![商務(wù)英語(yǔ)論文-Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study of L'Oreal_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/24/00/wKhkGGYIrBCAbQyCAAFkc16bAzo137.jpg)
![商務(wù)英語(yǔ)論文-Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study of L'Oreal_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/24/00/wKhkGGYIrBCAbQyCAAFkc16bAzo1372.jpg)
![商務(wù)英語(yǔ)論文-Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study of L'Oreal_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/24/00/wKhkGGYIrBCAbQyCAAFkc16bAzo1373.jpg)
![商務(wù)英語(yǔ)論文-Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study of L'Oreal_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/24/00/wKhkGGYIrBCAbQyCAAFkc16bAzo1374.jpg)
![商務(wù)英語(yǔ)論文-Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study of L'Oreal_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/24/00/wKhkGGYIrBCAbQyCAAFkc16bAzo1375.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ChapterOneIntroductionDuetothedifferencebetweenEnglishandChineselanguageandculture,agoodcosmeticinstructionInstructionsmaynotmeetthetasteofthetargetlanguagereader,especiallyifthetranslatorisrigidlyclingingtotheformoftheoriginalwork,sothestudyoftranslationTheoryissignificant.The
birth
of
this
Theory
is
an
inevitable
trend
in
the
field
of
translation
in
China,
and
it
plays
an
irreplaceable
role
in
translation
practice.Throughthistranslationpractice,theauthorhopestomakeupforthelackofEnglishtoChinesetranslationofcosmeticsinstructions,andtheauthorhasstandardizedandimproveditsEnglishtoChinese,andalsohopestoplayaroleinthetranslationoftheInstructionstext.Inviewofthesedifficultiesandputforwardcorrespondingcountermeasures,thistranslationpracticereportiswrittenonthisbasis,hopingthattheresearchresultscanprovidesometranslationstrategiesandmethodsforthetranslationofrelevanttexts.Inthe21stcentury,cosmeticshavedevelopedrapidly,sotranslatingEnglishcosmeticinstructionsisextremelyimportant,andthestudyofSkoposTheoryhasmadegreatcontributionstoit.Judgingfromthecurrentresearchsituation,peoplearestudyingSkopostranslationmoreandmore.Withthedeepeningoftheeconomy,moreandmoretranslationsareconstantlyproposed.TherearemanystudiesonSkoposTheoryinChina,suchasZhouMengzhen's"SkoposTheory""Xindaya""In
this
book,
the
author
talks
about
the
characteristics
of
translation
theories
between
China
and
the
West
by
analyzing
and
comparing
the
similarities
and
differences
between
them.that"SkoposTheoryisamultivariatetheoreticalsystemoftranslationstandardsdominatedbySkoposlaw."YanFu's'Xindaya'ismoreabstractandvaguewithacertainsubjectiveTheory,andthetwotheorieshavesimilaritiesinthepursuitoffidelity,thecoherenceoftranslation,andtheobservanceofreader'sadaptability,buttheyareintermsoftheoreticalsystematic,translationstandards,andtranslatorstatus.ItisalsoworthpayingattentiontoresearchontheTheoryoftranslationSkoposintranslationeducationsuchasTaoYoulan's"ConstructionofEnglish-Chinese-Chinese-EnglishTranslationTextbooksfromthePerspectiveofTranslationSkoposTheory"(2006),YangPing'sFrom
the
perspective
of
Skopo
translation.
English
translation
teachingFrom
the
perspective
of
Skopo
translation.
