從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯_第1頁
從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯_第2頁
從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯_第3頁
從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯_第4頁
從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯一、本文概述Overviewofthisarticle隨著全球化進(jìn)程的加速,電影作為一種重要的文化傳播媒介,在國際交流中的作用日益凸顯。作為中國的一部重量級影片,《英雄》不僅在國內(nèi)贏得了極高的票房和口碑,更在國際電影市場上獲得了廣泛的關(guān)注和贊譽。影片的字幕翻譯對于其跨文化傳播至關(guān)重要,它不僅要傳達(dá)原片的語言信息,還要確保目標(biāo)語觀眾能夠理解和接受影片的文化內(nèi)涵。本文旨在從語境順應(yīng)論的視角出發(fā),深入探討《英雄》的字幕翻譯策略及其效果,以期為電影字幕翻譯的實踐和研究提供新的視角和啟示。Withtheaccelerationofglobalization,theroleofmoviesasanimportantculturalmediumininternationalcommunicationisbecomingincreasinglyprominent.AsaheavyweightfilminChina,"Hero"hasnotonlywonhighboxofficeandreputationdomestically,butalsogainedwidespreadattentionandpraiseintheinternationalfilmmarket.Thesubtitletranslationofafilmiscrucialforitscross-culturaldissemination.Itnotonlyconveysthelanguageinformationoftheoriginalfilm,butalsoensuresthatthetargetlanguageaudiencecanunderstandandaccepttheculturalconnotationsofthefilm.ThisarticleaimstoexplorethesubtitletranslationstrategiesandtheireffectsofHerofromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory,inordertoprovidenewperspectivesandinsightsforthepracticeandresearchofmoviesubtitletranslation.語境順應(yīng)論是一種重要的語言交際理論,它強(qiáng)調(diào)語言使用者在交際過程中應(yīng)根據(jù)不同的語境因素,靈活調(diào)整自己的語言選擇,以實現(xiàn)交際目的。在字幕翻譯中,譯者同樣需要根據(jù)原片的文化背景、人物性格、情節(jié)發(fā)展等因素,靈活選擇翻譯策略,以確保字幕的準(zhǔn)確性和可接受性。因此,本文將結(jié)合《英雄》的具體字幕翻譯案例,分析譯者在不同語境下如何順應(yīng)原片的語言和文化特點,實現(xiàn)字幕翻譯的有效傳達(dá)。Contextualadaptationtheoryisanimportantlanguagecommunicationtheorythatemphasizesthatlanguageusersshouldflexiblyadjusttheirlanguagechoicesbasedondifferentcontextualfactorsinthecommunicationprocesstoachievecommunicativegoals.Insubtitletranslation,translatorsalsoneedtoflexiblychoosetranslationstrategiesbasedonfactorssuchastheculturalbackground,charactertraits,andplotdevelopmentoftheoriginalfilmtoensuretheaccuracyandacceptabilityofsubtitles.Therefore,thisarticlewillcombinespecificsubtitletranslationcasesof"Hero"toanalyzehowtranslatorsadapttothelanguageandculturalcharacteristicsoftheoriginalfilmindifferentcontexts,andachieveeffectivecommunicationinsubtitletranslation.通過本文的研究,我們期望能夠揭示《英雄》字幕翻譯的成功經(jīng)驗和不足之處,為未來的電影字幕翻譯提供有益的參考和借鑒。本文也希望能夠引起更多學(xué)者對電影字幕翻譯的關(guān)注和研究,推動電影翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。Throughtheresearchinthisarticle,wehopetorevealthesuccessfulexperiencesandshortcomingsofsubtitletranslationin"Hero",andprovideusefulreferenceandinspirationforfuturefilmsubtitletranslation.Thisarticlealsohopestoattractmorescholars'attentionandresearchonfilmsubtitletranslation,andpromotethecontinuousdevelopmentandinnovationinthefieldoffilmtranslation.二、語境順應(yīng)論概述OverviewofContextualAdaptationTheory語境順應(yīng)論是一種語言學(xué)理論,主張語言的使用和理解是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,這一過程涉及到語言選擇、語境因素以及交際意圖的相互作用。在語境順應(yīng)論的框架下,語言使用者會根據(jù)不同的語境因素,如社會文化背景、心理狀態(tài)、物理環(huán)境等,靈活調(diào)整自己的語言選擇,以實現(xiàn)交際目的。這一理論強(qiáng)調(diào)了語境的動態(tài)性和語言使用的靈活性,為翻譯研究提供了新的視角。