2018年4月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第1頁(yè)
2018年4月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第2頁(yè)
2018年4月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第3頁(yè)
2018年4月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第4頁(yè)
2018年4月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯年月真題

0008720184

1、【問(wèn)答題】martialarts

答案:武術(shù)

2、【問(wèn)答題】ticketcheck

答案:檢票(口)

3、【問(wèn)答題】militaryforces

答案:軍事力量

4、【問(wèn)答題】culturaltaboos

答案:文化禁忌

5、【問(wèn)答題】agriculturalwaste

答案:農(nóng)業(yè)廢料

6、【問(wèn)答題】propertylaw

答案:物權(quán)法

7、【問(wèn)答題】humanitarianaid

答案:人道主義援助

8、【問(wèn)答題】WorldEconomicForum

答案:世界經(jīng)濟(jì)論壇

9、【問(wèn)答題】public-serviceadvertisements

答案:公益廣告

10、【問(wèn)答題】aresearchuniversity

答案:研究型大學(xué)

11、【問(wèn)答題】紅包

答案:redenvelope

12、【問(wèn)答題】交通民警

答案:trafficcop

13、【問(wèn)答題】面部肌肉

答案:facialmuscles

14、【問(wèn)答題】民族認(rèn)同

答案:nationalidentity

15、【問(wèn)答題】虛擬世界

答案:virtualworld

16、【問(wèn)答題】植物病害

答案:plantdisease

17、【問(wèn)答題】消費(fèi)市場(chǎng)

答案:consumermarket

18、【問(wèn)答題】人才外流

答案:braindrain

19、【問(wèn)答題】主辦城市

答案:hostcity

20、【問(wèn)答題】外匯儲(chǔ)備

答案:foreignexchangereserves

21、【問(wèn)答題】原文:Theorganizationbeginstofeelaneedtosystematizeits

managementofhumanassets.譯文:該組織開(kāi)始意識(shí)到將人力資源管理系統(tǒng)化的必要。

答案:改譯:該組織開(kāi)始意識(shí)到有必要將人力資源管理系統(tǒng)化。

解析:aneed在原句中是名詞,但翻譯成中文時(shí),按照中文的表達(dá)習(xí)慣,我們將名詞翻譯

成動(dòng)詞“有必要”。

22、【問(wèn)答題】原文:Oftheforcesshapinghighereducationnoneismoresweeping

thanthemovementacrossborders.譯文:在影響高等教育的眾多力量中,任何其他力量都

比跨國(guó)界遷移更加重要.

答案:改譯:在影響高等教育的眾多力量中,跨國(guó)遷移最為重要。

解析:noneismore…than…的意思是“沒(méi)有…比…更…”。例如Noneismore

effectivethanallowingworkerstodotheirjobwithoutexperiencinghighstress.

最好的方式就是讓員工工作在輕松無(wú)壓力的環(huán)境中。

23、【問(wèn)答題】原文:Heisalargerthanlifecharacter—noisy,veryfriendly,

andalwaysjoking.譯文:他是一個(gè)比現(xiàn)實(shí)中的自己更加偉大的人——說(shuō)話滔滔不絕,待人

親切,喜歡開(kāi)玩笑.

答案:改譯:他性格活躍——說(shuō)話滔滔不絕,待人親切,喜歡開(kāi)玩笑。

解析:largethanlife的意思是“傳奇的、不同凡響的(人物)”。例如Throughout

hiscareerhe'salwaysbeenalargerthanlifecharacter.在他的整個(gè)職業(yè)生涯中,

他都是一個(gè)非同凡響的人物。原句中指他的性格與眾不同,根據(jù)后半句話“說(shuō)話滔滔不

絕,待人親切,喜歡開(kāi)玩笑”,我們可以知道他性格活躍。

24、【問(wèn)答題】原文:Alwayssay“please”andtrytoremembersomeofthe

Britishbarstaff'spethates.譯文:要把“請(qǐng)”字掛在嘴邊,并盡量記住英國(guó)酒保的寵

物所討厭的事情。

答案:改譯:要把“請(qǐng)”字掛在嘴邊,并盡量記住英國(guó)酒保最厭惡的一些事情。

解析:pethates是指相對(duì)比較小的令人討厭的事但是卻給人造成很大的挫折和阻力,所

以我們?cè)谶@里把pethates翻譯成“最令人厭惡的事情”。

25、【問(wèn)答題】原文:Bytheendofthe1980s,outputperpersoninmanufacturing

washalfasmuchagainasithadbeenatthestartofthedecade.譯文:到二十世紀(jì)

