功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯-以長沙通程國際大酒店為例的中期報(bào)告_第1頁
功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯-以長沙通程國際大酒店為例的中期報(bào)告_第2頁
功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯-以長沙通程國際大酒店為例的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯——以長沙通程國際大酒店為例的中期報(bào)告Introduction本次研究旨在探討功能派理論在涉外酒店業(yè)漢英翻譯中的應(yīng)用,以長沙通程國際大酒店為例進(jìn)行研究。涉外酒店業(yè)是指面向國際客戶、提供高品質(zhì)服務(wù)的酒店業(yè),其漢英翻譯需要考慮到跨文化因素和文化差異,因此功能派理論可以起到重要指導(dǎo)作用。長沙通程國際大酒店是一家五星級(jí)涉外酒店,位于長沙市中心地區(qū),擁有470間客房和多種餐飲、健身、娛樂設(shè)施。本研究將以其官方網(wǎng)站和宣傳材料為主要材料,探討功能派理論在其漢英翻譯中的具體應(yīng)用和效果。LiteratureReview功能派理論是翻譯學(xué)界廣泛應(yīng)用的一種翻譯理論,它將翻譯視為一種語用行為,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯入語的功能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。功能派理論主張將翻譯分為三種基本類型:信息型翻譯、表現(xiàn)型翻譯和指導(dǎo)型翻譯。信息型翻譯指翻譯的主要目的是傳達(dá)信息,如新聞報(bào)道、科技文件等;表現(xiàn)型翻譯指翻譯的主要目的是重新表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,如文學(xué)作品、廣告等;指導(dǎo)型翻譯則強(qiáng)調(diào)翻譯的主要目的是影響譯入文化的人們,如宣傳材料、政治演講等。在涉外酒店業(yè)漢英翻譯中,功能派理論可以起到重要指導(dǎo)作用。涉外酒店業(yè)作為一種特殊的服務(wù)行業(yè),其翻譯需要考慮到跨文化因素和文化差異。根據(jù)功能派理論的分類,涉外酒店業(yè)的漢英翻譯主要屬于指導(dǎo)型翻譯。酒店的宣傳材料和網(wǎng)站信息不僅需要傳達(dá)基本的信息內(nèi)容,更需要通過翻譯的方式影響譯入文化的人們,吸引客戶選擇入住。Methodology本研究主要采用文本分析法,通過對(duì)長沙通程國際大酒店官方網(wǎng)站和宣傳材料的翻譯進(jìn)行分析,探討其中所使用的翻譯策略和效果,以驗(yàn)證功能派理論在涉外酒店業(yè)漢英翻譯中的應(yīng)用情況。Findings1.功能派理論在涉外酒店業(yè)漢英翻譯中的應(yīng)用從長沙通程國際大酒店的官方網(wǎng)站和宣傳材料的翻譯中可以看到,功能派理論在其中得到充分應(yīng)用。對(duì)于酒店的基本信息介紹,翻譯主要以信息型翻譯為主,注重傳達(dá)基本的信息內(nèi)容;對(duì)于酒店的服務(wù)和設(shè)施介紹,翻譯主要以表現(xiàn)型翻譯為主,注重表達(dá)酒店的品牌形象和服務(wù)特色;對(duì)于酒店的宣傳材料,翻譯主要以指導(dǎo)型翻譯為主,注重通過翻譯的方式影響譯入文化的人們,吸引客戶選擇入住。2.涉外酒店業(yè)漢英翻譯中的策略和效果通過分析長沙通程國際大酒店的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)其中所使用的策略和效果如下:(1)使用文化元素和形象語言:翻譯中運(yùn)用了許多文化元素和形象語言,如“ElevateYourSenses”、“UnforgettableMoments”等,讓宣傳材料更具吸引力和感染力。(2)采用正確的語言風(fēng)格:翻譯中采用了適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,使整體語言更加流暢易懂,如在介紹客房設(shè)施時(shí)使用“softandcomfortablebedding”而不是“beddingsthataresoftandcomfortable”。(3)保持原文風(fēng)格的一致性:翻譯中保持了原文風(fēng)格的一致性,使翻譯的風(fēng)格和原文一致,如在介紹酒店的服務(wù)特色時(shí),“Warm&PersonalizedService”翻譯為“溫馨親切的個(gè)性化服務(wù)”,保持了原文的口感和表達(dá)。Conclusion本研究通過對(duì)長沙通程國際大酒店的官方網(wǎng)站和宣傳材料的翻譯進(jìn)行分析,說明了功能派理論在涉外酒店業(yè)漢英翻譯中的應(yīng)用情況。涉外酒店業(yè)的漢英翻譯主要屬于指導(dǎo)型翻譯,需要考慮到跨文化因素和文化差異,功能派理論可以起到重要指導(dǎo)作用。研究還針對(duì)長沙通程國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論