認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究-以《周易》英譯本為例的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究-以《周易》英譯本為例的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究-以《周易》英譯本為例的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以《周易》英譯本為例的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告一、研究背景和意義漢語(yǔ)典籍是中華文化的精髓,其在世界文化史上具有不可替代的地位。在全球化的今天,研究漢語(yǔ)典籍的識(shí)解運(yùn)作對(duì)于促進(jìn)中華文化的傳播和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的跨文化交流具有重要意義。漢語(yǔ)典籍的英譯是跨文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其翻譯質(zhì)量直接影響外國(guó)讀者對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和感受。因此,研究英譯漢語(yǔ)典籍的識(shí)解運(yùn)作,對(duì)于提高英譯質(zhì)量、準(zhǔn)確傳達(dá)漢語(yǔ)典籍的文化內(nèi)涵具有重要意義。二、研究?jī)?nèi)容和方法本研究以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角為基礎(chǔ),運(yùn)用文本分析和案例研究方法,以《周易》英譯本為例,探討在英譯過(guò)程中識(shí)解的基本特征、機(jī)制及其影響。具體研究?jī)?nèi)容包括:1)分析英譯版本中漢語(yǔ)典籍的詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面的識(shí)解差異和英漢文化的差異,以及這些差異對(duì)于英譯質(zhì)量的影響。2)探討譯者在識(shí)解漢語(yǔ)典籍時(shí)可能存在的認(rèn)知難題,如語(yǔ)義的多義性、文化隱喻、慣用語(yǔ)等,以及譯者在處理這些問(wèn)題時(shí)所采用的翻譯策略。3)分析英譯譯文與原文之間的對(duì)比,探討英譯版本中的“錯(cuò)失表達(dá)”和“增減信息”現(xiàn)象,并分析這些現(xiàn)象對(duì)于翻譯的影響。三、研究目的和意義本研究旨在通過(guò)探討漢語(yǔ)典籍英譯本的識(shí)解運(yùn)作,提高漢英跨文化交流的質(zhì)量。具體目的包括:1)理清英譯漢語(yǔ)典籍的識(shí)解過(guò)程,探討英譯質(zhì)量的影響因素,提高英譯漢語(yǔ)典籍的質(zhì)量。2)分析英漢文化的差異和翻譯的難點(diǎn),為英漢跨文化交流提供參考。3)為后續(xù)跨文化翻譯研究提供參考和借鑒。四、研究步驟和計(jì)劃本研究計(jì)劃分為以下步驟:1)收集漢語(yǔ)典籍的英譯版本,分析其詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面的識(shí)解差異。2)選取《周易》英譯本為案例進(jìn)行研究,分析譯文中可能存在的認(rèn)知難題,如多義性、文化隱喻、慣用語(yǔ)等。3)對(duì)比英譯譯文與原文之間的差異,分析其對(duì)于英譯的影響。4)提出針對(duì)性的改進(jìn)建議,提高英譯漢語(yǔ)典籍的質(zhì)量。預(yù)計(jì)用時(shí)大約半年,分為以下階段:第一階段:收集漢語(yǔ)典籍的英譯版本,研究其基本特征,預(yù)計(jì)用時(shí)1個(gè)月。第二階段:選取《周易》英譯本為案例進(jìn)行研究,探討識(shí)解運(yùn)作和可能存在的認(rèn)知難題,預(yù)計(jì)用時(shí)2個(gè)月。第三階段:對(duì)比英譯譯文與原文之間的差異,分析差異對(duì)于英譯的影響,提出改進(jìn)建議,預(yù)計(jì)用時(shí)1個(gè)月。第四階段:整理研究結(jié)果,撰寫(xiě)論文,預(yù)計(jì)用時(shí)1個(gè)月。五、研究預(yù)期結(jié)果本研究的預(yù)期結(jié)果包括:1)探討英譯漢語(yǔ)典籍的基本特征和識(shí)解運(yùn)作,深入理解英譯漢語(yǔ)典籍的特點(diǎn)和難點(diǎn)。2)對(duì)《周易》英譯本進(jìn)行案例研究,發(fā)現(xiàn)其中可能存在的認(rèn)知難題,提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。3)對(duì)比英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論