Contextualadaptationtheoryisalinguistictheorythatadvocatestheuseandunderstandingoflanguageasadynamicprocessofadaptation,whichinvolvestheinteractionoflanguagechoice,contextualfactors,andcommunicativeintention.Undertheframeworkofcontextualadaptationtheory,languageuserswillflexiblyadjusttheirlanguagechoicesbasedondifferentcontextualfactors,suchassocialandculturalbackground,psychologicalstate,physicalenvironment,etc.,inordertoachievecommunicativegoals.Thistheoryemphasizesthedynamismofcontextandtheflexibilityoflanguageuse,providinganewperspectivefortranslationresearch.在翻譯過程中,語境順應(yīng)論的應(yīng)用具有重要意義。翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是語境信息的傳遞。譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語的文化背景、讀者的接受習(xí)慣等因素,對原文進(jìn)行適應(yīng)和選擇,使翻譯結(jié)果既忠實于原文,又符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。因此,從語境順應(yīng)論的視角看影片《英雄》的字幕翻譯,可以深入探討譯者在翻譯過程中如何順應(yīng)不同語境因素,實現(xiàn)語言信息的有效傳遞。Theapplicationofcontextualadaptationtheoryisofgreatsignificanceinthetranslationprocess.Translationisnotonlytheconversionoflanguagesymbols,butalsothetransmissionofcontextualinformation.Translatorsneedtoadaptandchoosetheoriginaltextbasedontheirunderstanding,takingintoaccountfactorssuchastheculturalbackgroundofthetargetlanguageandthereader'sacceptancehabits,sothatthetranslationresultsarebothfaithfultotheoriginaltextandinlinewiththeexpressionhabitsofthetargetlanguage.Therefore,fromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory,thesubtitletranslationofthefilm"Hero"candeeplyexplorehowtranslatorscanadapttodifferentcontextualfactorsinthetranslationprocessandachieveeffectivetransmissionoflanguageinformation.語境順應(yīng)論為翻譯研究提供了有力的理論支持,有助于我們更好地理解翻譯的本質(zhì)和過程。在影片《英雄》的字幕翻譯中,語境順應(yīng)論的應(yīng)用有助于實現(xiàn)語言信息的有效傳遞,提升譯文的質(zhì)量和接受度。Contextualadaptationtheoryprovidesstrongtheoreticalsupportfortranslationresearch,helpingusbetterunderstandtheessenceandprocessoftranslation.Inthesubtitletranslationofthemovie"Hero",theapplicationofcontextualadaptationtheoryhelpstoachieveeffectivetransmissionoflanguageinformation,improvethequalityandacceptanceofthetranslation.三、影片《英雄》字幕翻譯分析Analysisofsubtitletranslationforthefilm"Hero"在影片《英雄》的字幕翻譯中,語境順應(yīng)論的應(yīng)用顯得尤為重要。這部影片以其深厚的文化內(nèi)涵和獨特的藝術(shù)風(fēng)格吸引了全球觀眾。因此,字幕翻譯不僅要傳達(dá)影片的基本情節(jié),更要準(zhǔn)確地傳遞其文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感。Theapplicationofcontextualadaptationtheoryisparticularlyimportantinthesubtitletranslationofthefilm"Hero".Thisfilmhasattractedglobalaudienceswithitsprofoundculturalconnotationsanduniqueartisticstyle.Therefore,subtitletranslationshouldnotonlyconveythebasicplotofthefilm,butalsoaccuratelyconveyitsculturalconnotationsandartisticbeauty.從語言語境的順應(yīng)來看,影片的字幕翻譯充分考慮了目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。例如,在中文原句中使用了大量的四字詞語和古詩詞,這些在翻譯成英文時都進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,同時保留了原句的文化韻味。Fromtheperspectiveoflinguisticcontextadaptation,thesubtitletranslationofthefilmfullyconsidersthelanguagehabitsandexpressionmethodsofthetargetlanguageaudience.Forexample,alargenumberoffourcharacterwordsandancientpoemswereusedintheoriginalChinesesentence,whichwereadjustedappropriatelywhentranslatedintoEnglishtobetterconformtoEnglishexpressionhabitswhileretainingtheculturalcharmoftheoriginalsentence.