專八翻譯真題(2002-2012)_第1頁
專八翻譯真題(2002-2012)_第2頁
專八翻譯真題(2002-2012)_第3頁
專八翻譯真題(2002-2012)_第4頁
專八翻譯真題(2002-2012)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁2012八級翻譯真題1.泊珍到偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到1歲的孩子接回來。但泊珍看他第一眼,仿似一聲雷劈頭而來。令她暈頭脹腦,這l歲的孩子臉型長得如此熟識,她心里的第一道聲音是,不能帶回去!

苦痛糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發(fā)育遲緩時,她更是心頭無緒。她在孩子所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩。整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑。就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴充為有醫(yī)療作用的看護中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的隱私,她將隱私留在這樹林掩映的建筑里。

她將隱私留在心頭。

參考答案:Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing.“Justleaveithere”,shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsandnunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2.英譯中Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducinga"boomerangeffect";theyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.

Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜總會,酒吧等保安人員)(nottomentionownersea~ertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehaviour-ortheirdrinking.

Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(違禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapaltemativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.boomerang:acurvedflatpieceofwoodthatcanbethrownsoastoreturntothethrower回飛鏢參考答案:相反的是,上述政策好像引發(fā)了更多的校園暴力。以前,一些大學(xué)生會在夜總會的酒吧飲酒,那是處于酒吧保安人員嚴(yán)密的監(jiān)控之下(酒吧老板們這樣做當(dāng)然只是為了保住自己的營業(yè)執(zhí)照)。現(xiàn)在,大學(xué)生們會躲到兄弟會會所和公寓中酗酒,他們根本不會限制自己的行為。在打擊非法毒品方面,政府實行的措施同樣適得其反。近年來,聯(lián)邦政府卓有成效地抑制了街頭毒品。毒品種植地被燒毀,違禁品被沒收,直接導(dǎo)致街頭毒品價格暴漲,一些便宜的替代品開始進入市場。不幸的是,便宜替代品帶來的危害遠(yuǎn)比非法毒品更大。

2011年專八真題1.現(xiàn)代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都充溢了沖突。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對重重沖突,很多時候你別無選擇。匆忙及休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時也說不清自己究竟是“休閑著”還是“勞碌著”。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻突然接到老板的,告知我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進工具在此刻顯示出了它兇惡,陰郁的面容——搞得人一下子愛好全無。接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures--andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2.英譯中WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.

Nepalisasmallcountry,andfromthewindowsofourplanefloatingeastwardat12,000feet,onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesoftheleftwindow.Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.

Threewerefewroadsvisiblebelow,mosttransportationinNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.Iwasinaflighttothelocalairport.

飛機飛越尼泊爾上空時,你很簡單天馬行空起來,假想自己很渺小像只蝴蝶在建筑師所運用的某個三維地形圖上方漂浮著,在這里,地形圖一圈圈的輪廓線變成了環(huán)繞高聳的山脊成階梯狀的稻田。

