種類型的標(biāo)語實在讓外國朋友和稍微懂一點英語的人都非常迷惑。4、錯誤翻譯:英漢意思完全無法對應(yīng)與世界對話:AndWorldDialogCommunicatewiththeworld20四.公共標(biāo)識漢英翻譯原則翻譯理論:近代嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”現(xiàn)代傅雷的“神似”;錢鐘書的“化境”
針對嚴(yán)肅的文本翻譯,尤其是對文學(xué)翻譯對廣泛用于社會生活的應(yīng)用文體翻譯并不適用缺乏有效性和針對性
皮特·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)一書中,根據(jù)布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大類型:
表達型文本(expressivetext)信息型文本(informativetext)呼喚型文本(vocativetext)公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻記憶,繼而讓讀者采取行動——按照公示語的指示去做。公示語文本應(yīng)屬于呼喚型文本。呼喚型文本強調(diào)以讀者為中心,其主要目的是呼喚人們行動、思考或感受,實際上是以文本要求的方式做出反應(yīng)(紐馬克,2001)。22
在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,我們以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)簡潔(conciseness)易懂(comprehensibility)
這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。23(1)若英語國家有現(xiàn)成的慣用公示語,英譯可以采用“拿來主義”,直接借鑒,統(tǒng)一到國際慣例。打8折,80%discount與20%off。(2)若有沿用至今、被廣泛接受的譯名,英譯統(tǒng)一到固定譯名,即名從主人。譯名一旦固定下來,后人翻譯時就要遵循。4.1.公示語漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則(3)若沒有現(xiàn)成英文公示語可借鑒,沒有固定譯名可沿用,英譯統(tǒng)一到權(quán)威性的官方網(wǎng)站、報刊和辭典。
該內(nèi)涵針對的是公示語新詞的漢英翻譯,如“xx氧吧”等等。這些新詞的英譯要統(tǒng)一到官方網(wǎng)站或參閱英文報刊與辭典上的譯名。24
最簡便而實用的辦法莫過于‘照搬’國外的慣用標(biāo)識。英文標(biāo)識必須照顧到外國友人的感受。那些約定俗成的公共標(biāo)識最“原汁原味”,也最容易讓英語者明白其內(nèi)涵。請看下列譯文在統(tǒng)一上的問題:"旅客止步"、“游客止步”、“游人止步”等類似表達法英譯文隨處可見,
Stop(南京一所博物館)
Passengers,Stophere!(倪傳斌、劉治,1998:19)
TouristsStoptheSteps(浙江千島湖景區(qū)神龍島)
還有“GuestGoNoFurther”和“NoVisitors”。這些翻譯都不符合英語的表達習(xí)慣,也非常生硬,難有公示語的提示功能。4.1.1統(tǒng)一到慣用公示語25
“旅客止步”在英語國家的通用說法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類的譯文。StaffOnly這個譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類似表達還有:公交車專用==>BusesOnly,貴賓專用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會員俱樂部==>MembersOnly;
這類公示語的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語統(tǒng)一到英語國際慣例上,避免根據(jù)漢語句式特點翻譯時望文生義。這是一種模仿和借鑒。4.1.1統(tǒng)一到慣用公示語264.1.2.統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名
我們提出的“統(tǒng)一”原則不是“一個公示語對應(yīng)一個譯名”的簡單概念。標(biāo)識、指示牌的翻譯統(tǒng)一到國際通用譯名,但是單位名稱、路牌就很難讓我們在英語國家找到現(xiàn)成的譯名。這類公示語應(yīng)該統(tǒng)一到沿用至今并被廣泛接受的固定譯名上。請看“統(tǒng)一”原則在以下幾方面的運用:(1)具有歷史意義的名稱的翻譯對沿用多年的譯名,在不傷害國家、民族感情等原則的情況下,應(yīng)沿用,避免新的混亂。如,上海的“國泰影院”是具有悠久歷史、反映文化發(fā)展歷程的老劇院,可以沿用CathayTheater的譯名,不必另譯成GuotaiCinema。把這些享有一定知名度、具有歷史意義的譯名因循成名是保持譯名統(tǒng)一的有效手段。274.1.2.