從社交語境的順應(yīng)來看,字幕翻譯充分考慮了目標(biāo)語觀眾的文化背景和認(rèn)知環(huán)境。影片中的許多文化元素和細(xì)節(jié),在翻譯時都進(jìn)行了細(xì)致的解讀和處理,使之能夠被目標(biāo)語觀眾所理解和接受。這種處理方式既保證了影片的連貫性和可觀賞性,又增強(qiáng)了目標(biāo)語觀眾的文化認(rèn)同感。Fromtheperspectiveofsocialcontextadaptation,subtitletranslationfullyconsiderstheculturalbackgroundandcognitiveenvironmentofthetargetlanguageaudience.Manyculturalelementsanddetailsinthefilmhavebeencarefullyinterpretedandprocessedduringtranslation,enablingthemtobeunderstoodandacceptedbythetargetlanguageaudience.Thisprocessingmethodnotonlyensuresthecoherenceandobservabilityofthefilm,butalsoenhancestheculturalidentityofthetargetlanguageaudience.從心理語境的順應(yīng)來看,字幕翻譯充分考慮了目標(biāo)語觀眾的心理需求和期待。影片中的許多情感表達(dá)和內(nèi)心獨白,在翻譯時都力求傳達(dá)出原作的情感色彩和內(nèi)涵,使之能夠觸動目標(biāo)語觀眾的心靈。這種處理方式不僅增強(qiáng)了影片的藝術(shù)感染力,也提高了目標(biāo)語觀眾的觀影體驗。Fromtheperspectiveofpsychologicalcontextadaptation,subtitletranslationfullyconsidersthepsychologicalneedsandexpectationsofthetargetlanguageaudience.Manyemotionalexpressionsandinnermonologuesinthefilmstrivetoconveytheemotionalcolorandconnotationoftheoriginalworkduringtranslation,soastotouchtheheartsofthetargetlanguageaudience.Thisprocessingmethodnotonlyenhancestheartisticappealofthefilm,butalsoenhancestheviewingexperienceofthetargetlanguageaudience.影片《英雄》的字幕翻譯在語境順應(yīng)論的指導(dǎo)下,充分考慮了語言語境、社交語境和心理語境的順應(yīng),成功地將影片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感傳達(dá)給了目標(biāo)語觀眾。這種翻譯方式不僅提高了影片的可觀賞性和文化認(rèn)同感,也為跨文化交流搭建了良好的橋梁。Undertheguidanceofcontextualadaptationtheory,thesubtitletranslationofthefilm"Hero"fullyconsiderstheadaptationoflanguage,social,andpsychologicalcontexts,successfullyconveyingtheculturalconnotationsandartisticbeautyofthefilmtothetargetlanguageaudience.Thistranslationmethodnotonlyenhancesthevisualappealandculturalidentityofthefilm,butalsobuildsagoodbridgeforcross-culturalcommunication.四、字幕翻譯策略探討ExplorationofSubtitleTranslationStrategies從語境順應(yīng)論的視角來看,影片《英雄》的字幕翻譯策略顯得尤為關(guān)鍵。在保持原片文化特色的字幕翻譯必須考慮到目標(biāo)語觀眾的接受能力和文化背景,實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語之間的有效溝通。Fromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory,thesubtitletranslationstrategyofthefilmHeroisparticularlycrucial.Subtitlingtranslationthatmaintainstheculturalcharacteristicsoftheoriginalfilmmusttakeintoaccountthetargetlanguageaudience'sreceptivityandculturalbackground,andachieveeffectivecommunicationbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.語境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言使用者在交際過程中要順應(yīng)物理世界、社交世界和心智世界。在字幕翻譯中,這要求翻譯者不僅要忠實于原片內(nèi)容,還要考慮到目標(biāo)語觀眾的物理環(huán)境(如屏幕大小、觀看環(huán)境等)、社交環(huán)境(如觀眾的文化背景、觀影習(xí)慣等)以及心智狀態(tài)(如觀眾的認(rèn)知能力、情感反應(yīng)等)。因此,字幕翻譯需要在保證信息傳達(dá)準(zhǔn)確性的同時,盡可能減少文化差異帶來的理解障礙。Contextualadaptationtheoryemphasizesthatlanguageusersneedtoadapttothephysical,social,andmentalworldsduringcommunication.Insubtitletranslation,thisrequirestranslatorsnotonlytobefaithfultotheoriginalcontent,butalsotoconsiderthephysicalenvironmentofthetargetlanguageaudience(suchasscreensize,viewingenvironment,etc.),socialenvironment(suchastheaudience'sculturalbackground,viewinghabits,etc.),andmentalstate(suchastheaudience'scognitiveability,emotionalresponse,etc.).Therefore,subtitletranslationneedstoensuretheaccuracyofinformationtransmissionwhileminimizingunderstandingbarrierscausedbyculturaldifferences.