尼泊爾是個小國。我們的飛機在12000英尺的高空向東飛去。從左邊的機窗望去,你能清楚地看到30英里開外的高聳的喜馬拉雅山的刺眼的白色蜃景。

靠右邊的機窗外是三,四條成梯狀的高聳山脊,再往遠(yuǎn)處突然之間成了印度平原。飛機下面看不這幾條馬路。尼泊爾的交通方式以步行為主,人們沿著連接整個國家的古老小徑行走著。尼泊爾也有一個土筑的飛機場網(wǎng)絡(luò),這對我來說很幸運,因為我沒時間長途跋涉兩周半的時間到達我的目的地。我在飛往當(dāng)?shù)貦C場的飛機上。2010年專八翻譯真題(208)1.朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互敬重為前提的,容不得半點強求,干涉和限制。朋友之間,情趣相投,脾氣對味則合,則交;反之,則離,則絕。朋友之間再熟識,再親切,也不能隨意過頭,不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個人都盼望擁有自己的私密空間,朋友之間過于隨意,就簡單侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親切關(guān)系的最好方法是往來有節(jié),互不干涉。Tokeeptherelationshipbetweenfriendsisbasedonthemutualrespect,withoutanyimportunity,interferenceorcontrol.Betweenfriends,iftheyhavethesimilartasteandsuitabletemperamentwhentheygettogether,thentheywillgetalongwell,andmakefriendsforlong;iftheotherwayaround,theymayseparatefromeachother,andbreaktherelationship.Nomatterhowfamiliarorintimatewithoneanotherbetweenfriends,theycouldneverbetooover,withoutrespect.Orelse,thetacitunderstandingandthebalancewillbebroken,andthefriendshipwillnotbethereforever.Everybodywantstokeeptheirownprivacies,andiftoofree,itiseasytointrudetheforbiddenregion,thuscausingconflicts,creatingresistance.Treatingfriendswithoutappropriaterespect,whichmaybeasmallevent,butadestructiveresultcanbelainahead.Thebestwaytokeepintimatefriendshipiscontactingwithrestriction,withoutinterference.2.英譯中IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前呈現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力氣,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形態(tài)相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地休息,好幾頭圍圍著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我猶如當(dāng)年那樣望著牛群。2.漢譯英朋友之間,情趣相投,脾氣對味則合,則交,反之,則離,則絕。朋友之間再熟識,再親切,也不能隨意過頭,不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個人都盼望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過于隨意,就簡單侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親切關(guān)系的最好方法是往來有節(jié),互不干涉.Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken,asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.2009年專八翻譯真題(286字)1,英譯漢We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:假如行動大膽堅決,反應(yīng)快速,我們有實力解決這場危機,避開其向最壞的方向發(fā)展。但是,時下世界上的很多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓?丘吉爾指責(zé)歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒的名言來形容,“它們在驚奇的悖論中前行,僅僅為一個確定而遲疑不決,有了決心卻拖泥帶水,信念猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!倍缃裎覀兿蜻@個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作自然排污口。明天我們還會變本加厲,積累的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。2,漢譯英手機改變了人及人之間的關(guān)系。通常有留意到會議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手機?!比欢瑫h室仍舊充溢著鈴聲。我們都是一般人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機。打開手機象征著我們及世界的聯(lián)系。手機反映出我們的社交饑渴。我們常??吹剑粋€人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.我想不起來哪一個熟人沒有手機。今日沒有手機的人是驚奇的,這種人才須要說明。我們的全部社會關(guān)系都儲存在手機的本里,可以隨時調(diào)出訪用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。手機刷新了人及人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條通告:請及會者關(guān)閉手機??墒菚h室里的手機鈴聲仍舊響成一片。我們都是一般人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征我們及這個世界的聯(lián)系。手機反映出我們的"社交饑渴癥"。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。為什么對于手機來電和短信這么在乎因為我們迫切渴望及社會保持聯(lián)系。Icannottellanyacquaintancewhodoesn’thaveacellphone.Itsoundsstrangethatsomeonedoesn’tgetacellphonenow.Peopleofthatkindneedstoexplaintoothers.Allofoursocialrelationsarestoredintheaddresslistofthecellphone,andtheyareavailableanytime.Itwassomethingthatonlycouldbemasteredbykoradjiinancienttimes.Cellphonerenewstherelationshipsamongpeople.Onthedooroftheconferenceroom,thereisoftenanote:pleaseturnoffyourcellphone.However,thereisalwaysringtonehereandthere.Weareallordinarypeople,withlittleanythingimportant.Nonetheless,wewillnoteasilyturnoffthecellphone.Turningonthecellphonemeanskeepingintouchwiththeworld.Cellphonereflectsourthirstforsocialization.Whatisthemostcommonissomeonestopssuddenlywhenheiswalking,lookingatthemobilescreenandshortmessaging.Hedoesn’tcarewhereheis,nomatterinthemiddleoftheroadorbesidethelavatory.WhydowecaresomuchaboutthecallsandshortmessagesofthecellphoneBecauseweareeagertokeepcontractwiththesociety.2008年專八真題翻譯(243)1.But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.但是正如其他很多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)覺最向往的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任正如那些學(xué)生們所說"一半一半",相反卻發(fā)覺生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得懊喪;他們突然發(fā)覺自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實實在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由,更華蜜,因為他們要去擔(dān)當(dāng)新的責(zé)任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時間,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。2.我想,其實誰都有一個小小花園,誰都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力須要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是須要開發(fā)的。人和動物的區(qū)分,除了眾所周知的諸多方面,唯恐還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2007年專八真題翻譯(245)1,GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fatsterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.科技進步正在使我們能夠探究宇宙的邊陲,物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。