統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名(2)路牌街道名稱的翻譯另一個問題是路牌上街道名稱的翻譯。目前我國的路名標(biāo)識翻譯比較混亂,譯名不統(tǒng)一,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致有的路名源自音譯,有的源自意譯。針對這一無序現(xiàn)狀,郭建中(2005)提出街道名稱的書寫要遵循“單一羅馬化”的原則,即全部用漢語拼音。這一主張雖然為路名標(biāo)識翻譯的統(tǒng)一指明了方向,北京的“東直門外大街”DongzhiwenwaiDajie就是一個典型的例子。NanjingRoad&NanjingLu已經(jīng)長期固定并被廣泛接受的譯名,不必更改284.1.3.統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報刊或辭典“統(tǒng)一”原則使用到新出現(xiàn)的公示語翻譯上,有新的內(nèi)涵。一些新興機構(gòu)的名稱或公共場所的譯名,由于使用時間較短,尚未固定,也很難在英語國家找到類似的名稱直接借鑒,翻譯起來相當(dāng)困難。現(xiàn)任《上海日報》英文版總編的張茲云先生“坦言”:“我們很少能做到一次就把中文里的新詞語,很到位地翻譯成通俗易懂的英語”(張健,2001)。公示語漢英新詞翻譯,如果沒有現(xiàn)成的英文公示語參照,更是難上加難。我們翻譯這些新的公示語時應(yīng)該統(tǒng)一到官方著名英文報刊和最權(quán)威辭典上的譯名,而非胡譯亂譯。請看下面例子:29例:杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)
HighandNewTechnologyDevelopmentRegion原譯有兩個問題:
HighandNewTechnologyDevelopmentRegion比較region和zone:Region:anadministrativedivisionofacountryEg:HongkongSpecialAdministrativeRegion;zone:anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse,指“有特殊用途并與其它區(qū)域分開或不同的區(qū)域”,如:non-militaryzone(非軍事區(qū))等。所以,“開發(fā)區(qū)”應(yīng)譯為“DevelopmentZone”。4.1.3.統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報刊或辭典304.2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則
簡潔原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等是公共場所標(biāo)示用語,受時間和空間限制,不便人們詳讀。譯名簡單明確尤為重要。公示語英譯時依從上述原則,用詞簡潔,措辭精確,僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等都可省略。公示語的社會功能主要是指示、提示、限制和強制。該功能決定了公示語英譯必須簡潔。簡潔的譯文效力更大。“簡潔”原則也符合紐馬克交際翻譯的要求。“交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要,表達自然”(紐馬克,2001)。Ifyoudon’ttrample,thespringfeelingcanbemoreintense.32
例:貴賓候車室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace試改譯為:ReservedWaiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語赫然醒目地掛在汽車站候車室的門口,就不必要再強調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車”。4.2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則
33
例:xx市公安局報警中心原譯:xxCityCenterofReportingtothePolice
該公示語指示人們在緊急情況下向哪里求助??蓞⒁娤愀劢稚铣R姷摹皥蟀钢行摹弊g文PoliceReportCenter。這個譯名比原譯中的動詞詞組reporttothepolice簡潔,開頭的名詞police赫然入目,給急于找地方報案的人指明了方向。4.2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則
344.3.公示語漢英翻譯的“易懂”原則
“易懂”原則是指英譯文的可讀性,易被英語者理解,盡量避免中式英語。譯者由于植根于特定的文化背景之中,受到本國文化的影響,習(xí)慣上按自己熟悉的文化去理解,用中文思維方式去翻譯。結(jié)果,譯出的有些公示語不一定有語法錯誤,但是按照英語母語語言和文化模式表達習(xí)慣,英語本族語者很難意會。這種“中式英語”公示語譯文經(jīng)常導(dǎo)致交際失敗、信息中斷。36
例:軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat在“易懂”原則的指導(dǎo)下,我們試將“軟席、硬席”翻譯成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”?!癱ushionedseat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實之嫌,但卻能讓英語者看懂,能起到指示作用。
4.3.公示語漢英翻譯的“易懂”原則
“此處不準(zhǔn)大小便”,類似的提示在國內(nèi)最好不要有英文。如果有,英語國家的人可能會感覺這是針對他們的。試想,如果一個中國人在國外,看到這樣的中文提示會不會想,為什么要用中文寫上這種提示,難道中國人有這樣的行為嗎?4.4禮貌性原則
英譯的標(biāo)識語是我國文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國人的一種傳遞,也必然會在外國人心中產(chǎn)生反應(yīng)。例如,殘疾人衛(wèi)生間可譯為Wheelchair
Aecessible,老弱病殘孕專座可譯為Courtesyseats,而稱呼老人一般忌用old,因為old意味老態(tài)龍鐘,用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范圍內(nèi)禁止擺攤、傾倒垃圾渣土”,專門針對中國人自己的警示、提示性信息換比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:Novendorsontheroadside.Pleasehelpkeepthehighwayclean.4.4禮貌性原則
在翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理。五、公共標(biāo)識翻譯策略漢語表示禁止的標(biāo)識語一般用請勿+動詞結(jié)構(gòu),而在英語標(biāo)識語中常用No+名詞或動名詞的形式。禁止吸食搖頭丸NoDrugs請勿將軟包裝的飲料帶入場內(nèi)NoDrinksfromOutside請勿亂扔廢棄物NoLittering不準(zhǔn)停車NoParking漢語中表示專用,英語可采用名詞+ONLY的形式。員工專用StaffOnly;公交車專用BusesOnly:貴賓專用VIPOnly;會員專用MembersOnly。5.1程序化翻譯即在翻譯時應(yīng)按照英語的習(xí)慣,而不能根據(jù)中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿occupied,已預(yù)定reserved,暫停服務(wù)請諒解Temporarilyclosedsorryfortheinconvenience,電梯維修,暫停使用不著EscalatorOutofService等。這些標(biāo)識語在英語國家中已經(jīng)有其固定的表達法,翻譯的時候直接套用即可。要根據(jù)具體的場合,選擇已有的習(xí)慣表達,以期達到最佳的翻譯效果。5.2習(xí)慣性表達翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。
Don’tputyourheadoutofthewindow,感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。Keepheadinsidevehicle,更符合英語的習(xí)慣表達,也更委婉,讓人容易接受。再如:人行道上禁止停車Parkoffpavement
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國四路數(shù)字硬盤錄像機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 【假期提升】五升六語文暑假作業(yè)(九)-人教部編版(含答案含解析)
- 2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備中級技能考前沖刺模擬試卷A卷含答案
- 2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備高級技能每日一練試卷A卷含答案
- 廣東省廣州市海珠區(qū)南武集團2022-2023學(xué)年八年級下學(xué)期期中物理試題(含答案)
- 煙草公司2023招聘考試全真筆試試題(綜合能力測試卷)和答案解析
- 酒店用品銷售代理合同(2篇)
- 采購分包配送合同(2篇)
- 廣告行業(yè)廣告創(chuàng)意版權(quán)保護協(xié)議
- 社區(qū)農(nóng)業(yè)服務(wù)提供合同書
- 沖壓外圈滾針軸承安裝及檢驗方法
- IQC來料檢驗指導(dǎo)書
- 道路工程規(guī)劃選址論證報告(共85頁)
- 完整版專家信息登記表
- 5米以上深基礎(chǔ)專項施工方案
- 醫(yī)院安全巡查制度醫(yī)院安全巡查制度
- 骨化膿性骨髓炎的影像學(xué)診斷
- 臺灣姓氏拼音對照
- 套管柱及其強度設(shè)計ppt課件
- 三年級語文家長會(課堂PPT)
- 新老加油加氣站設(shè)計與施工規(guī)范要點對比解讀
評論
0/150
提交評論