英語(yǔ)翻譯的方法_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于英語(yǔ)翻譯的方法1順譯法:

按照原文行文的順序,無(wú)須考慮改變?cè)涞男问浇Y(jié)構(gòu),即為順譯。

Forinstance,whilestillvacationingattheresort,wereceiveacallformthebossallofasudden,knowingthatsometroublesaretheclientsorthework.譬如說(shuō),當(dāng)我恩正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面出了問(wèn)題。第2頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天2)逆譯法:有些英語(yǔ)句子的表達(dá)順序與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)完全是相反,這就需要從句子的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。Wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughtnotall-ofitsconsequence,ifweactboldly,decisivelyandquickly.我們有能力化解這場(chǎng)危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展——雖然這是不可避免的,如果我大膽、果斷、迅速的行動(dòng)。如果我大膽、果斷、迅速的行動(dòng),我們就有能力化解這場(chǎng)危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展——雖然這是不可避免的。第3頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天3)直譯法:直譯法即是在目的語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的詞時(shí),直接對(duì)譯,在轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思時(shí),時(shí)譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,在能夠完全對(duì)等的情況下則完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的情況下大致對(duì)等即可。Seeingisbelieving.白聞不如一見(jiàn)Outofsight,outofmind眼不見(jiàn),心不煩。第4頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天4)意譯法;意譯即是在整體把握文章或者句子的背景以及意義的前提下,對(duì)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g。簡(jiǎn)而言之,就是打破原文的語(yǔ)言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)方式把原文意思意蘊(yùn)在現(xiàn)出來(lái)。Tomisplayedbythreeactresses.直譯:湯姆被三個(gè)演員飾演。意譯:三位演員分別飾演不同階段的湯姆。第5頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天5)Analyzeyourpassions.Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Developalistofyourpassions.Howmanyofthesetimesoccurwhileyouareatwork.Reflecton=considerate思考Passionate=excited熱烈的激昂的Energetic=vigorous精力充沛的積極的有活力的Engaged=engrossed引起注意或興趣

