模因論視角下英語(yǔ)廣告口號(hào)漢譯的歸化異化的中期報(bào)告_第1頁(yè)
模因論視角下英語(yǔ)廣告口號(hào)漢譯的歸化異化的中期報(bào)告_第2頁(yè)
模因論視角下英語(yǔ)廣告口號(hào)漢譯的歸化異化的中期報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

模因論視角下英語(yǔ)廣告口號(hào)漢譯的歸化異化的中期報(bào)告摘要:本文基于模因論的視角,探討了在英語(yǔ)廣告口號(hào)翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告口號(hào)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)歸化和異化都存在于口號(hào)翻譯中。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)文化和受眾的接受度,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化或異化處理。本文還對(duì)具體案例進(jìn)行了分析,包括完全歸化翻譯、部分歸化翻譯、完全異化翻譯和增加中介語(yǔ)的翻譯。最后,提出了進(jìn)一步研究的方向。關(guān)鍵詞:模因論,英語(yǔ)廣告口號(hào),歸化,異化,翻譯Introduction廣告口號(hào)是廣告中最常見的元素之一,它具有短小精悍、易于記憶和傳播等特點(diǎn)。在跨語(yǔ)言環(huán)境中,翻譯是必須的。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要考慮原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景以及目標(biāo)語(yǔ)言的文化因素和聽眾接受度等多方面因素。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者會(huì)面臨許多困難和挑戰(zhàn)。本文將從模因論的視角來(lái)研究英語(yǔ)廣告口號(hào)在翻譯時(shí)的歸化和異化現(xiàn)象。LiteratureReview模因論是Dawkins于1976提出的概念,他認(rèn)為模因是文化傳播中的基本單位,類似于基因在生物進(jìn)化中的作用。文化傳播可以看作是模因之間的傳遞和演化過(guò)程。模因論在研究文化現(xiàn)象和文化傳播方面具有很大價(jià)值。翻譯是一種文化交流的手段,在文化和語(yǔ)言的交流中扮演著重要的角色。在翻譯中同時(shí)考慮源文化和目標(biāo)文化的文化因素是非常重要的。翻譯分為歸化和異化兩種策略,前者是指翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化,后者則強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn)。Methodology本文將以模因論為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告口號(hào)翻譯的案例進(jìn)行分析,探討歸化和異化在翻譯中的運(yùn)用方式。通過(guò)查閱文獻(xiàn)和觀察具體案例,分析英語(yǔ)廣告口號(hào)的翻譯,探討歸化和異化的共性和相互聯(lián)系。ResultsandDiscussion通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告口號(hào)翻譯的案例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)歸化和異化兩種策略都存在于翻譯過(guò)程中。1.完全歸化翻譯完全歸化翻譯是指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)文化全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化。如,“Coca-Cola”被翻譯為“可口可樂(lè)”。2.部分歸化翻譯部分歸化翻譯則是在翻譯中,將源語(yǔ)文化的一部分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化。如,“BurgerKing”的logo可以在翻譯后保留,因?yàn)樗哂泻軓?qiáng)的辨識(shí)度,但是口號(hào)則需要進(jìn)行歸化處理,如“Haveityourway”被翻譯為“按你的方式來(lái)”。3.完全異化翻譯完全異化翻譯則是在翻譯過(guò)程中,保留原文的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),在目標(biāo)語(yǔ)中保留原文的味道。比如,“Nike”的口號(hào)“Justdoit”不需要翻譯,在中國(guó)大陸地區(qū)直接使用這個(gè)英語(yǔ)口號(hào),可引起受眾共鳴和記憶。4.增加中介語(yǔ)的翻譯增加中介語(yǔ)的翻譯指在翻譯過(guò)程中,引入一種中介語(yǔ),使得語(yǔ)言和文化傳遞的更直接和有效。比如,“McDonald’s”的口號(hào)“i’mlovin’it”在中國(guó)大陸被翻譯為“我就喜歡”,這樣更符合目標(biāo)文化的口語(yǔ)化特點(diǎn),更加貼近受眾,在傳達(dá)文化信息的同時(shí),也保留了英語(yǔ)原意的核心。Conclusion通過(guò)對(duì)模因論的應(yīng)用,可以發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)廣告口號(hào)翻譯中的歸化和異化策略都得到了運(yùn)用。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),考慮目標(biāo)受眾的語(yǔ)言和文化背景對(duì)于翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要把握歸化和異化的度,以達(dá)到傳達(dá)信息和保留文化的雙重目的。今后的研究可以從更多角度深入探討文化和語(yǔ)言之間的關(guān)系,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。Keywords:memetheory

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論