應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)雙語(yǔ)文案廣告翻譯的研究的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)雙語(yǔ)文案廣告翻譯的研究的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)雙語(yǔ)文案廣告翻譯的研究的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)雙語(yǔ)文案廣告翻譯的研究的開(kāi)題報(bào)告一、研究背景如今,隨著全球化的不斷深入,越來(lái)越多的企業(yè)將目光投向國(guó)際市場(chǎng),而中英兩大文化背景差異較大,廣告翻譯就成為了跨國(guó)企業(yè)進(jìn)行全球營(yíng)銷(xiāo)的重要手段之一。因此,研究廣告翻譯中文案的翻譯方法和技巧,對(duì)于企業(yè)實(shí)現(xiàn)全球營(yíng)銷(xiāo)具有重要的實(shí)際意義和理論價(jià)值。二、研究目的本研究旨在探討應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法,以提高廣告翻譯質(zhì)量和效果,進(jìn)而滿(mǎn)足企業(yè)跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)的需求。三、研究?jī)?nèi)容和方法1.研究?jī)?nèi)容本研究將探討以下內(nèi)容:(1)英文廣告文案翻譯原則和技巧:英文廣告文案翻譯的特點(diǎn)、翻譯原則和技巧。(2)應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法:應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法和技巧。(3)廣告翻譯質(zhì)量和效果分析:對(duì)比分析不同翻譯方法和技巧對(duì)廣告翻譯質(zhì)量和效果的影響。2.研究方法本研究將采用文獻(xiàn)研究和實(shí)證研究相結(jié)合的方法。首先,通過(guò)文獻(xiàn)研究,分析英文廣告文案翻譯的特點(diǎn)、翻譯原則和技巧,分析應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法和技巧。然后,通過(guò)實(shí)證研究,比較分析不同翻譯方法和技巧對(duì)廣告翻譯效果的影響。四、研究意義本研究的意義在于:(1)探討廣告文案翻譯方法和技巧,為企業(yè)跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)提供參考依據(jù)。(2)應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法和技巧,可提高廣告翻譯質(zhì)量和效果。(3)通過(guò)對(duì)比分析不同翻譯方法和技巧對(duì)廣告翻譯效果的影響,為廣告翻譯提高實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和研究方法提供實(shí)證支撐。五、預(yù)期結(jié)果通過(guò)本研究,預(yù)期得出以下結(jié)果:(1)總結(jié)英文廣告文案翻譯的特點(diǎn)、翻譯原則和技巧。(2)總結(jié)應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法和技巧。(3)對(duì)比不同翻譯方法和技巧對(duì)廣告翻譯效果的影響,得出最佳翻譯方法和技巧。(4)提出廣告翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論的啟示和建議。六、進(jìn)度安排本研究計(jì)劃分為以下幾個(gè)階段:第一階段:文獻(xiàn)調(diào)研,總結(jié)英文廣告文案翻譯的特點(diǎn)、翻譯原則和技巧,以及應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的雙語(yǔ)文案廣告翻譯方法和技巧。(預(yù)計(jì)時(shí)間:1個(gè)月)第二階段:設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)方案,進(jìn)行實(shí)證研究,比較分析不同翻譯方法和技巧對(duì)廣告翻譯效果的影響。(預(yù)計(jì)時(shí)間:2個(gè)月)第三階段:數(shù)據(jù)分析和結(jié)果總結(jié),得出最佳翻譯方法和技巧,并提出應(yīng)用功能對(duì)等理論在廣告翻譯中的啟示和建議。(預(yù)計(jì)時(shí)間:1個(gè)月)七、參考文獻(xiàn)1.王志俊等.廣告翻譯——從差異到等效[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.2.楊鶴霞.英語(yǔ)廣告文案翻譯技巧初探[J].現(xiàn)代傳媒,2015(6):176-177.3.張明慧.淺析雙語(yǔ)廣告文案翻譯技巧[J].商業(yè)環(huán)球論壇,2016(1):85-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論