八十年代末,制造業(yè)的人均產(chǎn)量是八十年代初的一半。

答案:改譯:到二十世紀(jì)八十年代末,制造業(yè)的人均產(chǎn)量比八十年代初增長(zhǎng)了50%。

解析:halfasmuchagain的意思是“增長(zhǎng)了一半”。例如Spendingonhealthis

halfasmuchagainasitwasin1998.衛(wèi)生保健方面的開(kāi)銷比1998年增長(zhǎng)了一半。

26、【問(wèn)答題】原文:要努力生產(chǎn)適銷對(duì)路的名特優(yōu)新產(chǎn)品和“拳頭”產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)。

譯文:Makeeffortstoturnoutpremiumandnovelproductsortheso-called“hard-

punch”itemsthatcanedgeintoforeignmarkets.

答案:改譯:Effortsmustbemadetoturnoutpremiumandnovelproductsorthe

so-called“hard-punch”itemsthatcanedgeintoforeignmarkets.

解析:該句沒(méi)有主語(yǔ),處理此類句子,我們?cè)诜g成英文時(shí)將其譯為被動(dòng)句“Efforts

mustbemadeto”。

27、【問(wèn)答題】原文:江蘇的面積比新疆小,人口卻比新疆多。譯文:Jiangsu’ssize

issmallerthanthatofXinjiang,butitspopulationisbiggerthanthatof

Xinjiang.

答案:改譯:JiangsuissmallerthanXinjianginsize,butbiggerinpopulation.

解析:“面積小”我們翻譯成smallerinsize,“人口多”我們翻譯成biggerin

population。

28、【問(wèn)答題】原文:在倫敦,最大的韋斯特菲爾德購(gòu)物中心安排了一系列迎春活動(dòng)。譯

文:InLondon,aseriesofactivitiesfortheSpringFestivalwasorganizedat

Westfield,thelargestshoppingcentre.

答案:改譯:InLondon,aseriesofactivitiesfortheSpringFestivalwere

organizedatWestfield,thelargestshoppingcentre.

解析:譯文的主語(yǔ)是aseriesofactivities(一系列的活動(dòng)),是復(fù)數(shù),所以謂語(yǔ)動(dòng)詞

應(yīng)該把was改成were。

29、【問(wèn)答題】原文:從去年到今年,我們先后三次出臺(tái)調(diào)控措施,房?jī)r(jià)過(guò)快上漲勢(shì)頭有所

遏制。譯文:Sincelastyear,we’vetakenthreesuccessivereadjustmentmeasures

andthetendencyofexcessivepricegrowthhasbeenpressedtosomeextent

答案:改譯:Sincelastyear,we’vetakenthreesuccessivereadjustment

measuresandthetendencyofexcessivepricegrowthhasbeencontainedtosome

extent.

解析:“遏制勢(shì)頭”我們翻譯成containthetendency。

30、【問(wèn)答題】原文:平均每27個(gè)塑料瓶可以加工成一件漂亮的套頭毛線衫,每20個(gè)可樂(lè)

瓶便可以做成一件夾克衫.譯文:Onaverage,27plasticbottlesareneededfora

beautifulpullover,and20Colabottlesareneededforajacket.

答案:改譯:Onaverage,27plasticbottlesareneededforabeautiful

pullover,and20Colabottlesforajacket.

解析:由于前半句已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)“areneeded”,后半句翻譯時(shí)我們可以將其省略。

31、【問(wèn)答題】Lifeislikeatrainride.Wegeton.Weride.Wegetoff.Weget

backonandridesomemore.Thereareaccidentsandtherearedelays.Atcertain

stopstherearesurprises.(Someofthesewilltranslateintogreatmomentsof

joy;somewillresultinprofoundsorrow.)

答案:它們或化作喜悅時(shí)刻,或以刻骨悲痛收?qǐng)觥?/p>

解析:translateinto在該句中我們將其翻譯成“把…轉(zhuǎn)化成”。例如:Reforming

Warsaw'sstagnanteconomyrequiresharshmeasuresthatwouldtranslateinto

joblosses.重整華沙停滯的經(jīng)濟(jì)需要強(qiáng)硬措施,這會(huì)造成工作崗位的裁減。

32、【問(wèn)答題】Cameraenthusiastslovecompany,whichisprobablywhythe

popularityofphotowalksisontherise.Duringtheseevents,photographers

gather,walkaroundascenicarea,andtakepicturesastheygo.(It’sagreat

waytogettipsonhowtotakebetterpicturesfromexperiencedshutterbugs(攝影

迷))

答案:要想向資深攝影迷討教如何拍出更好的照片,這是一個(gè)好辦法。

解析:togettipson有“獲取……的秘訣\技巧\建議”的意思。例如Gettipson

plantingandgrowingcolocasiaflowersinthisfreegardeningvideo.在此免費(fèi)視

頻可以獲取有關(guān)種植和生長(zhǎng)芋花卉的園藝技巧。

33、【問(wèn)答題】(Meanwhile,Pakistanisstrugglingwithunprecedentedflooding

thathaskilledmorethanathousandpeopleandaffectedmillionsmore.)InChina,

flashfloodshavesofarkilledmorethanathousandpeopleanddestroyedmore

thanamillionhomes.Onasmallerscale,Europeancountrieshavealso

sufferedseriousflooding.