及此同時,今日,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來愈小,愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,9/11,禽流感及伊朗提示我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。我們正處于一個知識爆炸的世界之中,不過,迫切須要才智?,F(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是須要能夠深思的大學(xué)生。考慮到這些理由,我過去信仰,而今日甚至更加劇烈地信仰大學(xué)獨特的,無可取代的使命。2,暮色中,河灣里落滿云霞,及天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這漂亮的黃昏?;蛟S它們要抓緊時間,在即將回家的最終一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處休息。只有這些美生靈自由自由地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。假如走近了,會發(fā)覺它們那可愛的神情,雪白的牙齒,那豐富而單純的表情。假如稍稍許久一點端詳這張張面龐,還會生出無限的憐憫。Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2006年專八真題翻譯(236)Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraimIcananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.我能奉獻的唯有熱血,辛苦,淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日長久的斗爭和苦難。你若問我們的目標(biāo)是什么我可以用一個詞來概括,那就是成功。不惜一切代價去奪取成功,不畏懼一切恐怖去奪取成功,不論前路再長再苦也要多去成功,因為沒有成功糾無法生存!我們必需意識到,沒有成功就沒有大英帝國,沒有成功就沒有大英帝國所象征的一切,沒有成功就沒有多少世紀(jì)以來劇烈的要求和沖動:人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進。此刻,我的精神激昂,滿懷信念地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會挫敗。此時此刻千鈞一發(fā)之際,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進!”2,中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中及萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非肯定統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因為苦悶的強弱原是隨欲望及野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.2005年專八真題翻譯(195)Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不明確的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消退)allsuchpreconceptions(偏見,成見)whenweread,thatwouldbeanadmirable(絕妙的,極好的)beginning.Donotdictate(口述,發(fā)號施令)toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀,合作者).Ifyouhangback(遲疑,遲疑不決),andreserve(保留,儲備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺察不到的)fineness(優(yōu)良,精彩),fromthetwistandturnofthefirstsentences(換行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉醉,潛心,用心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.然而很少有人情愿接受書上的告知我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的去讀書,我們要求小說是真實的,詩歌應(yīng)當(dāng)是虛構(gòu)的,傳記應(yīng)當(dāng)是奉承人的,歷史則應(yīng)當(dāng)是能加深我們自己的偏見的。假如我們讀書的時候能夠屏棄這些成見,那將會是一個絕妙的開端。不要試圖對作者發(fā)號施令,而是要設(shè)身處地把作者的思路,把自己當(dāng)作作者的合作伙伴。假如你開始就遲疑不決,不愿接受作者觀點,甚至對作者觀點評頭論足,你就是給自己設(shè)置障礙,使自己不可能最大限度地利用書本。然而,假如你盡量敞快樂扉,那么文章開頭就能給你一些示意,由此一個及眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。2,一個人的生命原委有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎提出一個肯定的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的看法是否肅穆仔細(xì),看他對待工作,生活的看法如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙嬃?。古來一切有成就的人,都很肅穆地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作,多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白奢侈掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家,大思想家等等都莫不如此。WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurementDifficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.2004年專八真題翻譯(229)1.Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.I’mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(邊緣)withexperiencethatneedstobesortedout(選擇,選擇).Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性,本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潛意識),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.只有我在特別疲憊的時候,在我不斷工作了很長時間以后,在我倍感空虛,須要充溢時候,我才會感到孤獨。而有時候在我結(jié)束巡回演講回家的時候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)驗須要整理時,我也會感到孤獨。于是,有那么一會兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時,我必需給植物澆水,并挨個瞅瞅,仿佛他們是有生命的精靈一般,這樣我才能漸漸找到我的那個自我。很長一段時間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當(dāng)世界在我身邊漸漸消逝,當(dāng)我再次從我內(nèi)心深處的無意識中冒出來時,帶給我最近的種種經(jīng)驗,讓我探究,讓我漸漸領(lǐng)悟時,我才會感到孤獨。當(dāng)我因為持續(xù)工作太久而感覺疲憊空虛,須要充溢一下的時候,我會覺得孤獨。有時,我出差做講座,見很多人,說很多話,回來后腦子里很多東西須要理一理,這時我也會覺得孤獨。2,在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很好玩的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的閱歷。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)怪挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有簇新感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“生疏化效應(yīng)”。Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.2003年專八真題翻譯(178)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,andateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughttheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”

在其經(jīng)典小說《開拓者》中,詹姆士·菲尼摩爾·庫珀讓主人公,一個土地開發(fā)商,帶他的表妹參觀正在由他承建的一座城市。他描述了寬敞的街道,林立的房屋,喧鬧的都市。他的表妹環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林?!澳阆胱屛铱吹哪切┟谰昂透脑炝说牡胤皆谀膬喊 彼龁柕?。他見表妹看不到那些東西,感到很驚異?!澳膬旱教幎际前?”他答道。雖然那些東西還未建成在大地上,但他已在心中將它們建好了。對他來說,它們都是實實在在的,猶如已建成竣工一樣。庫珀這里闡明的是一種典型的美國人特性:著眼于將來,即能夠從將來的角度看待現(xiàn)在;可以自由地不為過去所羈絆,而在情感上更多地依附于將來的事物。正如阿爾伯特·愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣:“對美國人來說,生活總是在發(fā)展變化中,從來不會靜止不變?!?/p>

2.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,特別郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時來賓云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.Onespringevening,myparentsheldaBanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Innotim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論