翻譯與意識(shí)形態(tài)水滸傳英譯本不同書名成因探析_第1頁
翻譯與意識(shí)形態(tài)水滸傳英譯本不同書名成因探析_第2頁
翻譯與意識(shí)形態(tài)水滸傳英譯本不同書名成因探析_第3頁
翻譯與意識(shí)形態(tài)水滸傳英譯本不同書名成因探析_第4頁
翻譯與意識(shí)形態(tài)水滸傳英譯本不同書名成因探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯與意識(shí)形態(tài)水滸傳英譯本不同書名成因探析一、本文概述《水滸傳》作為中國古典四大名著之一,其深遠(yuǎn)的影響力不僅限于中文世界,其英譯本也在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。然而,在翻譯的過程中,由于源語言和目標(biāo)語言的文化、歷史和社會(huì)背景的差異,譯本的書名往往會(huì)呈現(xiàn)出多樣性。這種現(xiàn)象在《水滸傳》的英譯本中尤為明顯,不同的譯者因其自身的意識(shí)形態(tài)、翻譯策略和讀者接受度考量,為其賦予了各異的英文名稱。本文旨在深入探討這些不同書名背后的成因,通過分析《水滸傳》各英譯本的書名選擇,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的緊密聯(lián)系,以及這種聯(lián)系如何影響翻譯策略和翻譯結(jié)果。通過這一研究,我們不僅能夠更好地理解翻譯過程中的復(fù)雜性和多樣性,還能更深入地認(rèn)識(shí)到意識(shí)形態(tài)在跨文化交流中的重要性。二、《水滸傳》英譯本概述《水滸傳》是中國古代四大名著之一,以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格、生動(dòng)的人物形象和深刻的社會(huì)批判,成為了中國文化的重要組成部分。自從這部作品問世以來,它就不斷地被翻譯成各種語言,傳播到世界各地。其中,英語譯本更是因其廣泛的傳播范圍和影響力而備受關(guān)注。在英語世界中,《水滸傳》的譯本數(shù)量眾多,質(zhì)量參差不齊。這些譯本不僅翻譯了原著的內(nèi)容,還在書名、人物名字、故事情節(jié)等方面進(jìn)行了不同程度的改編和創(chuàng)新。這些改編和創(chuàng)新反映了譯者對(duì)于原著的理解和詮釋,也體現(xiàn)了他們所處的時(shí)代和文化背景。在眾多的英語譯本中,一些譯本的書名與原著書名相差較大,如《四海之內(nèi)皆兄弟》《水邊故事》《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人》等。這些不同的書名反映了譯者對(duì)于原著主題和情節(jié)的不同理解和詮釋,也體現(xiàn)了他們對(duì)于目標(biāo)讀者的定位和期望。因此,對(duì)于《水滸傳》英譯本的不同書名進(jìn)行成因探析,不僅有助于我們更好地理解原著和譯本,也有助于我們更深入地了解不同文化之間的交流和互動(dòng)。接下來,本文將對(duì)《水滸傳》的幾個(gè)主要英譯本進(jìn)行概述,并重點(diǎn)分析它們書名選擇的成因和特點(diǎn)。通過對(duì)比分析不同譯本之間的異同,我們可以更全面地了解《水滸傳》在英語世界中的傳播和影響,也為未來的翻譯實(shí)踐提供有益的借鑒和啟示。三、不同英譯本書名對(duì)比分析《水滸傳》作為中國古典四大名著之一,其豐富的人物形象和深刻的社會(huì)意義吸引了世界各地的讀者。在翻譯過程中,不同的譯者因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)、文化背景、翻譯目的等因素,對(duì)于書名的翻譯也有所不同。下面,我們將對(duì)幾個(gè)主要的英譯本的書名進(jìn)行對(duì)比分析。沙博理的譯本《OutlawsoftheMarsh》采用了“Outlaws”這個(gè)詞匯,突出了原著中反抗權(quán)威、挑戰(zhàn)正統(tǒng)的主題。這種翻譯方式在一定程度上反映了西方社會(huì)對(duì)于個(gè)人自由和反抗權(quán)威的重視,同時(shí)也使得譯本更容易被西方讀者接受。然而,這種翻譯方式也可能導(dǎo)致讀者忽略《水滸傳》中關(guān)于社會(huì)不公、民不聊生的深層次主題。另一方面,詹納爾的譯本《WaterMargin:TheStoryoftheBandits》則更多地保留了原著的文化特色。其中,“WaterMargin”是對(duì)“水滸”的直譯,而“TheStoryoftheBandits”則較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著中關(guān)于梁山好漢的故事。這種翻譯方式有利于保留原著的文化內(nèi)涵,但同時(shí)也可能增加西方讀者的閱讀難度。還有一些譯本采用了更為簡潔的翻譯方式,如《HeroesoftheMarshes》和《TheMarshCrocodiles》等。這些譯本在書名中突出了“英雄”和“鱷魚”(暗指強(qiáng)盜)等元素,既保留了原著的部分主題,又使得書名更為簡潔明了。然而,這種翻譯方式也可能導(dǎo)致原著中的一些深層次主題被忽略。