答案:同時(shí),巴基斯坦正與一場(chǎng)導(dǎo)致一千多人死亡、數(shù)百萬(wàn)人受災(zāi)的空前洪水作斗爭(zhēng)。

解析:thathaskilledmorethanathousandpeopleandaffectedmillionsmore是

定語(yǔ)從句,修飾先行詞flooding。

34、【問(wèn)答題】(Thesituationofwomeninthelabourmarketinspiteoftheir

overallhighlevelofeducation,ischaracterizedbyaconcentrationofwomenin

publicsectors.)Besides,thereexistsadisparityinpaymentbetweenwomenand

meninboththepublicandprivatesectors.

答案:盡管婦女總體教育水平較高,但在勞工市場(chǎng)中她們主要集中于公共部門。

解析:按照中文的習(xí)慣,我們?cè)诜g時(shí)將讓步狀語(yǔ)從句inspiteoftheiroverallhigh

levelofeducation提前,翻譯成“盡管婦女總體教育水平較高”。

35、【問(wèn)答題】ThereisasmallChinatownattheheartofthetheatreandcinema

districtinSoho.(ApedestrianstreethasChinesegatewaysgivenbytheHong

Kongbusinesscommunityplustraditionallionstatuesandamonument.)Shops

andrestaurantssupplymixturesofChineseandwesternfood.

答案:那是一條步行街,街上有香港商界捐贈(zèng)的中國(guó)式牌樓,還有傳統(tǒng)的獅子雕像和紀(jì)念

碑。

解析:我們?yōu)榱耸棺g文流暢自然,將原文中的“Apedestrianstreethas”拆成兩部分

翻譯:“那是一條步行街”、“街上有”。

36、【問(wèn)答題】產(chǎn)生于家庭關(guān)系基礎(chǔ)之上的倫理規(guī)范,更在數(shù)千年的歷史中成為中國(guó)人治理

國(guó)家的“典范”??梢哉f(shuō),家文化是中國(guó)文化的“基因”。(只有讀懂了家文化,才能讀懂

中國(guó)人。)

答案:YouwillnottrulyunderstandtheChinesepeopleunlessyouunderstand

theirfamily.

解析:句中“只有……才……”我們將其翻譯成“not…unless…”,即“你不會(huì)……除

非你……”

37、【問(wèn)答題】“舞動(dòng)的北京”是一方中國(guó)之印。(這方“中國(guó)印”鐫刻著一個(gè)有著十三億

人口和五十六個(gè)民族的國(guó)家對(duì)于奧林匹克運(yùn)動(dòng)的誓言。)

答案:TheChineseSealisengravedwithcommitmentmadetotheOlympic

Movementbyacountrythathas56ethnicgroupsandapopulationof1.3billion.

解析:句中“一個(gè)有著十三億人口和五十六個(gè)民族的國(guó)家”在翻譯時(shí),我們將其處理為定

語(yǔ)從句“acountrythathas56ethnicgroupsandapopulationof1.3billion”。

38、【問(wèn)答題】“制造”快樂(lè)就像釀酒,你必須找配方,學(xué)會(huì)慢慢品.把一些美好的東西重

拾,(把一些不愉快的事情忘記,快樂(lè)離自己就近了。)

答案:Youareclosetohappinesswhenyourecallsomethinggoodandforget

somethingbad.

解析:原句中沒(méi)有主語(yǔ),在翻譯時(shí),我們根據(jù)語(yǔ)境增補(bǔ)主語(yǔ)“you”。

39、【問(wèn)答題】近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化持續(xù)深入發(fā)展。(特別值得注意的是,當(dāng)前的多雙邊經(jīng)

濟(jì)合作已不僅僅局限于傳統(tǒng)的貿(mào)易領(lǐng)域,投資議題已成為一個(gè)重點(diǎn)和熱點(diǎn)問(wèn)題。)

答案:It’snoteworthythatmultilateralorbilateraleconomiccooperationat

thisstagegoesbeyondatraditionaltradeissue.

