漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析的開題報告_第1頁
漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析的開題報告_第2頁
漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析的開題報告題目:漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析一、選題背景和意義隨著全球化的深入發(fā)展,漢英交流日益頻繁,而漢英交替?zhèn)髯g作為溝通的橋梁,在交流中扮演著重要角色。在交傳中,中介語言是信息的傳遞媒介,中介語言語失誤往往會影響信息的正確傳達,導(dǎo)致翻譯效果的降低。因此,對于漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤進行分析,對于提高交傳效果和質(zhì)量具有重要意義。二、研究內(nèi)容本研究旨在通過問題研究、文獻調(diào)查、案例分析等研究方法,對漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤進行深入探究。主要研究內(nèi)容包括以下方面:1.概述漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言概念及其重要性;2.總結(jié)常見的中介語言語失誤類型,包括語法、詞匯、語音、語用等失誤類型;3.通過具體案例,分析各種中介語言語失誤類型對翻譯質(zhì)量的影響,并探討解決方法;4.提出在漢英交替?zhèn)髯g中避免中介語言語失誤的方法和策略,為后續(xù)的實踐工作提供參考。三、研究方法本研究主要采用問題研究、文獻調(diào)查和案例分析等研究方法,具體研究步驟如下:1.問題研究:對漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤進行問題梳理,明確研究的具體對象和內(nèi)容;2.文獻調(diào)查:收集相關(guān)的文獻資料,包括學(xué)術(shù)論文、翻譯實踐指南等,為研究提供理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)方針;3.案例分析:通過具體的漢英交替翻譯實例,分析實踐中常見的中介語言語失誤類型,對其進行分類和總結(jié),并探討其對翻譯質(zhì)量的影響和解決方法。四、預(yù)期成果本研究的預(yù)期成果包括以下幾個方面:1.梳理和總結(jié)漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤類型,為實踐工作提供參考和指導(dǎo);2.通過研究具體案例,分析中介語言語失誤對翻譯質(zhì)量的影響,探討解決方法,為實踐工作提供借鑒和參考;3.提出避免中介語言語失誤的方法和策略,為提高交傳效果和質(zhì)量提供思路和方向;4.為進一步研究提供理論和實踐基礎(chǔ)。五、研究進度2021年6月-7月:問題研究、文獻調(diào)查和案例分析2021年8月-9月:研究成果撰寫和論文草稿修改2021年10月-11月:論文修改和提交六、參考文獻1.董振華.漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語管理.《旅游英語.》.2014(4).2.石凱.漢英翻譯中的中介語言語失誤分析.《科技信息.》.2015(5).3.趙建平.中介語言語在漢英交傳中的作用分析.《外語原文研究.》.2019(2).4.韓偉.漢英交傳中中介語言問題及其應(yīng)對策略.《外語研究與教學(xué).》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論