目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《哪吒之魔童降世》為例_第1頁
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《哪吒之魔童降世》為例_第2頁
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《哪吒之魔童降世》為例_第3頁
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《哪吒之魔童降世》為例_第4頁
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《哪吒之魔童降世》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《哪吒之魔童降世》為例一、本文概述隨著全球化的深入發(fā)展,電影作為一種跨文化交流的媒介,已經(jīng)成為各國文化碰撞與融合的重要平臺。電影字幕作為電影的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量直接影響著觀眾對電影內(nèi)容的理解和接受程度。在這一過程中,文化負(fù)載詞的翻譯尤為重要,因?yàn)樗鼈兪莻鬟f源語言文化特色的關(guān)鍵所在。本文旨在從目的論的角度出發(fā),探討電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略,并以中國動畫電影《哪吒之魔童降世》為例,分析其在字幕翻譯中如何處理文化負(fù)載詞,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。本文將簡要介紹目的論的基本概念和原則,以及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。接著,通過分析《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,探討翻譯者如何在保持原片文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適應(yīng)目標(biāo)語言觀眾需求的翻譯。本文將總結(jié)電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯的策略和方法,以期對未來的電影字幕翻譯實(shí)踐提供一定的啟示和借鑒。二、電影字幕翻譯概述電影字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,它不僅需要傳達(dá)原片的語言信息,還需要在有限的時空內(nèi),通過文字的形式,將影片的情節(jié)、人物性格、文化背景等信息準(zhǔn)確地傳遞給觀眾。字幕翻譯的獨(dú)特性在于其必須在不影響觀眾觀看畫面的前提下,盡可能地保留原片的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。因此,字幕翻譯既要考慮語言的可理解性,也要考慮字幕的可讀性。在電影字幕翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯尤為關(guān)鍵。文化負(fù)載詞是指那些承載特定文化信息的詞匯或表達(dá),它們往往具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和象征意義。在翻譯這些詞匯時,譯者需要充分理解其背后的文化內(nèi)涵,并尋找合適的譯語表達(dá),以確保觀眾能夠準(zhǔn)確理解其含義。以電影《哪吒之魔童降世》為例,該電影富含大量的中國傳統(tǒng)文化元素和詞匯。這些文化負(fù)載詞的翻譯對于向國外觀眾傳達(dá)中國文化的魅力至關(guān)重要。在翻譯這些詞匯時,譯者需要充分考慮目標(biāo)觀眾的文化背景和語言習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、音譯加解釋等,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞。電影字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者需要充分考慮語言、文化、觀眾接受度等多方面的因素,以確保字幕翻譯的質(zhì)量和效果。三、目的論視角下的翻譯原則目的論是一種功能主義的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)服務(wù)于特定的目的,并根據(jù)這一目的選擇最合適的翻譯策略。在目的論視角下,翻譯不再被視為簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化、跨語言的交際活動。這一理論為電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯提供了新的視角和指導(dǎo)原則。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。在電影字幕翻譯中,翻譯的目的通常是幫助觀眾理解原片內(nèi)容,同時保持原片的文化特色和藝術(shù)風(fēng)格。