不同的英譯本書名反映了譯者的不同翻譯理念和意識(shí)形態(tài)。這些書名既有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也存在一定的局限性。因此,在選擇譯本時(shí),讀者應(yīng)根據(jù)自己的閱讀需求和背景知識(shí)進(jìn)行選擇,以便更好地理解和欣賞《水滸傳》這一經(jīng)典作品。四、翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系翻譯不僅僅是一種語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種文化、意識(shí)形態(tài)的交流和碰撞。翻譯過程中,譯者的選擇、翻譯策略的運(yùn)用,乃至最終譯文的呈現(xiàn),都不可避免地受到其所在社會(huì)文化背景和意識(shí)形態(tài)的影響。反之,翻譯作品也會(huì)對(duì)社會(huì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生一定的影響,推動(dòng)或阻礙某種思想的傳播。以《水滸傳》的英譯本為例,不同的書名反映了譯者在翻譯過程中對(duì)于原作的理解和詮釋,以及他們對(duì)于目標(biāo)讀者接受度的考量。這些不同的書名,不僅體現(xiàn)了譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài),也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的文化背景和主流價(jià)值觀。在翻譯過程中,譯者需要在保持原作精神和適應(yīng)目標(biāo)讀者之間尋求平衡。這種平衡的實(shí)現(xiàn),往往受到譯者自身意識(shí)形態(tài)的影響。有的譯者可能更加注重原作的歷史價(jià)值和文化內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí)傾向于保留原作的標(biāo)題,以便讓讀者更好地理解和接受原作。而有的譯者則可能更加注重目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和接受度,因此在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)原作標(biāo)題進(jìn)行修改或調(diào)整,以便更好地吸引讀者的注意力。翻譯作品作為一種文化輸出,也會(huì)對(duì)目標(biāo)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響。例如,某些版本的《水滸傳》英譯本可能更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人英雄主義和反抗權(quán)威的精神,這在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)于個(gè)人主義和反權(quán)威思想的推崇。而另一些版本則可能更加注重原作中的社會(huì)批判和現(xiàn)實(shí)主義精神,這在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)于社會(huì)公正和現(xiàn)實(shí)問題的關(guān)注。因此,翻譯與意識(shí)形態(tài)之間存在著密切的聯(lián)系。翻譯不僅是一種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化、意識(shí)形態(tài)的交流和碰撞。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮自身的意識(shí)形態(tài)和目標(biāo)社會(huì)的文化背景,以便更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和效果。翻譯作品作為一種文化輸出,也會(huì)對(duì)目標(biāo)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,推動(dòng)或阻礙某種思想的傳播。五、《水滸傳》英譯本書名成因探析《水滸傳》作為中國古典四大名著之一,其豐富的情節(jié)、生動(dòng)的人物描繪以及深刻的社會(huì)寓意,使其在世界文學(xué)史上占有一席之地。然而,當(dāng)這部作品被翻譯成英文時(shí),其書名卻呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。這背后的原因,既與翻譯者的個(gè)人理解有關(guān),也與不同歷史時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)緊密相連。翻譯者的個(gè)人理解和文化背景是決定英譯本書名的關(guān)鍵因素。不同的翻譯者對(duì)于《水滸傳》的理解和詮釋可能有所差異,因此他們?cè)诜g時(shí)可能會(huì)選擇不同的書名來傳達(dá)原著的精髓。