![漢譯英技巧主語的選擇_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/05/23/wKhkGGYZYKWANmlbAACm_JDg5N8634.jpg)
![漢譯英技巧主語的選擇_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/05/23/wKhkGGYZYKWANmlbAACm_JDg5N86342.jpg)
![漢譯英技巧主語的選擇_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/05/23/wKhkGGYZYKWANmlbAACm_JDg5N86343.jpg)
![漢譯英技巧主語的選擇_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/05/23/wKhkGGYZYKWANmlbAACm_JDg5N86344.jpg)
![漢譯英技巧主語的選擇_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/05/23/wKhkGGYZYKWANmlbAACm_JDg5N86345.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
關于漢譯英技巧主語的選擇分析下列句子的主謂結構
1.錢你不用還了。
2.這鍋飯能吃十個人。
3.這匹馬騎著兩個人。
4.被人纏上是件討厭的事。
5.老子打兒子,天經地義。
6.上面坐著主席團。
7.從她那兒能找到解決問題的辦法。
8.說的是古代的一個老頭,名叫愚公。第2頁,共40頁,2024年2月25日,星期天
由上可知,漢語的句式十分復雜。由于漢文化重意念,漢語句子也建構在意念主軸上,句子強調的是意義,而不是結構。漢語中有許多無主句;還有的句子主語不明顯,但意義一目了然。在主謂關系上,漢語句子的主語和謂語只要求語義上一致,無須在形式上呼應(譬如,沒有人稱和數的一致),處在主語位置的詞并不定是謂語動詞的邏輯施動者。在很多情況下二者是主題(topic)與述題(comment)的關系。第3頁,共40頁,2024年2月25日,星期天現代漢語在很大程度上是以主題為主的語言。正因為漢語的這些特點,有人將漢語劃歸為“注重主題的語言”(topic-prominentlanguage).
只要和評述的東西在語義上有聯系,即使沒有直接的邏輯關系和語法搭配關系,任何內容、成分、詞類都可處在主語的位置上。如名詞或名詞詞組(例1,2,3),動詞或動詞詞組(例4),主謂結構(例5),介詞或介詞詞組(例7),零主語(例8)。第4頁,共40頁,2024年2月25日,星期天與漢語不同,英語句子構建在形式(或稱主謂)主軸上,強調句子結構完整,邏輯嚴密。絕大多數英語句子需要主語和謂語。英語屬于“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage),主語在句中占有非常重要的地位,是突出闡述的對象。而且,英語的主語和謂語之間有很多嚴格的相互制約的語法規(guī)范。第5頁,共40頁,2024年2月25日,星期天英語的主語主要有七大類
1、施動主語(agentivesubject)Susanisgrowingflowers.2、受動主語(affectedsubject)Herbookstranslatewell.3、工具主語(instrumentalsubject)
Astonebroketheglass.4、地點主語(locativesubject)Thejarcontainshoney.5、時間主語(temporalsubject)YesterdaywasMonday.6、事件主語(eventivesubject)Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主語,表時間、氣候或距離:Itislate./Itishot.it作形式主語:Itisimpossibletofinishthework.第6頁,共40頁,2024年2月25日,星期天主語的選擇
鑒于漢語主語的句法功能弱,而英語主語句法功能強,漢譯英時尋找合適的主語便格外重要。雖然漢語主語不易辨識且種類繁多,有些尚未定論,漢譯英時仍然可以設法套用上述七類英語主語。漢語重意念,尋找主語時應先理解全句的意思,然后找出話題,抑或用英語中的對等詞語、抑或易詞而譯、抑或補充主語,有時還需要考慮與上下文的呼應與銜接。
一般說來,無論漢語原句是典型的主題—述題結構,還是與英語類似的主-動-賓結構,假如直接把原文的主題或主語取作主語后,譯文顯得生硬,句子結構不平衡,或者與上下文在語氣上不連貫的話,那么就要設法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動詞,取作譯文的主語。第7頁,共40頁,2024年2月25日,星期天主語的確定應遵循的原則:必須添加必要的主語必須符合句中應突出的信息必須符合英美人的思維方式必須符合句中的邏輯關系必須符合行文連貫的需要第8頁,共40頁,2024年2月25日,星期天英、漢句式的相似之處
漢語句子譯成英語的一個關鍵步驟是考慮譯文的整個句子怎么擺放,如何構建譯文句子的總體框架,主要是確定拿什么作為英語的主語。
傳統(tǒng)語法認為漢英句子總體框架相同,都屬于主--動--賓(SVO)類型。按照這一理論,當我們進行漢譯英時,譯文與原文在句子結構上,尤其在主語、謂語、賓語等重要成分的位置處理上,應當能做到大致相同。因而,在很多情況下,我們能夠直接把原文的主語取為譯文的主語。第9頁,共40頁,2024年2月25日,星期天英、漢句式的不同之處英語--注重主語的語言(subject-prominentlanguage);漢語--注重主題的語言(topic-prominentlanguage)