This
Theory
is
relevant
to
Chinese-English
translation
teaching(TheauthorusestranslationSkoposTheorytostudydomestictranslationteaching.analyzedandmadeanumberofrecommendations).Sinceitsinception,theTheoryhasattractedconsiderableattentioninthetranslationcommunity,includinginMonaBaker&2004EncyclopediaofRoutledge'stranslationstudies,theSKOBISTheoryanditsrelatedconceptsinMarkShuttleworth&MoniaCowie,dictionaryofTranslation,SkoposTheoryandrelatedconceptsinfunctionalisttranslationarealsoincluded.TherearemanyotherimportantworksonthisTheory,suchasNODS's2001book“PurposefulBehavior:AnanalyticalTheoryoffunctionaltranslationtranslatedintopurposefulactivities:aninterpretationofthefunctionalapproach”,whichisbyfarthemostrepresentativeanddetailedbook.L'Oréalisawell-knownenterprise,itmainlyincludesbeautyandhairdressingtwotypesofsalesindustry,itsproductsarelovedbythemajorityofconsumers.Amongthem,thebeautystudiedinthispaperhastheInstructionsofitsproduct,andtheinstructionisanalyzedfromtheperspectiveofSkoposTheory.ThispaperaimstostudythetranslationstrategyofcosmeticinstructionsfromtheperspectiveofSkoposTheory.ItmainlyintroducesthethreeprinciplesofSkoposTheoryandtranslationmethods,includingtheprinciplesofpurpose,coherence,faithfulness,andtranslationmethodssuchasliteraltranslation,paraphrasing,provincialtranslation,andaddition.ThetranslationoftheL'OréalInstructionsisanalyzedthroughtheabove.ChapterTwoAnOverviewofSkoposTheory2.1TheConceptofSkoposTheoryTranslationalSkoposTheory(SkoposTheory)isthecoreofGermanfunctionalistTheory,developedbyHans.Vemeer,arepresentativeoftheGermanfunctionalists,inthelate70softhe20thcenturyperiodfounded.ThewordSkoposisofGreekoriginandmeanspurpose.Vermeerbelievedthattranslationisapurposefulactofsatisfyinghumanneeds.Accordingtotheexpectedfunctionofthetranslation,thetranslationfunctioncanbewellrealized.ChristianeNordinheritedanddevelopedVermeer'sTheoryasarepresentativeofthesecondgenerationofSkoposTheory.Nordsystematicallysummarizestheideasoffunctionalisminthebook"PurposefulBehavior:AnAnalysisofFunctionalTranslationTheory"andanswersvariouscriticismsoffunctionaltranslationTheory.Inviewoftheshortcomings,theprincipleof"functionality+loyalty"isproposed.Translationismainlyakindofhumandailylifecommunication,sothepurposeoftheactoftranslationdeterminesitstranslationprocess,thatis,"theendjustifiesthemeans"Nord2001:29,themethodoftranslationmustbedecidedaccordingtothepurposeofthetranslation.Accordingtoonestudy,"TranslationSkoposTheory.From
the
point
of
view
of
translation,
does
not
have
a
constructive
theoretical
model
that
focuses
on
the
function
of
translation
itself.
Translation
is
a
kind
of
crosscultural
human
communication
activity
with
clear
goal
and
goal
orientationtheproductionoftranslatedtextsinwhichmultiplefactorsinteract.(TangYujie,2008).2.2TheThreePrinciplesofSkoposTheoryVermeer'sSkoposTheoryoftranslationhasthreeprinciples.Therearethreeprinciples.ThefirstprincipleistheScoposprinciple.ThemaintaskoftheScoopsprincipleistobefidelity.Amongthem,thefirstprincipleistheprincipleofend,theprincipleofcoherenceandtheprincipleoffidelitybelongtothestatusofobedience,andtheprincipleoffidelityisaccordancetotheprincipleofcoherence,andthefirstprinciplefollowedbyalltranslationsisthe"principleofend".2.2.1PrincipleofPurposeTheprincipleofpurposemeansthattranslationshouldbebasedontheaudienceofthetargettext,theircultureandcontext,andthetranslationactivitiesshouldbecarriedoutaccordingtotheexpectationsofthetargetlanguagereaders.Therefore,inthegivencontext,thetranslatorshouldbeclearaboutthespecificpurposeofthetranslation,andwhethertotakealiteraltranslationoraparaphrasedtranslation,orsomewhereinbetween,isdeterminedaccordingtothespecificpurpose.Inalltranslationactivities,the"purposeprinciple"isthefirstprincipletobefollowed,andtheentireprocessoftranslationbehaviorisdeterminedbythepurposeitisintendedtoachieve,thatis,the"resultdeterminationmethod"(Nord,2001).2.2.2PrincipleofCoherenceTheprincipleofcoherencereferstothecriterionofcontextualcoherence.Theprincipleofcoherence,thatis,consistencywithinthetext,requiresthatthetranslationbeconsistentwithinthelanguage,sothatthetranslationhasmeaning,andtheexpressionofthetranslationneedstobefluentandfluent,inlinewiththerecipient'slinguistichabitsandlinguisticlogic.2.2.3PrincipleofFidelityThedegreeandformoffidelitydecidesthepurposeofthetranslationandthetranslator'sknowledgeofthetranslation,andtheprincipleoffidelityservestoachievethepurposeofthetranslation.Itisworthmentioningthatthefaithfulnessemphasizedhereisdifferentfromthepreviousconceptof"faithfulness",andintheSkoposprincipleoffaithfulness,thedegreeandformoffidelitychangewiththepurpose,dependingonthepurposeofeachtranslation.Thepurposeoftranslationisusuallydividedintothreetypes:thebasictargetofthetranslator,thecommunicativetargetofthetranslation,andthetargetofusingaspecialmeansoftranslation.ChapterThreeTranslationAnalysisofL'OréalCosmeticsInstructionsunderGuidanceofSkoposTheoryCosmeticinstructionsarepracticalstyleswrittenbymanufacturersinordertointroduceproductstoconsumersanddescribetheproductfunctions,mainingredients,methodsofuse,andproductiondatesofcosmetics.TheultimatepurposeoftheChinesetranslationofcosmeticinstructionsistopromotethesalesofcosmeticsandfacilitatetheuseofconsumers.Thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationbehaviorandtranslationstrategy,thepurposeoftranslationdeterminesthemeansoftranslation,anditcanalsobesaidthatthewholeprocessofthepurposeoftranslationofcosmeticinstructions.At
the
same
time,
we
need
to
note
that
translators
should
follow
the
traditions
and
translation
habits
of
the
target
language
to
translate
it
into
English
or
Chinese.At
the
same
time,
we
need
to
note
that
translators
should
follow
the
traditions
and
translation
habits
of
the
target
language
to
translate
it
into
English
or
Chinese.ThischapteranalyzesL'OréalinstructionsfromtheperspectiveofSkopostranslationprinciplesandtranslationmethods.3.1FunctionsofL'OréalCosmeticsInstructionsTranslationunderSkoposTheoryGuidanceFromtheperspectiveofSkoposTheory,anyTheoryofcosmeticInstructionstranslationisonlyonpaperifitcannotbecombinedwithpractice,andSkoposTheoryisaverypracticalTheory,andtheprincipleoffunctionalpurposeandfidelityofitstextisusedforguidingthetranslationofEnglishcosmeticoperation.Onlycosmeticinstructionsareconcerned,itsmainpurposeistwofold:oneistointroduceconsumerstothebasicinformationoftheproductsuchasingredients,characteristics,efficacyandusemethods;Ontheotherhand,theintroductionofproductinformationisaccompaniedbyadvertisingelementstoarousethereader'sinterestandpurchasetheproduct.Butitisdifferentfromotherpracticalgenresbecauseitrequiresbothaccuracyandconcisenessofthetext,aswellasartistry,whichinturnstimulatespeople'sdesiretobuy.AccordingtotheBritishtranslationtheoristPeterNewmark'sdivisionoflanguagefunctions,combinedwiththepurposeofcosmeticinstructions,thereare3functions:1、informativefunction:conveyinginformation;2、aestheticfunction:makingthesensespleasant;3、callingfunction:Enablesthereadertorespondasdesiredbythetext.3.1.1InformationFunctionTheinformationfunctionoftranslationmainlyreferstothetruthfultransmissionofallinformationintheproductInstructionsthroughtranslation,whichhastheroleofexplainingandexplaining,thatis,accuratelydescribesthecomposition,characteristics,purposeanduseoftheproduct.ThefollowingisananalysisofthetranslationoftheL'OréalBlackGoldEssenceInstructionsfromtheperspectiveofinformationfunction:(i)[L'OrealBlackGoldEssence]isabottleofsynergisticanti-agingessencecontaining10%BosePROandLongtruffle,whichcanstimulatethegrowthofcollagen,lift,tighten,lightlinesandrejuvenatetheskin.Step1:Takeanappropriateamountofblackgoldessenceanddropitonthepalm;Step2:Kneadrevitalizingexpansiveluxuryingredientsgentlyinthepalm;Step3:Signalliftrevitalizing;Step4:Fromthefaceandneck,fadenecklines.譯文:【歐萊雅黑金精華】是一瓶蘊(yùn)含10%玻色因PRO和長(zhǎng)盛松露的協(xié)同抗老化精華,可刺激膠原蛋白生長(zhǎng),提拉·緊致·淡紋、煥活肌膚年輕狀態(tài)。黑金奢養(yǎng)煥膚步驟:步驟1:取適量黑金精華滴于掌心;步驟2:于掌心輕揉煥活矜奢成分;步驟3:信號(hào)式提拉煥新;步驟4:由面及頸,淡褪頸紋。Analysis:ThroughtheanalysisofthetranslationofL'Oréalserum,alltheinformationaboutthefunctionofcosmeticsisdisplayedindetail,suchasdosage,timing,frequencyandotherusagemethods,aswellastheingredients,parameters,contentandotherinformationdata.3.1.2AestheticFunctionWhentranslatingcosmeticsinstructions,itissignificanttofaithfullyconveytheinformationoftheproduct,butalsorequireelegantandgenerouslanguage,fullofemotionalcolor,andempatheticeffect,soastostimulateconsumers'desiretobuy.Thereaderderivestheenjoymentofbeautyfromthetextdescriptionofthetranslation,producespleasantsensationsandimaginesandfeelsthebeautyoftheproductitself.ThefollowingisananalysisofthetranslationoftheinstructionsforL'Oréal'stwosmallhoneypotcreamsfromtheperspectiveofaestheticfunction:(ii)Thishoneypot(lightversion)willbe"Manukanectar"and"liquidgoldfourwinpeptide"surprisefusion,bettertextureabsorptiondoesnotrollmuddoesnotsuppressacne,butcanensurethatthecoreingredientsaddedconcentrationdoesnotreduce,istheoilskin,skinlovecream.Thishoneypot(lightversion)willbe"Manukanectar"and"liquidgoldfourwinpeptide"surprisefusion,bettertextureabsorptiondoesnotrollmuddoesnotsuppressacne,butcanensurethatthecoreingredientsaddedconcentrationdoesnotreduce,istheoilskin,skinlovecreamoh譯文:這款小蜜罐(滋潤(rùn)版)采用“麥盧卡花蜜”與“液體黃金四勝肽”相結(jié)合,讓肌膚層層穿香,觸膚即融,層層滋養(yǎng)成膜鎖水,輕松get“蜜光肌”透現(xiàn)年輕活力~這款小蜜罐(輕盈版)將“麥盧卡花蜜”與“液體黃金四勝肽”驚喜融合,質(zhì)地更好吸收不搓泥不悶痘,但卻能保證核心成分添加濃度不降低,是混油皮、油皮的摯愛(ài)面霜哦Analysis:Theoriginalsentencestructureissmooth,andmostEnglishlongsentencesareused,andthetranslatedtextcaterstotheChineseexpressionhabits.Inaddition,inthechoiceofwords,thetranslationalsopaysattentiontoconveyingbeauty.SincethecosmeticsInstructionshastheeffectofadvertisingwhileintroducingtheproduct,thetranslationusessuchas"skinlayerbylayer","touchtheskinandmelt","Adjectiveswithbeautifulconnotations,suchas"honeyskin",showthebeautyofthiscosmetics.Whenreading,thesebeautifulwordstendtotouchwomen'sloveofbeautyandmakethemfeelpleasant.Itbringsabeautifulmoodtomindandstronglyattractswomentotrytheefficacyoftheproduct.3.1.3CallfunctionTheappealfunctionreferstotheroleplayedbytranslationindisseminatingappealstothepublic.Consumerscanmaketheresponseexpectedbytheoriginaltext;BemotivatedbytheinstructionInstructionstotakeconsumeraction.Therefore,thecallfunctionistheincentivesupportforexportingcosmeticlabels,aswellastheoriginalmotivationforre-consumptionaction,andstronglyattractswomentotrytheefficacyoftheproduct.TheinformationfunctionandaestheticfunctionoftheoriginaltextarereproducedinthetranslationoftheInstructions,whichnaturallyhasthecallingfunctionoftheoriginaltext,andtheverbuseoftheinstructionbookisveryparticular.