字幕翻譯應(yīng)遵循簡潔明了的原則。由于字幕顯示在屏幕上的時間有限,翻譯者需要在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)傳達(dá)出原片的關(guān)鍵信息。這就要求翻譯者不僅要具備扎實的語言功底,還要具備較高的文化敏感度和概括能力,以便在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)實現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。Subtitletranslationshouldfollowtheprincipleofconcisenessandclarity.Duetothelimitedtimeforsubtitlestobedisplayedonthescreen,translatorsneedtoconveythekeyinformationoftheoriginalfilmwithinalimitedwordcount.Thisrequirestranslatorsnotonlytohaveasolidlanguagefoundation,butalsotohavehighculturalsensitivityandsummarizationability,inordertoeffectivelyconveyinformationwithinalimitedwordcount.字幕翻譯還應(yīng)注重審美效果的呈現(xiàn)。作為一部視聽藝術(shù)作品,影片《英雄》的視覺效果和美學(xué)追求在字幕翻譯中同樣不可忽視。翻譯者需要在保持原片風(fēng)格的基礎(chǔ)上,通過恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá),使目標(biāo)語觀眾能夠感受到原片的美學(xué)魅力。Subtitletranslationshouldalsofocusonpresentingaestheticeffects.Asanaudiovisualartwork,thevisualeffectsandaestheticpursuitofthefilm"Hero"cannotbeignoredinsubtitletranslation.Translatorsneedtomaintaintheoriginalstylewhileexpressingthemselvesappropriatelyinthetranslatedtext,sothatthetargetlanguageaudiencecanfeeltheaestheticcharmoftheoriginal.從語境順應(yīng)論的視角來看,影片《英雄》的字幕翻譯需要在保證信息傳達(dá)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,兼顧目標(biāo)語觀眾的接受能力和文化背景,實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語之間的有效溝通。這要求翻譯者不僅要具備扎實的語言功底和文化敏感度,還要在翻譯過程中注重審美效果的呈現(xiàn),以便讓目標(biāo)語觀眾能夠全面、深入地理解和欣賞這部影片。Fromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory,thesubtitletranslationofthefilm"Hero"needstoensuretheaccuracyofinformationtransmission,whilealsotakingintoaccountthetargetlanguageaudience'sreceptivityandculturalbackground,inordertoachieveeffectivecommunicationbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thisrequirestranslatorsnotonlytohaveasolidlanguagefoundationandculturalsensitivity,butalsotopayattentiontothepresentationofaestheticeffectsinthetranslationprocess,sothatthetargetlanguageaudiencecanfullyanddeeplyunderstandandappreciatethefilm.五、案例研究Casestudy以影片《英雄》的字幕翻譯為例,我們可以深入探討語境順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用。影片《英雄》以其獨特的敘事手法、視覺美學(xué)和深厚的文化內(nèi)涵,成為了中國電影的一部經(jīng)典之作。在其字幕翻譯過程中,譯者需要充分考慮到原片的文化背景、語境以及觀眾的接受度,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。Takingthesubtitletranslationofthemovie"Hero"asanexample,wecandelveintotheapplicationofcontextualadaptationtheoryinsubtitletranslation.Thefilm"Hero"hasbecomeaclassicofChinesecinemaduetoitsuniquenarrativetechniques,visualaesthetics,andprofoundculturalconnotations.Intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorneedstofullyconsidertheculturalbackground,context,andaudienceacceptanceoftheoriginalfilminordertoachievethebesttranslationeffect.在《英雄》的字幕翻譯中,我們可以看到許多典型的語境順應(yīng)論的應(yīng)用。在人物對話的翻譯中,譯者充分考慮到了人物的身份、性格和情感狀態(tài),以及對話發(fā)生的具體情境。例如,影片中無名與秦王的對決,其對話充滿了哲理和隱喻,譯者在翻譯時不僅要傳達(dá)對話的字面意義,還要通過語境順應(yīng),傳達(dá)出對話背后的深層含義和情感色彩。