全神貫注的Profile=n.側(cè)面外形輪廓vt.描…的輪廓

第6頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Paraphrase:Considerthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostexcited,mostvigorous,mostengrossed–andtrytogeneralizethefeaturesofthesesituations.思考這些讓你覺(jué)得最興奮,最有活力,最有吸引力的時(shí)期和情境,嘗試著概括這些情景的共同特點(diǎn)。第7頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天轉(zhuǎn)喻(metonymy)與提喻(synecdoche)的比較:metonymy與synecdoche的共同點(diǎn)是它們都可以用人體的各個(gè)部位進(jìn)行借代;它們的不同點(diǎn)在于:metonymy是利用人體部位指代其功能或特點(diǎn),而synecdoche則是利用人體的部位指代整體。試比較:例1:Herheartruledherhead.她的感情控制了理智。---------emotionsgoodsense(該句用“心”指代“感情”,用“頭”指代“理智”。雖然“心”和“頭”都是人體的部位,但說(shuō)話者并沒(méi)有用它們來(lái)借代“人”這個(gè)整體,而是指代根據(jù)其特點(diǎn)聯(lián)想所產(chǎn)生的東西,故該句所采用的修辭手法是metonymy。)例2:Noeyesawhim,butasecondlatereveryearheardagunshot.沒(méi)有人看見(jiàn)他??墒牵幻腌娨院竺總€(gè)人都聽(tīng)到一聲槍響。-------man(“眼睛”和“耳朵”都是人體的部位,在此用來(lái)借代其整體“人”。故該句所采用的修辭手法是synecdoche。)例3:Weareallears.我們洗耳恭聽(tīng)。--------listeningattentively(“耳朵”是人體部位,在此用來(lái)指代其“聽(tīng)”的功能,故該句所采用的修辭手法是metonymy。)例4:Twoheadsarebetterthanone.兩個(gè)腦袋總比一個(gè)腦袋強(qiáng)。---------people(“頭”是人體部位,在此指代整體“人”,故該句所采用的修辭手法是synecdoche。)例5:Hehasanoldheadonyoungshoulders.他年輕而有見(jiàn)識(shí)。---------experiencesyoungman(head是人體部位,前面加了形容詞old后,產(chǎn)生一種聯(lián)想意義,即“有見(jiàn)識(shí)的”;shoulders也是人體部位,前面加了形容詞young后,產(chǎn)生一種象征意義,即“年輕人”。該句沒(méi)有用人體部位指代整體,而是用人體部位指代其特點(diǎn),故該句所采用的修辭手法是metonymy。)例6:Nevershowyourfaceagain.千萬(wàn)不要再露面。--------body(“臉”是人體部位,在此指代整個(gè)“人”,故該句所采用的修辭手法是synecdoche。)第8頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天6)Analogy:(類比)Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphorwhichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallelbetweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsofresemblance相似.類比是就兩個(gè)本質(zhì)上不同的事物之間的共同的特征和相似點(diǎn)進(jìn)行平行比較,從中找出兩者的相似之處,得出針對(duì)性極強(qiáng)的結(jié)論。從結(jié)構(gòu)辨析:1)AistoBasCistoDeg:Foodistomanasfuelistoengine.2)AistoBwhatCistoD(or:AtoBiswhatCistoD,orwhatCistoD,AistoB)eg:Judiciouspraiseistochildrenwhatissuntoflower.3)(just)asA…B,(so)C…D(…soC…D,justasA..B)eg:asdarkcloudscannotlonghidethesun,noliescancoverupthefacts.4)IfAwereB,Cwould…D第9頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天7)Personification:(擬人)Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(賦予)toinanimate(無(wú)生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點(diǎn)、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達(dá)到彼此交融,合二為一。1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)一個(gè)夏天她可能生育成千上萬(wàn)個(gè)孩子。這里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人類婦女的生育。2、Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.(把夜擬人化)3、Iwasveryhappyandcouldhearthebirdssinginginthewoods.(把鳥(niǎo)擬人化)8)Hyperbole:(夸張)Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.夸張(hyperbole)這是運(yùn)用豐富的想象,言過(guò)其實(shí)的說(shuō)法,渲染和裝飾客觀事物,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。2、Ibegathousandpardons.3、Loveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.4、Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.第10頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天9)Understatement:(含蓄陳述)Itistheoppositeofhyperbole(夸張的語(yǔ)句),oroverstatement.Itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.一、借助詞匯手段表示低調(diào)陳述:Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.句子中“略知一二(knowathingortwo)”表明說(shuō)話人非常謙虛,為人低調(diào),同時(shí)強(qiáng)調(diào)他見(jiàn)多識(shí)廣,能洞察人情和識(shí)破虛假。二、借助語(yǔ)法手段表示低調(diào)陳述1.虛擬語(yǔ)氣

Iknowheishonest,andIwishIcouldaddhewerecapable.這句話的內(nèi)涵是:誠(chéng)實(shí)只能說(shuō)明一個(gè)人的品質(zhì),不能表明他的才干。說(shuō)話人意在強(qiáng)調(diào)“heishonest,butnotcapableofdealingwiththings.2.雙重否定表示低調(diào)陳述Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.這句話的內(nèi)涵:thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)雙重否定使得語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,說(shuō)明安理會(huì)采取這樣的措施是完全有理由的。第11頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天

10)Euphemism:(委婉)Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(無(wú)冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,wereferto"die"as”passaway".婉辭法指用委婉,文雅的方法表達(dá)粗惡,避諱的話.例如:1.Heisoutvisitingthenecessary.??他出去方便一下.2.Hisrelationwithhiswifehasnotbeenfortunate.他與妻子關(guān)系不融洽.3.DengXiaopingpassedawayin1997.(去世)第12頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天11)Pun:(雙關(guān)語(yǔ))Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.雙關(guān)語(yǔ)(pun)是以一個(gè)詞或詞組,用巧妙的辦法同時(shí)把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來(lái),以取得一種詼諧有趣的效果。Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過(guò)拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役。Forinstance:acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(Here"arms"hastwomeanings:aperson'sbody;weaponscarriedbyasoldier.)Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過(guò)拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役第13頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天12)Syllepsis:(一語(yǔ)雙敘)Syllepsisisafigureinrhetoricbywhichaworddoesdutyinasentenceinthesamesyntacticalrelationtotwoormorewordsbuthasadifferentsenseinrelationtoeach.Acombinationofgrammaticalparallelismandsemanticincongruity,oftenwithawittyorcomicaleffect.