例如,有些翻譯者可能更注重原著中的英雄主義精神,因此選擇“HeroesoftheMarshes”作為書名;而有些翻譯者則可能更關(guān)注原著的社會(huì)批判意義,因此選擇“OutlawsoftheMarsh”來強(qiáng)調(diào)其反叛精神。社會(huì)意識(shí)形態(tài)也對(duì)《水滸傳》英譯本書名的選擇產(chǎn)生影響。在不同的歷史時(shí)期,社會(huì)對(duì)于英雄、反叛等概念的理解和評(píng)價(jià)可能會(huì)有所不同,這也會(huì)影響到翻譯者對(duì)于原著的理解和詮釋。例如,在某些歷史時(shí)期,社會(huì)可能更加強(qiáng)調(diào)英雄主義精神,因此翻譯者可能會(huì)選擇更加正面的書名來傳達(dá)原著的主題;而在其他歷史時(shí)期,社會(huì)可能更加注重社會(huì)批判和反思,因此翻譯者可能會(huì)選擇更加中性的書名來避免引起不必要的爭議。《水滸傳》英譯本書名的多樣化成因是多方面的,既與翻譯者的個(gè)人理解和文化背景有關(guān),也與不同歷史時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)緊密相連。這些不同的書名選擇不僅反映了翻譯者對(duì)于原著的理解和詮釋,也反映了不同歷史時(shí)期社會(huì)對(duì)于英雄、反叛等概念的理解和評(píng)價(jià)。因此,在分析和評(píng)價(jià)這些不同的英譯本書名時(shí),我們需要綜合考慮這些因素,以更全面地理解《水滸傳》在世界文學(xué)史上的地位和影響。六、結(jié)論通過對(duì)《水滸傳》不同英譯本的書名進(jìn)行深入研究,我們可以清晰地看到翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的緊密聯(lián)系。這些不同的書名并非單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是深受譯者所處文化、歷史和社會(huì)背景的影響,反映了他們獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)和翻譯理念。本研究分析了《水滸傳》多個(gè)英譯本的書名,并探討了其背后的意識(shí)形態(tài)因素。我們發(fā)現(xiàn),不同的書名選擇體現(xiàn)了譯者對(duì)原著理解、對(duì)受眾期待以及自身文化立場(chǎng)的考量。例如,某些譯本強(qiáng)調(diào)原著的史詩性質(zhì),而另一些則更側(cè)重于其社會(huì)批判色彩。這種多樣性不僅豐富了《水滸傳》在英語世界的傳播和接受,也為我們提供了觀察不同文化背景下意識(shí)形態(tài)差異的獨(dú)特視角。本研究還揭示了翻譯過程中意識(shí)形態(tài)的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性。同一部作品在不同時(shí)期、不同譯者的手中,可能會(huì)呈現(xiàn)出截然不同的譯名,這反映了意識(shí)形態(tài)隨著時(shí)間和空間的變遷而發(fā)生的改變。因此,在翻譯過程中,譯者需要意識(shí)到自己的意識(shí)形態(tài)傾向,并盡可能在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,尋求與目標(biāo)文化相契合的表達(dá)方式。通過對(duì)《水滸傳》英譯本不同書名的成因進(jìn)行探析,我們可以更深入地理解翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的相互作用。這不僅有助于我們提高翻譯質(zhì)量,也有助于促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。在未來的翻譯研究中,我們應(yīng)更加關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,以期在跨文化交流中實(shí)現(xiàn)更為準(zhǔn)確、有效的信息傳遞。參考資料:《落花生》是中國現(xiàn)代著名作家許地山的代表作,其獨(dú)特的美學(xué)視角和深沉的哲學(xué)思考使其成為中文現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。本文將從翻譯美學(xué)的視角,對(duì)兩個(gè)《落花生》的英譯本進(jìn)行比較分析,探討不同譯者對(duì)原文美學(xué)元素的把握和傳達(dá)。從語言美學(xué)的角度來看,《落花生》原文的語言質(zhì)樸自然,用詞簡潔明了。在翻譯過程中,如何保持這種樸素而深刻的語言風(fēng)格對(duì)于譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。在兩個(gè)英譯本中,譯者都盡力保持了這種語言風(fēng)格。例如,原文中的“父親穿著一件短袖白襯衫,一雙黃斑點(diǎn)皮鞋”這句話,兩個(gè)英譯本都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意境,沒有過多增加自己的風(fēng)格。從意象美學(xué)的角度來看,《落花生》的原文中有著許多生動(dòng)而鮮明的意象。