廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角_第1頁
廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角_第2頁
廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角_第3頁
廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角_第4頁
廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角一、本文概述隨著全球化的推進(jìn)和跨文化交流的加深,廣告翻譯在商業(yè)和文化領(lǐng)域中的重要性日益凸顯。廣告翻譯不僅要求語言準(zhǔn)確、流暢,還需要保持廣告的創(chuàng)意和吸引力,使目標(biāo)受眾能夠產(chǎn)生共鳴并產(chǎn)生購買意愿。因此,廣告翻譯是一種特殊的翻譯類型,需要翻譯者具備獨(dú)特的翻譯技巧和理論支持。本文從功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論的視角出發(fā),探討廣告翻譯的基本原則和方法。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,認(rèn)為翻譯應(yīng)服務(wù)于特定的交際目的,而不是簡單地追求語言對(duì)等。在廣告翻譯中,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景、消費(fèi)習(xí)慣和心理需求,靈活調(diào)整翻譯策略,使廣告信息在目標(biāo)文化中得以有效傳遞。而翻譯規(guī)范理論則關(guān)注翻譯過程中的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵守一定的規(guī)則和原則,以保證翻譯的質(zhì)量和效果。在廣告翻譯中,翻譯者需要遵循廣告語言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),保持廣告的簡潔明了、易于理解和記憶,使廣告信息能夠在目標(biāo)受眾中產(chǎn)生積極的影響。本文旨在通過分析功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,為廣告翻譯實(shí)踐提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。本文也希望通過深入探討廣告翻譯的基本原則和方法,促進(jìn)廣告翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,推動(dòng)跨文化交流的不斷深入。二、廣告翻譯的特點(diǎn)與挑戰(zhàn)廣告翻譯是一種特殊的翻譯形式,它要求譯者在保持原廣告信息的基礎(chǔ)上,充分考慮到目標(biāo)語言的文化背景、審美習(xí)慣以及市場需求,以實(shí)現(xiàn)廣告信息的有效傳遞和接受。這一過程中,廣告翻譯的特點(diǎn)與挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:文化適應(yīng)性的挑戰(zhàn):不同國家和地區(qū)有著不同的文化習(xí)慣和價(jià)值觀念,這導(dǎo)致廣告語言在不同文化背景中可能存在差異。譯者需要深入理解兩種文化的特點(diǎn),避免直接翻譯導(dǎo)致的文化沖突或誤解。語言風(fēng)格的選擇:