Syllepsis是指用一個(gè)詞(如動(dòng)詞、形容詞、介詞等)同時(shí)與兩個(gè)或更多的詞相搭配,在越一個(gè)詞搭配時(shí)用一種詞義,而在與另一個(gè)詞搭配時(shí)則用另一種詞義,這種搭配在句法規(guī)則和語(yǔ)義上都是正確的,并產(chǎn)生不同的字面意義和比喻意義。1、Helost

thegameandhistemper.他輸了這一局,大發(fā)脾氣。一個(gè)動(dòng)詞“l(fā)ost”引出兩個(gè)賓語(yǔ),”thegame’和“histemper”,看似完全沒(méi)有聯(lián)系的兩個(gè)詞,經(jīng)過(guò)“一語(yǔ)雙敘”修辭手法的敘述,兩個(gè)詞組構(gòu)成很自然的連接,邏輯十分合理。2、Yesterdayhehadablueheartandcoat.(blueheart:depressedheart憂郁的心情bluecoat藍(lán)色的上衣)

昨天他穿著一件藍(lán)色的上衣,而且心情憂郁。3、Oldpeoplegatheredinthesocialhallforcomradeshipandahotlunch.老年人相聚在宴會(huì)大廳里,一是為了友誼,二是為了一頓熱氣騰騰的午餐。(forcomradeship:abstractforahotlunch:concrete)4.Tenminuteslater,thecoffeeandCommanderDanaofNavalIntelligencearrivedsimultaneously.十分鐘后,咖啡和海軍情報(bào)指揮官戴納同時(shí)到了。Analysis:thecoffeearrivedandCommanderarrivedarebothrightcollocations.Buttheformerisfigurative(Itwassentbysomeone),whilethelatterisliteral(Hearrivedhimself.).

比喻意義與字面意義雙敘聯(lián)用,表示兩者同時(shí)到達(dá),詼諧幽默,著墨經(jīng)濟(jì)。

第14頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天13)疊言(rhetoricalrepetition)這種修辭法是指在特定的語(yǔ)境中,將相同的結(jié)構(gòu),相同意義詞組成句子重疊使用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和力量。1、Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.它必須用我們這些對(duì)于未來(lái),對(duì)于人類以及人類自己創(chuàng)造的偉大命運(yùn)具有信心的人的鮮血和汗水去創(chuàng)造。2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.因?yàn)閮?yōu)良的醫(yī)療技術(shù)和外科手術(shù)意味著更快地治療病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少殘廢。第15頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天14)通感(synesthesia)是指在某個(gè)感官所產(chǎn)生的感覺(jué),轉(zhuǎn)到另一個(gè)感官的心理感受。1、Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.有些書是應(yīng)當(dāng)嘗嘗滋味的,有些書是應(yīng)當(dāng)吞下去的,有少數(shù)書是應(yīng)當(dāng)咀嚼和消化的。書是“嘗”不出味道的,也是不能“吃”下去將其“消化”掉的。這里把讀書中的精讀和泛讀,閱讀欣賞與吸收知識(shí)的感受,用味覺(jué)功能和消化功能來(lái)表示,心理感受是如此逼真和奇特2、Thebirdssatuponatreeandpouredforththeirlilylikevoice.(用視覺(jué)形容聽(tīng)覺(jué),鳥(niǎo)落在樹(shù)上,由它發(fā)出的聲音聯(lián)想到百合花)鳥(niǎo)兒落在樹(shù)上,傾瀉出百合花似的聲音.3、TastethemusicofMozart.(用嗅覺(jué)形容聽(tīng)覺(jué))品嘗Mozart的音樂(lè).第16頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天15)Zeugma:(軛式搭配)

Itisasinglewordwhichismadetomodifyortogoverntwoormorewordsinthesamesentence,witherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.把適用于某一事物的詞語(yǔ)順勢(shì)用到另外一事物上的方法。在同一個(gè)句子里一個(gè)詞可以修飾或者控制兩個(gè)或更多的詞,它可以使語(yǔ)言活潑,富有幽默感。Forexample,Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對(duì)那無(wú)家可歸的男孩打開(kāi)了房門,也敞開(kāi)了胸懷。(open后帶兩部分——thedoor以及herheart)AsIlefthomeafterbreakfast,Ishiveredinwardlyaswellasoutwardly.早餐之后我離開(kāi)家的時(shí)候,我的里里外外都在顫抖。(shiver后帶兩部分——inwardly以及outwardly

第17頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天16)Irony:(反語(yǔ))

Itisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingtheoppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeoftheirusualsense.用含蓄的褒義詞語(yǔ)來(lái)表示其反面的意義,從而達(dá)到使本義更加幽默,更加諷刺的效果。

Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.