因此,在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者應(yīng)根據(jù)電影的整體風(fēng)格和目的,選擇能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詞意義的譯文,同時考慮到觀眾的文化背景和接受能力。目的論注重翻譯的忠實(shí)性。忠實(shí)性并不意味著字對字的翻譯,而是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的意圖和功能。在文化負(fù)載詞的翻譯中,由于文化差異和語言特點(diǎn)的存在,直譯往往難以傳達(dá)原詞的文化內(nèi)涵。因此,譯者需要采取意譯、音譯加注釋等方法,以補(bǔ)充或解釋原詞的文化背景,確保譯文能夠忠實(shí)于原文的意圖和功能。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的連貫性。連貫性要求譯文在語境和文化背景上保持一致性和連貫性。在電影字幕翻譯中,這意味著譯者需要考慮到電影的整體語境和文化背景,確保譯文與電影的整體風(fēng)格和氛圍相協(xié)調(diào)。同時,譯者還需要考慮到觀眾的語言習(xí)慣和理解能力,使譯文更加易于理解和接受。以《哪吒之魔童降世》為例,該電影充滿了濃厚的中國文化元素和負(fù)載詞。在翻譯這些文化負(fù)載詞時,譯者需要充分考慮到電影的整體風(fēng)格和目的,以及觀眾的文化背景和接受能力。例如,對于電影中的神話人物和傳說故事,譯者可以采用音譯加注釋的方式,幫助觀眾理解其文化背景和內(nèi)涵。對于電影中的習(xí)語和俚語等語言特點(diǎn),譯者也需要根據(jù)語境和觀眾的理解能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋。在目的論視角下,電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)遵循目的性、忠實(shí)性和連貫性的原則。通過選擇合適的翻譯策略和方法,譯者可以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的意圖和功能,同時保持電影的整體風(fēng)格和氛圍,為觀眾提供更好的觀影體驗(yàn)。四、《哪吒之魔童降世》中的文化負(fù)載詞分析《哪吒之魔童降世》作為一部深受觀眾喜愛的國產(chǎn)動畫電影,其成功在很大程度上源于其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和富有創(chuàng)意的故事情節(jié)。電影中的文化負(fù)載詞不僅傳達(dá)了豐富的中國傳統(tǒng)文化信息,還為影片增添了濃厚的文化色彩。本章節(jié)將重點(diǎn)分析《哪吒之魔童降世》中的文化負(fù)載詞,探討其在電影字幕翻譯中的處理策略。電影中的神話傳說類文化負(fù)載詞是一大亮點(diǎn)。例如,“哪吒”“太乙真人”“敖丙”等角色名稱,都是源自中國古代神話傳說的經(jīng)典人物。這些詞匯的翻譯需要在保留其文化內(nèi)涵的同時,考慮到目標(biāo)語觀眾的接受度。在目的論視角下,譯者可以通過音譯加注釋的方式,既保留了原詞的文化特色,又幫助目標(biāo)語觀眾理解其含義。電影中的成語、俗語類文化負(fù)載詞也是不可忽視的一部分。例如,“命中注定”“天劫”等成語,以及“我命由我不由天”等俗語,都蘊(yùn)含了深刻的中國哲學(xué)思想。在翻譯這些詞匯時,譯者需要考慮到目的語觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,選擇最合適的翻譯方式。有時,意譯或直譯加解釋的方法可能更易于被目標(biāo)語觀眾理解。電影中還出現(xiàn)了大量的中國特色詞匯,如“乾坤圈”“混天綾”等法寶名稱,以及“江山社稷圖”等神秘場所。這些詞匯具有鮮明的中國特色,是中華文化的重要組成部分。在翻譯這些詞匯時,譯者需要充分考慮到其文化內(nèi)涵和象征意義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使其在目標(biāo)語中得以準(zhǔn)確傳達(dá)。《哪吒之魔童降世》中的文化負(fù)載詞具有豐富多樣的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在翻譯這些詞匯時,譯者需要遵循目的論的原則,充分考慮到目標(biāo)語觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,選擇最合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和影片的成功傳播。五、目的論視角下《哪吒之魔童降世》文化負(fù)載詞的翻譯策略在目的論視角下,翻譯不再僅僅被視為語言之間的轉(zhuǎn)換,而是被視為一種有目的的跨文化交流活動。因此,對于電影字幕中的文化負(fù)載詞,翻譯策略的選擇應(yīng)以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的為導(dǎo)向,既要保持原作的文化特色,又要考慮到目標(biāo)語觀眾的文化背景和接受能力。