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'OréalEyeCreaminstructionsfromtheperspectiveofcallfunction:(iii)BosinsolutionconcentratesBosinPRO,justlikeregularjuiceVSjuiceconcentrate.Morepureandefficient.Thesameskindepthmoreeffectiveabsorption.+119%collagensynthesispower,effectivelyfilltheskinaroundtheeyes.Aroundtheeyeantiaging5repeatedingredientsfinelines,dark,allimprove.Foborin,hyaluronicacid,snakevenomandskin.Visiblelines,dynamiclines,potentiallinescanbelight.Goodeyecreamcannotonlylightlines,newicesensemassageheadwipeapress,fadebubbleeyes.Calmenough,coolenoughandsnugenoughforsensitivemuscles.Icesensingtechnologyhyperboloiddesign.Sensitivemusclefriendlyandreassuringformula,lightcreamtextureeasytoabsorbnongreasy.譯文:玻色因溶液濃縮玻色因PRO,就像普通果汁VS濃縮果汁。更精純更高效,同樣肌膚深度更多有效吸收。+119%膠原蛋白合成力,有效充盈眼周肌膚。眼周抗老5重復(fù)配成分細(xì)紋、暗沉,統(tǒng)統(tǒng)改善。孚玻因、玻尿酸、類(lèi)蛇毒勝膚??梢?jiàn)紋、動(dòng)態(tài)紋、潛在紋都能淡。好眼霜不止能淡紋,全新冰感按摩頭抹一按,淡化泡泡眼。夠安心、夠清涼、夠貼合,敏感肌可用。冰感技術(shù)雙曲面設(shè)計(jì)。敏感肌友好安心配方,輕盈乳霜質(zhì)地好吸收不油膩。Analysis:Thisparagraphemphasizesthepowerfuleffectofcosmeticsthroughwordssuchaseffective,improve,Calmenough,coolenoughandsnugenough,Sensitivemusclefriendly,easytoabsorbnongreasyattractingtheattentionoffemaleconsumers,therebyarousingconsumers'desiretobuyproductsandcallingforpurchases.3.1.4InterculturalCommunicationFunctionAnotherimportantaspectofthetranslationofcosmeticbrochuresisthatitcanpromoteculturalexchangesbetweenChinaandtheWest.Itcanallowthetranslationrecipienttoresonateonthebasisoffullygraspingtheproductinformation,andbecomeanimportantwayofculturalcommunication.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréal'sproductstrategybrochurefromtheperspectiveofcross-culturalcommunicationfunction:(iv)L'OrealGrouphasalwaysattachedgreatimportancetoscientificresearchandinnovation.Itinvests3.4%ofitsannualturnoverinscientificresearchandthedevelopmentofnewproducts.SinceitsentryintoChinain1997,L'OrealGrouphasdevelopedmakeupandskincareproductssuitableforChinesewomenaccordingtothecharacteristicsofAsianwomen.OnSeptember23,2005,L'OrealGroupofficiallyopeneditsfirstR&DcenterinChinainShanghai.Thisisthe14thR&DcenterofL'OrealGroupintheworld,whichwillspecializeintheresearchanddevelopmentofChineserawmaterialsandformulations.InChina,whetheritishigh-endfashionmagazines,butalsobuildingTV;WhetheritisthemostprosperousshoppingmallsinChina'smajorcities,orthewomen'schannelsofSinaandSohu;WhetheritisChinesejournalistsattendingtheCannesFilmFestivalorsponsoringeventssuchasgoldenRoosterandstylefashion,L'OrealParisandothersimilarbrandscanattractpeople'sattentionandshowthefashionstyleconveyedbythebrand.譯文:歐萊雅集團(tuán)一向?qū)τ诋a(chǎn)品的研究和創(chuàng)新方面非常的重視,此外他還將營(yíng)業(yè)額的3.4%投入到了科學(xué)研究和新產(chǎn)品的開(kāi)發(fā),歐萊雅品牌自從在中國(guó)上市之后他根據(jù)了亞洲女性的特點(diǎn)然后開(kāi)發(fā)出了一些彩妝護(hù)膚品,此外歐萊雅集團(tuán)還在上海開(kāi)設(shè)了第1家的研究中心,這也是歐萊雅在全國(guó)以及世界上第14個(gè)研發(fā)中心,用于原材料和配方的研發(fā),在中國(guó)無(wú)論是你從雜志廣告還是電視上,從國(guó)內(nèi)的各大城市的繁華的市場(chǎng),以及一些商業(yè)頻道,例如新浪無(wú)論是從電影節(jié)中的中國(guó)記者還是一些時(shí)尚活動(dòng)歐萊雅品牌,都能夠吸引人的眼球,傳達(dá)出時(shí)尚的理念。