漢語經常采用主題--述題(topic-comment)的句式,主語的句法功能弱,有時還不易辨別,但這并不影響我們對句子意思的理解;英語主語的句法功能強,幾乎都采用主語+謂語(subject--predicate)的句式,主語是整個句子最關鍵的成分。就英語而言,主語一旦選定,句子的總體框架大致就確定了。第10頁,共40頁,2024年2月25日,星期天例:這件事你不用操心。
這件事”是主題,“你不用操心”是述題。英語卻不能照搬漢語結構,譯為Thisyoudon’tneedtoworryabout.而要說Youdon’tneedtoworryaboutthis.如果要在譯文中突出漢語的主題“這件事”,就需要在句式上做相應調整,比如表達為Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.
另外,也可采用英語常用而漢語沒有對應結構的it或there打頭的句式,譯成Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis
或Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.第11頁,共40頁,2024年2月25日,星期天一般而言,無論漢語原句是典型的主題--述題結構還是與英語類似的“主-動-賓”結構,假如直接把原文的主題或主語取作譯文的主語后,譯文顯得生硬,句子結構不平衡,或者與上下文在語氣上不連貫,那么就要設法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動詞,取作譯文的主語。在此過程中,我們必須充分考慮漢英語言的各種差異,如英語里面以事物作主語的句子比漢語更常見,用名詞結構表示動作比漢語要普遍等。依此規(guī)律來選擇譯文的主語,就能使譯文更加地道,更符合英語的習慣表達。第12頁,共40頁,2024年2月25日,星期天
一、原文的形容詞性成分取為譯文主語漢語里形容詞成分常以“的”結尾,在句子中很容易識別。多數情況下,取為譯文主語的形容詞成分往往修飾原文的主語或者主題,但也有例外。我的頭疼得要命。
如果選擇“頭”作為主語,可照搬原文譯成:a)Myheadachesbadly.
b)Myheadiskillingme.如果選擇原文中起形容詞作用的“我”作為主語,也能得出流暢自然的譯法:c)Ihaveaterribleheadache.d)Ihaveasplittingheadache.e)Ihaveamigraine.第13頁,共40頁,2024年2月25日,星期天2.中國的人均農業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國家。英語比漢語更講究邏輯結構的嚴密。這里,“土地面積”與“國家”沒有可比性。翻譯時如果選擇“土地面積”作為主語,表達要嚴謹,拿來與之相比較的應該是其它國家的“土地面積”,需要添加that
來表示:第14頁,共40頁,2024年2月25日,星期天a)
China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.如果選擇原文中的形容詞成分“中國”作為主語,就可以直接與其它國家相比較,而把“土地面積”轉化為狀語成分。b)Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintheworld.c)Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintheworldintermsofpercapitaagriculturalland.第15頁,共40頁,2024年2月25日,星期天3.懶惰的人不會成功。本句可依照原文結構,選擇“人”作為主語,譯成:a)Alazypersonwillneversucceed.也可換種說法,取形容詞成分“懶惰”為主語,表達為“懶惰使人無法成功”,譯成:b)
Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.另外,因為“懶惰”和“成功”不言而喻是描述“人”的,所以“人”在翻譯時不妨省略,使譯文更加簡潔:c)
Lazinessmakessuccessimpossible.第16頁,共40頁,2024年2月25日,星期天二.原文的名詞性成分取為譯文的主語原文中起名詞作用的任何詞語都可能被選為譯文主語。多數情況下,它們在原文中充當主語或賓語。1.一個星期前我遇上了一件最不可思議的事情。首先,可選擇“我”作為主語,但“遇上某件事情”如按字面譯為meetwithsomething并不通順,需要換個說法,比如表達我“有某個經歷”,譯:a)Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.b)Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.還可選擇“事情”作為主語,表達成“事情發(fā)生在我身上”:c)Themostunbelievablethinghappenedtomeaweekago.第17頁,共40頁,2024年2月25日,星期天2.他突然發(fā)現地毯上有個深色的斑點??梢勒赵慕Y構,選擇“他”作為主語,使用主動語態(tài),譯成:
a)Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.