以《哪吒之魔童降世》為例,該片中充滿了豐富的中國文化元素,如神話人物、傳統(tǒng)價值觀、民間故事等。在翻譯這些文化負(fù)載詞時,翻譯者采取了多種策略,以確保目的語觀眾能夠理解和接受這些具有中國特色的文化信息。對于一些廣為人知、具有普遍認(rèn)知度的文化負(fù)載詞,翻譯者采用了直譯的方法,如“哪吒”“太乙真人”等人物名稱,直接翻譯成“NeZha”和“TaiYiZhenRen”,既保留了原作的文化特色,又能夠讓目的語觀眾感受到異文化的魅力。對于一些具有特定文化內(nèi)涵或可能引起誤解的詞匯,翻譯者則采用了意譯或解釋性翻譯的方法。例如,“天劫”一詞,在中國文化中指的是命中注定的災(zāi)難或考驗(yàn),翻譯者將其翻譯為“afatalcalamityordainedbyfate”,并添加了注釋,解釋了其背后的文化內(nèi)涵,幫助目的語觀眾更好地理解和接受。翻譯者還采用了歸化策略,將一些具有中國特色的文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)化為目的語觀眾熟悉的文化元素。例如,“五行”一詞,在中國文化中指的是金、木、水、火、土五種元素,翻譯者將其翻譯為“thefiveelements”,這是西方文化中常見的概念,有助于目的語觀眾的理解和接受。在目的論視角下,《哪吒之魔童降世》中文化負(fù)載詞的翻譯策略是靈活多樣的,既有直譯的保留原作特色,又有意譯和解釋性翻譯的深度解讀,還有歸化策略的本土化處理。這些策略的選擇和運(yùn)用,既考慮到了原作的文化價值,又考慮到了目的語觀眾的文化背景和接受能力,為實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的提供了有力保障。六、翻譯效果評估與觀眾反饋在進(jìn)行翻譯效果評估時,我們采用了多種方法以全面考量《哪吒之魔童降世》電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量。我們邀請了一批具備語言學(xué)背景的專業(yè)人士,他們對翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和地道性進(jìn)行了深入的分析和評估。這些專家普遍認(rèn)為,通過目的論視角的指導(dǎo),翻譯團(tuán)隊(duì)成功地保留了原片中的文化特色,并且在語言轉(zhuǎn)換過程中保持了高度的忠實(shí)性。我們還進(jìn)行了觀眾滿意度調(diào)查,以了解觀眾對于字幕翻譯的評價。調(diào)查結(jié)果顯示,大部分觀眾對翻譯效果表示滿意,他們認(rèn)為字幕翻譯既保留了影片的原汁原味,又充分考慮到了目標(biāo)語觀眾的接受度。特別是在處理文化負(fù)載詞時,翻譯團(tuán)隊(duì)巧妙地運(yùn)用了注釋、直譯加意譯等方法,使觀眾能夠更好地理解和欣賞影片中的文化內(nèi)涵。我們也注意到了一些觀眾提出的寶貴意見。部分觀眾認(rèn)為,在某些文化負(fù)載詞的翻譯上,可以進(jìn)一步考慮目標(biāo)語觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,以便更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。針對這些意見,我們進(jìn)行了深入的反思和討論,認(rèn)為在未來的翻譯實(shí)踐中,需要更加注重觀眾的反饋和需求,不斷優(yōu)化翻譯策略,以提供更加精準(zhǔn)、地道的字幕翻譯??傮w而言,《哪吒之魔童降世》電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯效果得到了專業(yè)人士和觀眾的認(rèn)可。未來,我們將繼續(xù)以目的論為指導(dǎo),不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法,為中國電影的國際化傳播貢獻(xiàn)力量。七、結(jié)論在目的論視角下對電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,以《哪吒之魔童降世》為例,我們發(fā)現(xiàn)翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種文化交流和傳播的過程。電影字幕翻譯在保持原片文化內(nèi)涵的必須考慮到目標(biāo)語觀眾的文化背景和接受能力,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。對于文化負(fù)載詞的翻譯,翻譯者需要靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯加注釋等翻譯策略,以最大限度地保留原片的文化特色,同時確保目標(biāo)語觀眾能夠理解并接受。在《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯中,我們看到了這些翻譯策略的巧妙運(yùn)用,既保留了原片的文化韻味,又使得目標(biāo)語觀眾能夠輕松理解。然而,字幕翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn)。