Analysis:ThroughthetranslationandanalysisofL'Oréal'sproductstrategy,ithighlightstheimportanceofL'Oréalproductstoculturalcommunicationintheworld,anditispreciselybecauseofitscontinuousimprovementofinternationalinfluencethatL'Oréalwillbefavoredbysomanyconsumers.3.2MethodsofL'OréalCosmeticsInstructionsTranslationunderSkoposTheoryGuidanceGenerallyspeaking,themainpurposeofcosmeticinstructionsistwofold:oneistointroducetheingredients,properties,characteristicsandmethodsofuseoftheproducttoconsumers;Ontheotherhand,thepresentationalsohasanadvertisingcomponent.Productintroductionandadvertisingaretwoseparatecategories,butChineseproductintroductionisoftencombinedwithadvertising,andtheintroductionisaccompaniedbyadvertisingtoarousereaders'interestandpurchaseproducts.Cosmeticsinstructionsarealsolikeotherpracticalstyles,whileaccuratelyandfullyconveyingproductinformation,theyrequireconcise,focused,andlayeredlanguage,reflectingaconciseandbrightbeauty.Butitisdifferentfromotherpracticalstylesbecauseitrequiresbothaccuraterefinementandartistry.Thatis,throughtheartistryoflanguageandwritingitself,peoplearegivenafeelingofbeauty.Agoodtranslationisagoodadvertisementthatdrivespeople'spurchases.Afewexamplesareanalyzedbelow.Duetosomedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,suchasdifferentlanguagestructure,stylisticstyle,historicalandculturalfactors,etc.,literaltranslationandparaphrasinghavetheirownstrengthsandweaknessesinpracticalapplication.Literaltranslationisoftenpreferredbecauseitstrictlyfollowsthepatternoftheoriginaltextandfullyreproducestheform,contentandstyleoftheoriginaltext.Paraphrasingisanotherindispensablemajortranslationmethod.Paraphrasingfocusesonpreservingtheessenceoftheoriginaltext,pursuingthefluencyandnaturalnessofthetranslation,andnotonmaintainingtheintegrityoftheoriginalwording.Literaltranslationandparaphrasing,astwobasictranslationmethods,playapivotalroleintranslation.3.2.1LiteralTranslationBasedonPrincipleofPurposePrincipleofpurposereferstofreetranslation,inwhichsomewordscanbeaddedintheprocessoftranslation.Toexpandtheexistingpartandfurthersupplementtheexplanationsoastomaketheexpressionmoreinlinewithlocalexpressionhabitsandcontext.Throughadditionaltranslation,onepurposeistopromoteintegrityofthegrammaticalstructureofthetranslatedtext,makethatthemeaningofthetranslatedtextisclear.Literaltranslationreferstotheone-to-onetranslationoftheoriginaltextword-for-word.Theso-calledliteraltranslationmeansthatword-to-wordtranslationpaysattentiontothemeaningofthe
originaltextbutignorestheunderstandingofthewholetext.In
particular,
it
is
a
metaphor
for
national
and
local
characteristics。Paraphrasingrequiresthatthetranslatedtextcorrectlyexpressesthecontentoftheoriginaltext,butitcannotbelimitedtotheformoftheoriginaltext.(ZhangPeiji)ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréalproductinstructionbyliteraltranslationbasedonprincipleofpurpose:(v)L'OrealParisisundoubtedlyoneofthemostsuccessfulbrandsinthecosmeticsindustry,whichisknownasthe"hopeinabottle"industry.Tosomeextent,cosmeticscompaniesarebrandmanagementcompanies."OurvisionforL'OrealParisistobeaFrenchbrand.ShecomesfromFrance,isthefoundingbrandofL'OrealGroup,thepricepositioningismediumtoupper,thepackaging,textureandfeelingareveryhigh-grade.Whatwewanttobringtoconsumersis'luxurywithinreach.'"SaidChengLei,publicrelationsmanagerofL'OrealGroup'smasscosmeticsdepartment.譯文:化妝品行業(yè)被稱(chēng)為是“把希望放在瓶子里”的行業(yè),化妝品公司是品牌管理公司,巴黎歐萊雅就是這個(gè)行業(yè)里最成功的品牌之一?!拔覀儗?duì)巴黎歐萊雅的定位是:一個(gè)充滿(mǎn)法蘭西情懷的品牌。