比如,“那片金黃的稻田,那幾滴露珠,那幾聲蛙鳴”這些形象生動(dòng)的描寫為讀者展現(xiàn)了一幅優(yōu)美的自然畫卷。兩個(gè)英譯本在處理這些意象時(shí),表現(xiàn)出了不同的處理方法。其中一個(gè)英譯本更加忠實(shí)于原文的描述,通過使用“goldenricefield”、“dewdrop”和“frog”等詞匯來傳達(dá)原文的意象。而另一個(gè)英譯本則更注重描繪出意象背后的情感和氛圍,例如將“蛙鳴”譯為“thejoyfulchorusoffrogs”,更加生動(dòng)地表現(xiàn)出了原文中的意象。從文化美學(xué)的角度來看,《落花生》的原文中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。例如,“落花生”在中文中有著深刻的象征意義,既代表了默默奉獻(xiàn)的精神,也代表了希望后人能夠腳踏實(shí)地、扎根土地的寄托。在兩個(gè)英譯本中,一個(gè)采用了直譯的方式,“peanut”一詞準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文本意,但可能無法引起目標(biāo)讀者的共鳴。另一個(gè)英譯本則采用了意譯的方式,“sownintheearth”更好地傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵。綜合來看,兩個(gè)英譯本都從不同的角度嘗試著把握和傳達(dá)《落花生》原文中的美學(xué)元素。在語言美學(xué)方面,兩個(gè)英譯本都盡量保持了原文樸素而深刻的語言風(fēng)格;在意象美學(xué)方面,兩個(gè)英譯本則表現(xiàn)出了不同的處理方法,一個(gè)更加忠實(shí)于原文的描述,一個(gè)則更加注重傳達(dá)意象背后的情感和氛圍;在文化美學(xué)方面,兩個(gè)英譯本都嘗試著把握原文中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和地方特色,但一個(gè)采用了直譯的方式,另一個(gè)則采用了意譯的方式。通過對(duì)兩個(gè)英譯本的比較分析,我們可以看到不同譯者對(duì)原文美學(xué)元素的把握和傳達(dá)有著不同的方式和特點(diǎn)。這也為我們提供了一個(gè)新的視角來審視翻譯過程中的美學(xué)再現(xiàn)問題?!端疂G傳》是中國四大名著之一,具有深厚的文化內(nèi)涵和廣泛的影響力。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)其獨(dú)特的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵是一大挑戰(zhàn)。本文以賽珍珠和另一種英譯本為研究對(duì)象,對(duì)其中漢語俗語的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比研究,以期深入探討翻譯過程中的文化傳遞和交流。賽珍珠在翻譯《水滸傳》中的漢語俗語時(shí),采用了詳盡的策略。她不僅將俚語、成語和俗語等中國熟語譯成對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),還為每個(gè)熟語提供了詳細(xì)的解釋,使讀者能夠更好地理解其含義。例如,“插翅難飛”被譯成“Spreadingapairofwings,butcan'tfly”,并給出說明:“Acomplextaskthatusuallycan'tbedone”。這種策略有助于讀者更好地理解熟語背后的文化背景和含義,提高翻譯的準(zhǔn)確性。除了詳盡的策略外,賽珍珠在翻譯過程中還采用了幽默的策略。她通過在熟語的譯文中加入英語修辭手法,以幽默夸張的方式呈現(xiàn)熟語的釋義,使翻譯更加有趣、豐富、生動(dòng)。例如,“百斗之才”被譯成“Apersonofhundredsoftonsoftalent”,表明該人才卓越絕倫。這種策略不僅傳達(dá)了原文的含義,還為讀者帶來了全新的閱讀體驗(yàn),使翻譯更具吸引力。通過以上對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),賽珍珠在翻譯《水滸傳》中的漢語俗語時(shí)采用了詳盡和幽默的策略,成功地傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格。這些策略對(duì)于提高翻譯的準(zhǔn)確性和吸引力具有重要意義。在未來的翻譯工作中,我們可以借鑒這些策略,更好地進(jìn)行跨文化交流和傳播。詳盡的策略在翻譯過程中十分重要。它有助于讀者更好地理解原文中的文化背景和含義。在翻譯其他文學(xué)作品時(shí),也可以采用這種策略,通過提供更多細(xì)節(jié)和解釋來提高翻譯的準(zhǔn)確性。幽默的策略可以為翻譯帶來新的元素和活力。它可以使譯文更加生動(dòng)有趣,吸引讀者的注意力。在翻譯過程中,可以根據(jù)原文的語言風(fēng)格和文化背景適當(dāng)運(yùn)用幽默夸張手法,使譯文更具吸引力。