解析:句中“當(dāng)前的多雙邊經(jīng)濟(jì)合作已不僅僅局限于傳統(tǒng)的貿(mào)易領(lǐng)域”是主語(yǔ),在翻譯

時(shí),由于主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),為了避免句子頭重腳輕,我們用形式主語(yǔ)it來(lái)代替,將真正的主語(yǔ)

處理為主語(yǔ)從句。

40、【問(wèn)答題】對(duì)于基礎(chǔ)階層來(lái)說(shuō)缺乏必要的“兜底”(同國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展幅度相比,中國(guó)

的社會(huì)保障事業(yè)以及社會(huì)轉(zhuǎn)移支付表現(xiàn)出一種明顯滯后的情形。)

答案:China’ssocialsecurityundertakingsanditssocialtransferpayments

areobviouslylaggingbehindthedevelopmentofitsnationaleconomy.

解析:原句中的比較狀語(yǔ)從句“同國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展幅度相比”,在翻譯時(shí)我們將其處理為

“l(fā)aggingbehindthedevelopmentofitsnationaleconomy”,即“落后于國(guó)民經(jīng)濟(jì)

的發(fā)展幅度”。

41、【問(wèn)答題】Wealwayswantedourdaughtertobevegan(嚴(yán)格素食主義者)but,

atfirstwewereunsureabouthowtogoaboutitIfeelverystronglywhenit

comestotheethicsofveganism—wewantedourchildtobecompassionateandwere

alsoawareofthehealthbenefitsofthisdiet.Itwasn’thardtomaketheswitch.

WediditwhenHarleywasfourmonthsold.Harleycraveslotsoffruit

andvegetables.Wehavetriedherwithmockmeatsbutsheisn’treallykeen

onthem,sowetendtogiveheraplant-baseddiet.Intermsofhowwewillexplain

italltoherwhenshe’solder,wejustplanoneducatingheraboutwhywedon’t

eatmeat.Asparentswehopeshestaysveganbutthat'sultimatelydowntoher.

答案:我們一直希望女兒成為一個(gè)嚴(yán)格素食主義者,可是起初我們也拿不準(zhǔn)該如何去做。

關(guān)于素食主義理念,我自己有明確的看法:我們希望孩子有慈悲心,而且我們也知道素食

利于健康。變成素食者并不困難。哈莉四個(gè)月大時(shí),我們就培養(yǎng)她吃素食。哈莉特別愛(ài)吃

水果和蔬菜。我們?cè)鴩L試讓她吃些素肉食品,可她并不是特別愛(ài)吃,于是我們就常常給她

植物性食物。至于她長(zhǎng)大以后怎樣向她解釋這一切,我們只是打算跟她說(shuō)明我們?yōu)槭裁床?/p>

吃肉。作為父母,我們希望她能保持嚴(yán)格素食主義,但這最終還得由她自己決定。

解析:注意文中一些關(guān)鍵表達(dá)的翻譯。“atfirst”翻譯成“起初”,“beunsure

about”翻譯成“拿不準(zhǔn)”,“goabout”翻譯成“去做”,“feelverystrongly”翻譯

成“有明確的看法”,“compassionate”翻譯成“有慈悲心”,“diet”翻譯成“素

食”,“beawareof”翻譯成“知道”,“whenitcomesto”翻譯成“關(guān)于”,“make

theswitch”翻譯成“變成素食者”,“craves”翻譯成“特別愛(ài)吃”,“mockmeats”

翻譯成“素肉食品”,“plant-baseddiet”翻譯成“植物性食物”,“planon

educating”翻譯成“打算說(shuō)明”,“stayvegan”翻譯成“保持嚴(yán)格素食主義”,

“beultimatelydownto”翻譯成“最終還得由她自己決定”。

42、【問(wèn)答題】退休是一種貢獻(xiàn),有其特殊的價(jià)值和意義。從原來(lái)的崗位上退下來(lái),既空出

了職務(wù)又空出了職稱,讓較為年輕的同志補(bǔ)上去,這不是一種貢獻(xiàn)?譬如我,原系大學(xué)教

授,研究生導(dǎo)師,學(xué)科帶頭人,還有其他一些職務(wù).如今一退,名額的緊張狀況便可緩和一

點(diǎn),提拔年輕學(xué)子的機(jī)會(huì)就增多一點(diǎn),梯隊(duì)建設(shè)規(guī)劃(Planforteambuilding)即可順利付諸

實(shí)施。若能真正地認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),便可獲得一種充實(shí)感和欣慰感.

答案:Retirementhasitscontributionswithspecialvalueandsig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論