如何在有限的字幕空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原片的信息,如何平衡文化傳遞和觀眾接受度,都是翻譯者需要深思的問題。這需要翻譯者具備深厚的雙語能力、文化素養(yǎng)和跨文化交際意識,以實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳效果。目的論視角下的電影字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。翻譯者需要在保持原片文化內(nèi)涵和觀眾接受度之間找到平衡點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。通過對《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進(jìn)行分析,我們可以看出翻譯者在處理文化負(fù)載詞時所采用的策略和方法,為今后的電影字幕翻譯提供了有益的參考和啟示。參考資料:電影《哪吒之魔童降世》是一部中國動畫的杰出代表,其故事情節(jié)、人物形象和視覺效果都受到了廣泛的好評。除了電影本身的制作質(zhì)量,字幕翻譯也是其成功的一個重要因素。本文將從目的論的角度出發(fā),探討電影《哪吒之魔童降世》字幕翻譯的策略和效果。目的論是翻譯理論中的一個重要分支,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的過程和結(jié)果。在電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯中,目的論也起到了重要的指導(dǎo)作用。電影的主要受眾是廣大的中國觀眾,因此字幕翻譯的首要目的是讓觀眾能夠更好地理解和欣賞電影。在電影中,有很多具有中國傳統(tǒng)文化特色的表達(dá)方式和詞匯,如“八卦”、“命格”、“魂魄”等。這些詞匯在英語中沒有完全對應(yīng)的翻譯,因此字幕翻譯者需要根據(jù)電影的情境和人物性格進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。例如,“八卦”被翻譯成“EightTrigrams”,這種翻譯既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詞的含義,又符合電影的背景和氛圍。在人物對話的翻譯中,字幕翻譯者也充分考慮了人物的身份、性格和情感等因素。例如,哪吒在電影中有一句臺詞:“我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽?!边@句話被翻譯成:“I'mamonster,freeandeasy.Ikillpeoplewithoutblinking,eatpeoplewithoutaddingsalt.”這種翻譯既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的意思,又符合哪吒的性格和情感。除了傳達(dá)原意之外,字幕翻譯還承擔(dān)著文化傳播的任務(wù)。在電影《哪吒之魔童降世》中,有很多具有中國傳統(tǒng)文化特色的表達(dá)方式和詞匯,如“混元珠”、“天劫咒”等。這些詞匯在英語中沒有完全對應(yīng)的翻譯,因此字幕翻譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。例如,“混元珠”被翻譯成“混沌珠寶”,這種翻譯既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詞的含義,又符合電影的背景和氛圍。從目的論的角度來看,電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯非常成功。翻譯者通過靈活的翻譯策略和處理方式,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意和文化內(nèi)涵,又符合了觀眾的接受能力和欣賞習(xí)慣。這種翻譯不僅讓國內(nèi)觀眾更好地理解和欣賞電影,也為國外觀眾提供了一個了解中國傳統(tǒng)文化和語言的窗口。隨著全球化的推進(jìn),電影作為一種文化傳播的媒介,其影響力逐漸凸顯。近年來,中國動畫電影在國內(nèi)外市場上的表現(xiàn)引人矚目?!赌倪钢凳馈纷鳛槠渲械穆N楚,于2019年夏季在國內(nèi)上映,并迅速獲得了廣大觀眾的喜愛。該電影的巨大成功其中一方面就得益于其生動、準(zhǔn)確的字幕翻譯。本文將從翻譯目的論的視角,對《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進(jìn)行探析。翻譯目的論是德國功能主義學(xué)派的重要理論成果之一,其核心觀點(diǎn)是:翻譯是一種交際行為,翻譯的目的決定翻譯的過程。字幕翻譯是電影翻譯的一種,其目的是使目標(biāo)語觀眾能夠更好地理解和欣賞電影。《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業(yè)有限公司出品的動畫電影,由餃子執(zhí)導(dǎo)兼編劇。該片字幕翻譯有以下特點(diǎn):在保持原意的同時,充分體現(xiàn)了中國文化特色。