她來(lái)自于法國(guó),是歐萊雅集團(tuán)的創(chuàng)始品牌,價(jià)格定位,包裝、質(zhì)地都是非常高檔的。給消費(fèi)者帶來(lái)的是‘伸手可達(dá)到的奢華’。Analysis:Theliteraltranslationmethodonlyseekstoreflectthefinebeautyoftheoriginaltext,anddoesnotconsidertherulesofEnglishgrammar,whichisarepresentativeofthismethod,andthetranslationusingtheliteraltranslationmethodisoftenmisunderstoodasaliteraltranslation.Translate"hopeinabottle"into“把希望放在瓶子里”andtranslate'luxurywithinreach'into‘伸手可達(dá)到的奢華’.Thisinstructionattractstheattentionofconsumersbyintroducingandexplainingthecompany,soastoachievetheeffectofincreasingproductsales,andalsoreflectstheapplicationoftheprincipleofpurpose.3.2.2FreeTranslationBasedonPrincipleofCoherenceUndertheguidanceofthelawofcoherence,thetranslationusesnaturalizationstrategiesandword-addingtechniques,andafterskillfulprocessing,thetranslationfreesthetranslationfromtheshacklesoftheoriginallanguage.Thetranslationshouldbefluentinexpression,logicallyorderlyandclear,whileensuringcoherenceandconsistencywiththecultureoftherecipient,beingadoptedandunderstoodbythereaderinthecontextofthetargetlanguage,andbothreadableandacceptable,soastogeneratemeaninginthecommunicativecontextofthetargetlanguage.Freetranslationisamethodofmakingthetargettextidenticalwiththeoriginaltextinexpressingideasandlanguagefunctionsbymeansofdynamicequivalence.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréalproductinstructionbyfreetranslationbasedonprincipleofcoherence:(vi)Withaccuratepositioningof"luxurywithinreach",strongproductresearchanddevelopmentasthebackground,launchalargenumberofnewproductseveryyear,supplementedbyacomprehensivepromotionstrategy,emphasizing"hands-onexperience",L'OrealParishasmaintainedexcellentresultsinChina,andhasbecomethedominantbrandofmanynewrich.L'OrealParisisundoubtedlyoneofthemostsuccessfulbrandsinthecosmeticsindustry,whichisknownasthe"hopeinabottle"industry.Tosomeextent,cosmeticscompaniesarebrandmanagementcompanies."OurvisionforL'OrealParisistobeaFrenchbrand.ShecomesfromFrance,isthefoundingbrandofL'OrealGroup,thepricepositioningismediumtoupper,thepackaging,textureandfeelingareveryhigh-grade.Whatwewanttobringtoconsumersis'luxurywithinreach.'"SaidChengLei,publicrelationsmanagerofL'OrealGroup'smasscosmeticsdepartment.譯文:巴黎歐萊雅以"奢華觸手可及"定位,強(qiáng)研發(fā)為背景,推新產(chǎn)品輔以全策,強(qiáng)以"躬身體驗(yàn)",巴黎歐萊雅持異績(jī)于中國(guó),為眾新富主品牌。巴黎歐萊雅無(wú)疑化妝品行業(yè)之品牌,謂之瓶中希望。自某種程度上言,化妝品公司者,品牌治公司也。巴黎歐萊雅者愿景法國(guó)品牌。自法國(guó)者,歐萊雅之始品牌,價(jià)定位為中上層,包裹手感甚高檔。所欲消費(fèi)者者,觸手可及之奢侈品也。"歐萊雅大眾化妝品部公關(guān)經(jīng)理程磊說(shuō)。Analysis:Paraphrasingusesadynamicequivalencemethod,amethodinwhichthetranslatedtextisidenticaltotheoriginaltextinexpressingideasandlinguisticfunctions.Translate"whichisknownasthe'hopeinabottle'industry"into“謂之瓶中希望”andtranslate'luxurywithinreach'into‘伸手可達(dá)到的奢華’.ThisinstructionintroducesthebackgroundoftheL'Oréalcompanythroughacoherentlanguagetranslationoftheproductmanual,reflectingtheapplicationoftheprincipleofcoherence.3.2.3OmissionBasedonPrincipleofFidelityThe
famous
American
translation
theorist
Nida
once
said
that
the
essence
of
translation
is
to
convey
an
effective
message:firstofall,thecontent,followedbytheform.InChina,thefamoustranslatorYanFuputforwardthetranslationstandardof"faith,attainment,andelegance"inhistranslationof"TheTheoryofHeavenlySpeech".Therefore,theprincipleoffidelityplaysapivotalroleintranslation.This
is
the
same
translation
when
it
comes
to
addictive
translation
and
to
remove
this
last
word.