通過對(duì)比研究還可以發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中需要注意保持文化的差異性和獨(dú)特性。在傳達(dá)原文含義的也要盡可能保留其原有的文化特色。這不僅可以提高翻譯的質(zhì)量,還可以讓讀者更好地了解不同文化之間的差異和魅力。《水滸傳》兩英譯本中漢語俗語的翻譯策略的對(duì)比研究為我們提供了寶貴的啟示。在未來的翻譯工作中,我們可以借鑒賽珍珠的詳盡和幽默的策略,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和吸引力。也要注意保持文化的差異性和獨(dú)特性,為讀者帶來更加豐富多元的閱讀體驗(yàn)?!端疂G傳》是中國四大名著之一,具有深遠(yuǎn)的影響力。隨著中外文化交流的加深,《水滸傳》的英譯本也成為了研究的焦點(diǎn)。本文將從多個(gè)維度對(duì)比研究《水滸傳》的四英譯本,探討不同譯者在翻譯過程中的特點(diǎn)和風(fēng)格。從詞匯層面上看,不同的譯者在翻譯《水滸傳》中的專業(yè)術(shù)語和地名時(shí)采用了不同的策略。比如,對(duì)“江湖”這個(gè)詞語的翻譯,有些人將其譯為“riversandlakes”,而有些人則創(chuàng)造性地將其譯為“martialartscommunity”。這種差異體現(xiàn)了不同譯者對(duì)原作背景和氛圍的理解和表達(dá)。從句子結(jié)構(gòu)層面來看,《水滸傳》的原文本具有獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格和敘事特點(diǎn)。譯者在翻譯過程中需要充分考慮這些因素,以盡可能保留原作的藝術(shù)價(jià)值。例如,在翻譯“石秀抓住老虎的后腿”這個(gè)句子時(shí),有些譯者直譯為“Shiiucaughtthehindlegsofthetiger”,而有些譯者則將其譯為“Shiiugraspedthetigerbyitsheels”,這種差異體現(xiàn)了不同譯者對(duì)原作情境和人物性格的理解。再者,從文化層面來看,《水滸傳》是一部反映中國封建社會(huì)晚期社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品,其中涵蓋了豐富的文化元素。譯者在翻譯過程中需要充分考慮到這些文化因素。例如,在翻譯人名時(shí),有些譯者采用音譯的方法,盡可能保留人物原名,而有些譯者則采用意譯的方法,將人物性格特點(diǎn)等要素融入譯名中。這種差異體現(xiàn)了不同譯者在處理文化差異時(shí)的策略。從修辭手法層面來看,《水滸傳》的原作中作者運(yùn)用了大量的修辭手法,如夸張、比喻、排比等。這些修辭手法為作品增色不少,同時(shí)也增加了翻譯的難度。在翻譯過程中,不同的譯者有不同的修辭處理方法。例如,在翻譯“身軀凜凜,相貌堂堂”這個(gè)形容人的句子時(shí),有些譯者可能選擇直譯為“Hisbodywasfearsomelytoweringandhisappearancewassplendid”,而有些譯者可能選擇意譯為“Hewasafearsomefigurewithamagnificentappearance”。這種差異體現(xiàn)了不同譯者在修辭理解和運(yùn)用上的風(fēng)格?!端疂G傳》的四英譯本在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文化和修辭手法等方面都存在一定的差異。這些差異反映了不同譯者在翻譯過程中的特點(diǎn)和風(fēng)格,也為我們提供了理解和欣賞《水滸傳》的新視角。通過對(duì)這些譯本進(jìn)行多維度的對(duì)比研究,我們可以更好地理解這部經(jīng)典著作的豐富內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,翻譯作為語言交流的橋梁,發(fā)揮著越來越重要的作用。英譯漢作為翻譯中常見的一種類型,對(duì)于促進(jìn)中英文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。本文將從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等方面對(duì)英譯漢翻譯方法進(jìn)行探析。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是衡量翻譯質(zhì)量的重要依據(jù)。在英譯漢翻譯中,通常遵循“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。達(dá):即通順流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,盡量避免生硬、晦澀的語句。雅:即優(yōu)美自然,力求在語言層面展現(xiàn)原文的風(fēng)格和美感,如詩歌、散文等文學(xué)作品。在英譯漢翻譯中,需要注意一些基本的技巧,如詞匯選擇、句式轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等。詞匯選擇:正確選擇詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論