比如,影片中哪吒割肉還母,剔骨還父的情節(jié),的字幕翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原版的寓意和情感,同時避免了文化沖突?!赌倪钢凳馈返淖帜环g簡潔明了,盡可能少的詞匯表達(dá)出最準(zhǔn)確的意思。例如,影片中的角色名“哪吒”,直接音譯為“Nezha”,簡潔而不失原意。字幕翻譯時考慮到目標(biāo)語觀眾的接受程度,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,對于一些復(fù)雜的情節(jié)和人物關(guān)系,的字幕翻譯會添加一些描述性詞語,以便觀眾更好地理解?!赌倪钢凳馈返淖帜环g無疑是成功的,它準(zhǔn)確、生動地傳遞了原版電影的信息和情感,同時充分考慮了目標(biāo)語觀眾的接受程度。從翻譯目的論的視角看,《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯達(dá)到了其預(yù)期的目的,使國內(nèi)外的觀眾都能通過這部電影了解和欣賞中國的傳統(tǒng)神話故事。在現(xiàn)代社會中,電影已經(jīng)成為了一種廣受歡迎的文化傳播方式。在電影中,文化負(fù)載詞的存在是十分普遍的,對于理解電影的主題、人物性格以及背景文化具有重要意義。然而,由于語言和文化的差異,文化負(fù)載詞的翻譯也成為了一個難題。目的論是一種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣、語境、文化背景及重要信息等特點(diǎn)來調(diào)整原文的意義和結(jié)構(gòu)。本文以2019年中國動畫電影《哪吒之魔童降世》為例,探討目的論在文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以達(dá)到目標(biāo)語言文化中最接近原文中所表達(dá)的意思為目標(biāo)。在電影《哪吒之魔童降世》中,文化負(fù)載詞的翻譯正體現(xiàn)了這一理論的應(yīng)用。意譯法在文化負(fù)載詞的翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)用目標(biāo)語言來表達(dá)原文中的含義。在《哪吒之魔童降世》中,這一方法得到了廣泛應(yīng)用。例如,“乾坤圈”、“混天綾”等是中國古代神話中的特有物品,對于不熟悉中國文化的人來說可能難以理解。然而,通過意譯,將它們翻譯為“magiccircle”和“magicribbon”,既保留了原詞的含義,又符合目標(biāo)語言觀眾的理解。借用法是指翻譯者在翻譯過程中盡量保留原文的形式,同時使用目標(biāo)語言的表達(dá)方式來表達(dá)原文的含義。在《哪吒之魔童降世》中,有許多中國古典神話中的角色和情節(jié),如“龍王”、“天宮”等。為了保留這些元素的形式,同時讓目標(biāo)語言觀眾能夠理解,翻譯者采用了借用法。例如,“龍王”被翻譯為“dragonking”,既保留了原詞的形式,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。改寫法是指在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景、文章結(jié)構(gòu)及篇章位置等需要,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?。在《哪吒之魔童降世》中,這種翻譯方法主要體現(xiàn)在一些具有強(qiáng)烈文化色彩的表述上。例如,“三太子”是對于中國神話中龍王的兒子的稱謂,但在英語中并沒有對應(yīng)的詞匯。因此,翻譯者采用了改寫法,將其翻譯為“thirdprince”,這樣既保留了原詞的含義,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。通過對目的論在《哪吒之魔童降世》中的文化負(fù)載詞翻譯應(yīng)用的探究,我們可以發(fā)現(xiàn)目的論在電影字幕翻譯中的重要性。通過意譯、借用和改寫等手段,翻譯者成功地將原作中的文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語言觀眾理解和接受的形式,使這部電影在全球范圍內(nèi)得到了更廣泛的傳播和認(rèn)可?!赌倪钢凳馈返某晒σ矠槠渌袊娪暗膰H傳播提供了有益的借鑒。近年來,中國文化的國際影響力逐漸提升,許多國內(nèi)外學(xué)者開始中國文化負(fù)載詞的翻譯問題。本文以《哪吒之魔童降世》為例,探討中國文化負(fù)載詞在字幕翻譯中的運(yùn)用。文化負(fù)載詞是語言中最能體現(xiàn)文化特色的詞語,它們與特定的文化背景、價值觀、思維方式等密切相關(guān)。在翻譯過程中,文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳達(dá)對于保留原文的文化韻味、讓目標(biāo)讀者更好地理解作品具有重要意義。在《哪吒之魔童降世》這部影片中,文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論