需要注意的是,選擇“斑點”作為作為主語時,句子若機械地換成被動語態(tài),就會顯得比較別扭。這時,應開動腦筋,找到更恰當的英語習慣表達,比如:b)Adarkstainonthecarpetcaughthiseye.
c)Adarkstainonthecarpetsuddenlyattractedhisattention.
第18頁,共40頁,2024年2月25日,星期天3.他兩天就抽完一包煙。我們可選擇“他”作為主語,按照原文句式翻譯:a)Hefinishesapackofcigarettesintwodays.但如果選擇“一包煙”作為主語,則不應機械地轉為被動語態(tài)Apackofcigarettesisfinishedbyhim,而應尋找英語習慣表達,使譯文更自然。b)Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.
此外,本句還可添加形式主語it,譯成:c)Ittakeshimonlytwodaystofinishapackofcigarettes.第19頁,共40頁,2024年2月25日,星期天三.原文的副詞性成分取為譯文主語把原文副詞性成分取為譯文的主語時,需要我們抓住該副詞性成分的主要或關鍵內容,把它用英語的名詞或名詞詞組表達出來。1.因為天氣太糟,我們未能成行。可以選擇“我們”作為主語,依照原文結構把“天氣太糟”處理為原因狀語:a)Becauseofpoorweather,wedidnotgo.也可選擇“天氣”為主語,表達為“太糟的天氣使我們未能成行”:b)Badweatherpreventedusfromgoing.另外,“未能成行”也可轉譯為“把旅行取消”。c)Badweathercausedustocancelourtrip.第20頁,共40頁,2024年2月25日,星期天2.已經有數千人在持續(xù)了一年的戰(zhàn)爭中喪生。可以選擇“人”作為主語,依照原文結構譯成:a)Thousandsofpeoplehavediedinthewar,whichbrokeoutayearago.如果改為“戰(zhàn)爭”作主語,需要在詞語表達上靈活處理;若按“戰(zhàn)爭使數千人喪生”結構譯為thewarcausedthousandsofpeopletodie,就顯得生硬。這要求我們去尋找相應的英語習慣表達,如“使死亡”可譯為claimlives:b)Thewar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.我們還可以根據本句的內容,添加原文字面上沒有的詞語“死亡人數”,從而改譯為:a)Thedeathtollofthewar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.第21頁,共40頁,2024年2月25日,星期天3.在去年的亞洲鐵人三項賽上,中國隊有出色表現。首先,本句可取“中國隊”為主語,翻譯成:a)TheChineseTeamputonanexcellentperformanceattheAsianIronManTriathlonlastyear.另外,英語表示在某個時間或者某個地點發(fā)生了某事,經常可以用時間或地點作為句子主語,以see,witness或find等作為謂語動詞,這種句式是漢語里所沒有的。本句就可選擇”亞洲鐵人三項賽”作為主語:b)TheAsianIronManTriathlonlastyearsawtheoutstandingperformancebytheChineseTeam.類似的例子如“去年該地區(qū)許多國家發(fā)生了嚴重的金融危機”,試譯為:
Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountriesofthisregion.第22頁,共40頁,2024年2月25日,星期天4.只有在顯微鏡下才能看見紅血球。我們習慣于把本句看作無主句,翻譯時要么添加主語,譯成:a)Onlyunderthemicroscopecanweseeredcells.要么取“紅血球”為主語,使用被動語態(tài):b)Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.其實,按照漢語句子“主題--述題”的劃分,不妨把“只有在顯微鏡下”看作本句的主題,取其關鍵詞“顯微鏡”作為主語:c)Amicroscopeisneeded(forus)toseeredcells.第23頁,共40頁,2024年2月25日,星期天四.原文的動詞性成分取為譯文主語與漢語相比,英語更常用名詞結構來描寫動作,所以把動詞轉化成名詞是漢譯英的慣用手法。1.我見到他就惡心。本句可保留“我”為主語,使用副詞從句,表達為“每當我見到他,我就惡心”:a)WheneverIseehim,Ifeelsick.或者把動詞“見到”轉換成介詞短語atthesightof,中間添上very以加強語氣:b)Ifeelsickattheverysightofhim.得出第二種譯法后,我們就比較容易想到選擇“見到”的名詞形式作為主語,表達為“見到他使我惡心”:c)Theverysightofhimmakesmesick.第24頁,共40頁,2024年2月25日,星期天2.昨天他們表演得很成功。本句可保留“他們”為主語,譯為:a)Theyperformedverysuccessfullyyesterday.也可以把原文的謂語動詞“表演”轉化成名詞,作為譯文主語:b)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.用名詞結構描寫動作是英語慣用的手法。尤其當句子較長時,用這種手法能使譯文表達簡潔。假如把本句擴展為長句“昨天他們表演得很成功,引起了媒體的廣泛關注”,這種譯法的優(yōu)勢就更為明顯:Theirhighlysuccessfulperformanceyesterdayhasattractedwidemediaattention.第25頁,共40頁,2024年2月25日,星期天3.我從來沒有那么想過。選擇“我”作為主語時,可以照搬原文結構
a)Ihaveneverthoughtlikethat.也可以稍微變一下說法,把“想”(think)轉化為名詞“想法”(thought):b)Ihaveneverhadsuchathought.
同樣,還可比較容易得出第三種譯法,即選擇“想法”(thought或idea)作為主語:c)Theideahasnevercomeintomymind.d)Thethoughthasnevercrossedmymind.第26頁,共40頁,2024年2月25日,星期天4.航空公司在最后一刻取消了航班,旅行團被迫改變行程。原文前后存在因果關系,即“因為取消航班,所以改變行程”,這樣看來,就可使用副詞從句來譯:
a)Astheairlinecanceledtheflightatthelastminute,thetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary.b)Theairlinecanceledtheflightatthelastminute,sothetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary.