It
avoids
mechanical
translation
because
it
is
inconsistent
with
thinking
habits
and
expressing
target
languagetoavoidtranslationcumbersome.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréalproductinstructionbyomissionbasedonprincipleoffidelity:(vii)L'OrealParisisoneofthefoundingbrandsofL'OrealGroup.L'OrealParisofferstrulycutting-edgeandqualityproductstopeoplewhocareabouttheirimage.Andthecommitmenttoinnovation,effectiveness,styleandexcellenceinexperienceisperfectlyencapsulatedintheideathatyoudeserveit.Stronginvestmentinscientificresearchandtechnologyprovidesgoodsupportforthecorevaluesofthebrand.譯文:歐萊雅作為歐萊雅品牌之一,向目標(biāo)人群提供,高質(zhì)量的產(chǎn)品。相信我們對(duì)這一廣告理念不陌生,你值得擁有對(duì)創(chuàng)新功效和風(fēng)格進(jìn)行體驗(yàn),同時(shí)在科技和技術(shù)方面也提供了很大的支持。Analysis:Omissionmainlyincludeprovincialpronouns,provincialconjunctions,provincialarticlesandprovincialprepositions.Theomissionof"And"inthetranslationofthisparagraphistheembodimentoftheprovincialconjunction.Thisinstructiontranslatesthecosmeticleafletwithflowerywords,andatthesametimeitstranslationcontentissimilartoitsownmeaning,reflectingtheprincipleoffaithfulnessoftranslation.3.2.4AmplificationBasedonPrincipleofPurposeThePrincipleofPurposeofthediscoursehasaprofoundimpactonthereadabilityo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手設(shè)備買(mǎi)賣(mài)合同書(shū)
- 個(gè)人商業(yè)地產(chǎn)購(gòu)房合同范本
- 個(gè)人住房抵押債權(quán)合同書(shū)
- 二手房交易合同簡(jiǎn)明版
- 個(gè)人房產(chǎn)租賃合同模板大全
- 個(gè)人債權(quán)債務(wù)轉(zhuǎn)移合同范本
- 臨時(shí)用工派遣合同
- 2025年二手營(yíng)業(yè)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 下井施工安全合同協(xié)議
- 2025年車(chē)間員工雇傭協(xié)議樣本
- 2023理論學(xué)習(xí)、理論武裝方面存在問(wèn)題及原因剖析18條
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第三章運(yùn)動(dòng)能力與個(gè)體差異
- (部編)五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)小練筆(21篇)
- 《企業(yè)人力資源管理師考試用書(shū)考試通過(guò)必備一級(jí)》
- 2023年高考英語(yǔ)考前必練-非謂語(yǔ)動(dòng)詞(含近三年真題及解析)
- 高??萍汲晒D(zhuǎn)化政策與案例分享
- 全國(guó)職工拔河比賽執(zhí)行方案
- 冶金廠、軋鋼廠工藝流程圖
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第15課民航服務(wù)人員下行溝通的技巧
- 中國(guó)人婚戀狀況調(diào)查報(bào)告公布
- GB 10665-1997碳化鈣(電石)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論