囧死人的廣告標(biāo)牌英文翻譯_第1頁
囧死人的廣告標(biāo)牌英文翻譯_第2頁
囧死人的廣告標(biāo)牌英文翻譯_第3頁
囧死人的廣告標(biāo)牌英文翻譯_第4頁
囧死人的廣告標(biāo)牌英文翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

例如:美國名牌化妝品Revlon漢譯為“露華濃”,則是出自李白詩《清平調(diào)》中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”一句,音意并重,既女性化,又高貴浪漫。再如:法國香水品牌Poison譯成“百愛神”,取“百位愛神相伴”之意,既貼切易懂,又迎合了中國人對異性和美好愛情的向往。露華濃百愛神再如:著名的體育名牌Nike譯成“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵、必勝的意思,與其原意“勝利女神”不謀而合。還有:美國Simons公司生產(chǎn)的床墊Simmons不僅音與原意相似,而且還融合了產(chǎn)品特性,得到了社會的廣泛認(rèn)可。席夢思使用音意結(jié)合法的例子又如:Timex―Tide―Safeguard―Benz―Head&Shoulders―Colgate―天美時(手表)汰漬(洗衣粉)舒膚佳(香皂)奔馳(汽車)海飛絲(洗發(fā)水)高露潔(牙膏)四、半音半意法半音半意法是指商標(biāo)或品牌詞一部分采用音譯,另一部分采用意譯的方法。其中的音譯常常是根據(jù)另一部分意譯的結(jié)果為依據(jù),以商標(biāo)寓意為導(dǎo)向。例如:日用消費(fèi)品企業(yè)Unilever其中,“uni”意譯為“聯(lián)合”,而“l(fā)ever”音譯為“利華”。再如:油漆Nippon?Paint“Nippon”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”,即立邦漆。再如:OilofUlan(在中國的曾用商標(biāo),現(xiàn)已在全球統(tǒng)一使用英文商標(biāo)OilofOlay) Goldlion聯(lián)合利華立邦漆玉蘭油金利來五、不譯顧名思義,這種方法是指對英文商標(biāo)、品牌不進(jìn)行任何漢語翻譯處理,原封不動地把原文搬到漢語中來。這種方法簡單實(shí)用,主要針對名稱過長或者很難用漢語清楚解釋的英文品牌名。例如:美國的IBM(InternationalBusinessMachine),再如:韓國公司LG(LuckyGoldstar)也很少被稱為“樂喜金星集團(tuán)。再如:SKIIH2O 555 JVC(化妝品)(化妝品)(香煙)(音響)第四節(jié)中西文化差異對商標(biāo)、品牌翻譯的影響盡管各民族文化相互滲透、影響,但一個民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以在英文商標(biāo)和品牌名稱的翻譯中,必須從社會文化背景考察語言的使用。商標(biāo)的名稱要適應(yīng)銷售地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,適應(yīng)不同社會不同國度的道德觀念,使商標(biāo)和品牌的譯名實(shí)現(xiàn)“客從主變,入鄉(xiāng)隨俗”。如果因?yàn)槲幕牟町?,原商?biāo)詞的內(nèi)在含義很難為譯文的讀者所領(lǐng)會時,譯者就必須根據(jù)兩種語言和文化的各自特點(diǎn),采用創(chuàng)造性的翻譯方法,設(shè)法消除文化差異造成的溝通障礙。東西文化差異體現(xiàn)在很多方面,舉例來說:從數(shù)字上,我們可以看出東西兩種文化的差異。在英語國家中,“7”是一個吉祥的數(shù)字,相當(dāng)于中國的“8”。所以在商標(biāo)的翻譯中,如果要譯出品牌的內(nèi)在含義,需要譯者根據(jù)具體情況,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。例如:MildSeven 7-Up 就很好地體現(xiàn)了商標(biāo)中蘊(yùn)含的祝福好運(yùn)的意思。柔和七星/萬事發(fā)七喜另外,國家地理位置不同,也會引起文化上的差異。例如:英國汽車商標(biāo)Zephyr就反映了英國特有的文化。在西方文化中,Zephyr古希臘神話中的西風(fēng)之神。由于英國西臨大西洋,東面歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,因此對英國人而言,西風(fēng)總是溫暖和煦的,是令人喜悅和值得歌頌的,例如著名的《西風(fēng)頌》(OdeoftheWestWind)。因此英國的汽車用“西風(fēng)”Zephyr做商標(biāo)很容易被英國國內(nèi)的消費(fèi)者所接受。在中國西風(fēng)送來的不是溫暖而是寒冷,因而西風(fēng)過后,到處是衰敗的景象,所以西風(fēng)總是和凄涼、<aname=baidusnap0></a>悲傷</B>的情感相聯(lián)系。例如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”;“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”;“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!彼匀绻麑ephyr翻譯成“西風(fēng)”,會使中國的消費(fèi)者產(chǎn)生消極的聯(lián)想,而翻譯成“和風(fēng)”才更符合原商標(biāo)的內(nèi)涵和神韻。同樣,一些在西方人看來有著積極意義的動物和植物卻可能為東方人所躲避和討厭。例如:貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中就有“aswiseasanowl”的俗語。但在中國,貓頭鷹則被看作是預(yù)兆兇險(xiǎn)的動物。因此,當(dāng)英國的OWL牌鋼筆筆尖投入中國市場時,沒有直譯為“貓頭鷹”,而是譯為“獵頭鷹”牌,以符合中國人的思想觀念。與此類似,F(xiàn)ox譯為“??怂埂保皇亲g為“狐貍”。在進(jìn)行英文商標(biāo)、品牌的漢譯時,不但要了解消費(fèi)對象特定的文化背景,了解文化差異,還要了解中國的漢語言特點(diǎn)。漢語字詞量龐大,同音字、同義字詞眾多,在翻譯英文商標(biāo)、品牌時,應(yīng)避免容易造成誤解和消極聯(lián)想的字眼,盡量采用雅致、吉利的詞語。一個經(jīng)典的案例就是男子服飾商標(biāo)Goldlion的翻譯。Goldlion商標(biāo)最初譯為“金獅”。獅子在西方文化中是萬獸之王,是勇氣和力量的象征。用“Goldlion”作商標(biāo),可以使人產(chǎn)生高貴、威武的聯(lián)想。但翻譯成漢語,“獅”的發(fā)音“失”同音,與粵語中“輸”的發(fā)音也很接近,所以當(dāng)時的銷售業(yè)績并不理想。為了滿足人們渴望吉利的心理,并使商品更添富麗堂皇的氣派,Goldlion公司后來采用了半音半意的方法,將gold意譯為“金”;而lion一詞采取音譯方法,兩者結(jié)合在一起便形成了“金利來”商標(biāo)。不但悅耳氣派,而且寓意美好,所以深受消費(fèi)者的歡迎。Exercises:

I.TrytomatchtheEnglishtrademarksincolumnAtotheChinesetrademarksinColumnB.A(1)Exxon(2)Rolex(3)Johnson&Johnson(4)Xerox(5)Heinz(6)Comfort(7)Sharp(8)Oreo(9)Dumex(10)PolyGram(11)Lux(12)Emerson(13)Ericsson(14)Philips(15)Anchor(16)Buick(17)Zest(18)Valentino(19)Maybelline(20)FantaBa.施樂b.夏普c.寶麗金d.芬達(dá)e.艾默生f.華倫天奴g.奧利奧h.??松璱.別克j.亨氏k.飛利浦l.美寶蓮m.安可n.力士o.勞力士p.激爽q.愛立信r.金紡s.多美滋t.強(qiáng)生hotajrbgscneqkmipfldII.PutthefollowingEnglishbrandnamesintoChinese.

WhirlpoolGilletteSteinwayOMEGAPoisonVolkswagenEsteeLauderNOKIALouisVuittonTimewarnerRicohOgilvy&MatherSnickersVaselineCanonGoldmanSachsChristianDiorNikonHiltonCisco惠而浦吉列斯坦威歐米茄百愛神大眾雅詩蘭黛諾基亞路易威登時代華納理光奧美士力架凡士林佳能高盛C.D.(克里斯汀??迪奧)尼康希爾頓思科III.PutthefollowingChinesebrandnamesintoEnglish.西門子百威寶潔迪斯尼星巴克索尼松下必勝客埃森哲米高梅好時沃爾沃吉百利寶姿黛安芬雅培波音福特彪馬家樂氏*2.縮略法

縮略法對原來的單詞或詞組進(jìn)行整合,縮略其中的一部分構(gòu)成新詞。利用縮略法構(gòu)成的商標(biāo)和品牌,例如:IBM―BMW―NEC―FIAT―Mobil―InternationalBusinessMachines(計(jì)算機(jī))BavarianMotorWorks(汽車)日本電氣公司NipponElectricCompany(電器)菲亞特FabricaItalianaAutomobiliTorino(汽車)Mobile(潤滑油)美孚石油BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文BayerisheMotorenWerke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車香滿路’(青玉案??元夕)”將其譯為“寶馬”使中國消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。

3.拼綴法

拼綴法是用兩個或兩個以上能描繪商品用途、性能、特點(diǎn)的詞,取其主題,根據(jù)一定的原則混合成新詞。這是臆造的商標(biāo)和品牌設(shè)計(jì)中經(jīng)常使用的方法,成功的設(shè)計(jì)有很多,例如:Duracel―Sunkist―Quink―Contac―金霸王(電池)(durable+cell)新奇士(橘子)(sun+kissed)昆克(墨水)(quick+ink)康泰克(藥品)(continuous+action)4.變異法

為了突出商品的特點(diǎn),商標(biāo)通常選用能直接描繪出商品特征的詞匯。但為了符合商標(biāo)法的規(guī)范,設(shè)計(jì)者常常采用變異的方法,對這些詞匯的拼寫或書寫做出變化。通常變化出的新詞與原詞有一定的聯(lián)系。例如:Cuccess―Reeb―Kompass―Up2U―Nufarm―Kleenex―臣功再欣(藥品)(success)力波(啤酒)(beer)康百世(機(jī)械儀器)(compass)由你(化妝品)(uptoyou)新農(nóng)(農(nóng)藥)(newfarm)舒潔(紙巾)(cleanness)5.詞綴法

有時,廠商也利用詞匯的前綴或后綴來合成新詞,這類詞也具有表達(dá)某種特殊內(nèi)涵的功能。例如:Ultra-Brite―Unilever―Nutrilite―Band-Aid―尤特白(牙膏)(ultra-)聯(lián)合利華(日用品)(uni-)紐崔萊(保健食品)(nutri-)邦迪(創(chuàng)可貼)(-aid)第二節(jié)英文商標(biāo)、品牌翻譯的原則商標(biāo)和品牌的譯名要求①要展示商品屬性;②要考慮民族文化特點(diǎn),迎合消費(fèi)心理;③要做到文字簡潔、易于上口、便于記憶。一、等效原則對于英語漢譯中應(yīng)遵循的原則,中外翻譯家提出過不同的主張。如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;魯迅的“保存原作的豐姿、力求其易解”;瞿秋白的“直譯、意譯”;傅雷的“重神似不重形似”;錢鐘書的“化境”;張培

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論