第27頁,共40頁,2024年2月25日,星期天
換個角度看,我們可以認為句子前半部分描述的內容“迫使”旅行團改變行程,于是還可把句子后半部分譯為非限定性的形容詞從句:
c)Theairlinecanceledtheflightatthelastminute,whichcompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.我們還可把原句前半部分轉化為名詞詞組,把其中的動詞“取消”轉化為名詞形式cancellation,作為譯文句子的主語:d)Thelast-minutecancellationoftheflightbytheairlinecompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.第28頁,共40頁,2024年2月25日,星期天5.沒有生活目標就意味著無法利用生活所提供的各種各樣的選擇。把原文里的動詞“沒有”轉化為譯文主語,最簡單的方法就是使用havenot的分詞形式:a)Nothavinganaiminlifemeansnotbeingabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.還有一種譯法是找出含義為“沒有”的名詞,如lack或absence,以此作為主語:b)Thelackofanaiminlifemakesitimpossibleforonetobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.第29頁,共40頁,2024年2月25日,星期天還可添主語“某人”,而把“沒有生活目標”處理為介詞引導的短語(譯文c)、形容詞從句(譯文d)、或副詞從句(譯文e)。c)Withoutanaiminlife,onewillbeunabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.d)Onewhohasnoaiminlifeisunabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.e)Ifapersonhasnoaiminlife,heorshewillbeunabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.第30頁,共40頁,2024年2月25日,星期天五.添加主語兩種情況下需要添加主語:一是原文為無主句,翻譯時要把原文隱含的主語作為譯文主語;二是原文有主語,但譯文的主語在字面上并不對應于原文中的任何詞語。1.廣告既可能吸引也可能排斥顧客。
按照一般思維,本句可以選“廣告”作為“主語”:a)Advertisingcaneitherattractorrepelcustomers.還可以選擇“顧客”作為主語:b)Customersmaybeattractedorrepelledbyadvertising.此外,本句描寫廣告能起什么作用,也就是描寫其“力量”(power).添加該詞作為主語,能起到強調的作用。c)Thepowerofadvertisingissuchthatitcanrepelaswellasattractcustomers.第31頁,共40頁,2024年2月25日,星期天2.不怕一萬,就怕萬一。本句無法按照字面翻譯。我們可以添加泛指的you作為主語,把原文意思用英語大致解釋出來,但顯得詞句冗長:a)Thoughitisunlikelythatanythingunpleasantwillhappen,you’dbettertakeprecautions.更好的處理方法是使用“整體翻譯”的技巧,跳開原文,尋找與原文意思相同但形式相差較大的習慣英語表達法:b)Youcanneverbetoocareful.c)Itisalwayswisetoplaysafe.第32頁,共40頁,2024年2月25日,星期天3.我公司根本不需要象他這樣無知狂妄的人。我們既可以選“公司”為主語:a)Ourcompanyhasabsolutelynouseforanignorantandpresumptuousmanlikehim.也可以選“人”為主語:b)Someoneasshallowandconceitedashimisthelastpersonourcompanywants.c)Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.還有一種選擇就是添加主語“我公司最不需要的東西”,從而譯:d)Thelastthingourcompanyneedsissomeoneasignorantandself-importantashim.第33頁,共40頁,2024年2月25日,星期天4.他今天的舉止有些反常。照搬原句結構,用“舉止”作主語,就可以得出正確的英語表達:a)Hisbehaviorisabitunusualtoday.換個角度看,“有些反常”就是有“反常的東西”(somethingstrange),而“有”可以表達為英語慣用的therebe句式:b)Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.第34頁,共40頁,2024年2月25日,星期天5.新工作不見得比原先的工作要強。與上句類似,本句可采用原文句式,選擇“新工作”為主語:a)Thenewjobwillnotnecessarilybebetterthanth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度建筑工程施工合同質量追溯協(xié)議書
- 微課題研究的概念與意義
- 2025年度建筑工程合同履約驗收及質量評定標準
- 2025年度風力發(fā)電項目施工勞務分包合同示范
- 2025年度家庭裝修合同中施工期間不可抗力因素處理補充協(xié)議
- 2025年度離婚協(xié)議書起草及婚姻法律咨詢專業(yè)服務合同
- 2025年農業(yè)貸款擔保合同規(guī)范范本
- 2025年度個人貸款提前還款擔保合同范本
- 2025年鍛制承插焊四通行業(yè)深度研究分析報告
- 全球物流市場發(fā)展現狀
- (2024年)剪映入門教程課件
- 《寵物飼養(yǎng)》課程標準
- 快餐品牌全案推廣方案
- 環(huán)境衛(wèi)生整治推進行動實施方案
- 口腔醫(yī)院感染預防與控制1
- 緒論中國文化概論張岱年
- 發(fā)生輸液反應時的應急預案及處理方法課件
- 中國旅游地理(高職)全套教學課件
- 數字貨幣的匿名性與反洗錢
- 門脈高壓性消化道出血的介入治療課件
- 民航保密培訓課件
評論
0/150
提交評論