InthesubtitletranslationofHero,wecanseemanytypicalapplicationsofcontextualadaptationtheory.Inthetranslationofcharacterdialogues,thetranslatorfullyconsiderstheidentity,personality,andemotionalstateofthecharacters,aswellasthespecificcontextinwhichthedialoguetakesplace.Forexample,inthefilm,thedialoguebetweenNamelessandKingQinisfullofphilosophyandmetaphor.Whentranslating,thetranslatornotonlyneedstoconveytheliteralmeaningofthedialogue,butalsoneedstoadapttothecontexttoconveythedeepmeaningandemotionalcolorbehindthedialogue.在場景描述的翻譯中,譯者也積極運用了語境順應(yīng)論。影片中的許多場景都具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,如山水、琴棋書畫等。譯者在翻譯這些場景描述時,需要充分考慮到目標(biāo)語觀眾的文化背景和接受度,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使觀眾能夠在理解場景的同時,感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力。Inthetranslationofscenedescriptions,thetranslatoralsoactivelyappliesthetheoryofcontextualadaptation.ManyscenesinthefilmhavestrongtraditionalChineseculturalconnotations,suchasmountainsandrivers,music,chess,calligraphy,andpainting.Whentranslatingthesescenedescriptions,translatorsneedtofullyconsidertheculturalbackgroundandacceptanceofthetargetlanguageaudience,adoptappropriatetranslationstrategies,andenabletheaudiencetounderstandthescenewhilefeelingthecharmoftraditionalChineseculture.在字幕翻譯中,譯者還需要注意語言的簡潔性和節(jié)奏感。由于字幕空間有限,譯者需要在保證翻譯質(zhì)量的前提下,盡可能縮短譯文長度,同時保持原文的節(jié)奏感。這也是語境順應(yīng)論在字幕翻譯中的一個重要應(yīng)用。Insubtitletranslation,translatorsalsoneedtopayattentiontotheconcisenessandrhythmoflanguage.Duetolimitedsubtitlespace,translatorsneedtoshortenthelengthofthetranslationasmuchaspossiblewhilemaintainingtherhythmoftheoriginaltextwhileensuringtranslationquality.Thisisalsoanimportantapplicationofcontextualadaptationtheoryinsubtitletranslation.從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯,我們可以看到譯者在翻譯過程中充分考慮到了原片的文化背景、語境以及觀眾的接受度,通過靈活運用各種翻譯策略,實現(xiàn)了最佳的翻譯效果。這也為我們提供了寶貴的啟示:在字幕翻譯中,我們應(yīng)該更加注重語境順應(yīng)論的應(yīng)用,以提高翻譯的質(zhì)量和觀眾的接受度。Fromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory,wecanseethatthetranslatorfullyconsiderstheculturalbackground,context,andaudienceacceptanceoftheoriginalfilmduringthetranslationprocess,andachievesthebesttranslationeffectbyflexiblyapplyingvarioustranslationstrategies.Thisalsoprovidesuswithvaluableinsights:insubtitletranslation,weshouldpaymoreattentiontotheapplicationofcontextualadaptationtheorytoimprovethequalityoftranslationandaudienceacceptance.六、結(jié)論Conclusion在本文中,我們從語境順應(yīng)論的視角對影片《英雄》的字幕翻譯進(jìn)行了深入的探討。通過對原片與譯文的對比分析,我們發(fā)現(xiàn),字幕翻譯在跨文化傳播中扮演著重要的角色,而語境順應(yīng)論則為這種翻譯活動提供了有力的理論支撐。Inthisarticle,wedelveintothesubtitletranslationofthefilm"Hero"fromtheperspectiveofcontextualadaptationtheory.Throughcomparativeanalysisoftheoriginalfilmandthetranslation,wefoundthatsubtitletranslationplaysanimportantroleincross-culturalcommunication,andcontextualadaptationtheoryprovidesstrongtheoreticalsupportforthistranslationactivity.《英雄》作為一部具有濃郁中國文化特色的武俠電影,其字幕翻譯不僅要傳達(dá)出原片的語言信息,更要傳遞出其中的文化意蘊。在這一過程中,譯者需要在不同的語境中做出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,以實現(xiàn)交際目的。通過對《英雄》字幕翻譯的實例分析,我們發(fā)現(xiàn),譯者在處理文化差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論