啊,當(dāng)然,我知道像你這樣的先生只帶大票子。店員這句話意在諷刺這位穿破衣的顧客:像你這樣的人怎么會(huì)有大票子呢?名為“gentlemen”實(shí)則“beggar”而已。

17)Innuendo:(暗諷)

Itisamildformofirony,hintinginaratherroundabout(曲折)wayatsomethingdisparaging(不一致)oruncomplimentary(不贊美)tothepersonorsubjectmentioned.Forexample,Hemusttakehisreadingsinabathroom.他肯定是在洗澡間看的書。第18頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天18)Sarcasm:(諷刺)

ItSarcasmisastrongformofirony.Itattacksinatauntingandbittermanner,anditsaimistoridicule(嘲笑)

andwoundthefeelingsofthesubjectattacked.諷刺程度比irony強(qiáng)烈。它是一種以奚落嘲諷為目的,打擊傷害客體感情的一種修辭。Forexample,Lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,butletwasps

breakthrough.法律就像蜘蛛網(wǎng)一樣,能抓到小蒼蠅,但卻讓馬蜂(輕易)突破。

19)Paradox:(似非而是的雋語(yǔ))

Astatementwhichseemsimpossible,becauseitsaystwooppositethings,butwhichhassometruthinit.是指前后兩句話或同一句話的前后部分字面內(nèi)容表面上自相矛盾,荒誕不經(jīng)或有悖常理,不合邏輯,甚至是荒繆,但是經(jīng)過(guò)仔細(xì)體會(huì)確認(rèn)其內(nèi)涵深刻,富有哲理,意味深長(zhǎng),言奇意深。Forexample,

Somepeoplearealreadydeadalive,somedeadarestillalive.第19頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天20)Oxymoron:(矛盾修飾)

Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(結(jié)合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不協(xié)調(diào))termsasinbitter-sweetmemories,orderlychaos(混亂)andproudhumility(侮辱).這也是一種矛盾修辭法,用兩種不相調(diào)和的特征形容一個(gè)事物,以不協(xié)調(diào)的搭配使讀者領(lǐng)悟句中微妙的含義.Forexample,Nolight,butratherdarknessvisible.沒(méi)有光亮,黑暗卻清晰可見(jiàn)

21)Antithesis:(對(duì)照)

Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveemphasis.將意義完全相反的語(yǔ)句排在一起對(duì)比的一種修辭方法.Forexample,Givemeliberty,orgivemedeath.第20頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天ThankYou!22)Epigram:(警句)

shortpoemorsayingexpressesanideainacleverandamusingway.名言警句,即耐人尋味的言辭Forinstance,Acynicisamanwhoknowsthepriceofeverythingandthevalueofnothing.-----Oscarwild(1854----1900)一個(gè)憤世嫉俗的人知道所有東西的價(jià)格,卻不知道他們的價(jià)值。

23)Climax:(漸進(jìn))

ItisderivedfromtheGreekwordfor"ladder"andimpliestheprogressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateofsignificanceorintensity,likethestepsofaladderascendingevenly.將一系列詞語(yǔ)按照意念的大小.輕重.深淺.高低等逐層漸進(jìn),最后達(dá)到頂點(diǎn).可以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),逐漸加深讀者印象.Forexample,Iamsorry,Iamsosorry,Iamsoextremelysorry.第21頁(yè),共25頁(yè),2024年2月25日,星期天2024/4/1024)Anti-climaxorbathos:(突降)

ItistheoppositeofClimax.Itinvolvesstatingone’sthoughtsinadescendingorderofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,fromweightytolightorfrivolous.與climax相反的一種修辭法,將一系列詞語(yǔ)由大到小,由強(qiáng)到弱地排列.Forinstance,Onhisbreasthewearshisdecorations,athissideasword,onhisfeetapairofboots.

25)Apostrophe:

(頓呼)

Inthisfigureofspeech,athing,place,ideaorperson(deadorabsent)isa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論