功能對(duì)等下An Englishman's Home的漢譯的綜述報(bào)告_第1頁
功能對(duì)等下An Englishman's Home的漢譯的綜述報(bào)告_第2頁
功能對(duì)等下An Englishman's Home的漢譯的綜述報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對(duì)等下AnEnglishman'sHome的漢譯的綜述報(bào)告本文將對(duì)功能對(duì)等下AnEnglishman'sHome的漢譯進(jìn)行綜述報(bào)告,旨在探討翻譯策略和技巧對(duì)于跨文化交流的意義。AnEnglishman'sHome是一篇19世紀(jì)的英國小說,講述了一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)的家庭生活。它表現(xiàn)了19世紀(jì)英國社會(huì)的種種現(xiàn)實(shí),是英國文學(xué)史上的珍品。但是,其中的文化習(xí)慣、社會(huì)背景和語言表達(dá),對(duì)于中國讀者來說都是非常陌生的。翻譯就是一種跨文化交流。在翻譯AnEnglishman'sHome這篇英國小說的過程中,翻譯者需要將許多文化元素進(jìn)行轉(zhuǎn)化和解釋,以便讓中國讀者更好地理解這篇小說。本文將分別從翻譯策略和技巧兩個(gè)方面對(duì)翻譯AnEnglishman'sHome進(jìn)行探討。一、翻譯策略翻譯策略是指翻譯者在翻譯過程中所采取的理念和方法。中英文化差異較大,因此翻譯者必須采取不同的翻譯策略來處理不同的文化主題、文化視角和特定情境。具體的翻譯策略可以有如下幾種:1.傳統(tǒng)翻譯策略傳統(tǒng)翻譯策略是指翻譯者采用直接翻譯的方法將源語言直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。這種方法適用于語言結(jié)構(gòu)相近(如英語和法語)并具明顯文化差異的語言,但并不適用于英漢這樣的跨語言翻譯。因此,在翻譯AnEnglishman'sHome時(shí),不宜采用傳統(tǒng)翻譯策略。2.功利翻譯策略功利翻譯策略強(qiáng)調(diào)傳達(dá)源語言的含義和意圖,而不是保留源語言的表達(dá)方式。這種方法適用于商業(yè)文本或其他技術(shù)性文件的翻譯。但是,這種方法可能破壞文學(xué)作品的文化信息和風(fēng)格特征,不適用于AnEnglishman'sHome的翻譯。3.信達(dá)雅翻譯策略信達(dá)雅翻譯策略強(qiáng)調(diào)將源語言文本完整、準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言文本。這種策略適用于從文學(xué)作品到技術(shù)手冊(cè)的任何翻譯,也適用于AnEnglishman'sHome的翻譯。因此,在翻譯AnEnglishman'sHome時(shí),翻譯者應(yīng)該采用信達(dá)雅翻譯策略,以便讓中國讀者更好地理解這部作品。二、翻譯技巧翻譯技巧是指翻譯者在翻譯過程中所運(yùn)用的具體翻譯技能和方法。在翻譯AnEnglishman'sHome的過程中,翻譯者需要具備一定的翻譯技巧,以便更好地完成翻譯工作。具體的翻譯技巧包括:1.特定詞匯搭配的翻譯在AnEnglishman'sHome中,作者使用了很多傳統(tǒng)的英國詞匯和短語,如“teatime”(下午茶時(shí)間)、“drawingroom”(客廳)等。為了讓中國讀者更好地理解這些詞匯,翻譯者需要將這些特定詞匯翻譯成中文。例如,可以將“teatime”翻譯為“下午茶時(shí)間”,將“drawingroom”翻譯為“客廳”。2.翻譯文化隱喻AnEnglishman'sHome中使用了很多文化隱喻,如對(duì)玫瑰花的描述和對(duì)黑白貓的比喻。這些文化隱喻對(duì)于中國讀者來說可能不太容易理解。因此,在翻譯這些文化隱喻時(shí),翻譯者需要將其翻譯為中文,并且解釋其文化意義。3.語言風(fēng)格的翻譯AnEnglishman'sHome的語言風(fēng)格是英國文學(xué)的代表,具有較強(qiáng)的個(gè)性和特色。在將其翻譯為中文時(shí),翻譯者需要根據(jù)上下文和語言特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用中文語言風(fēng)格,以表現(xiàn)原文的風(fēng)格特色。總之,翻譯AnEnglishman'sHome是一項(xiàng)艱巨的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論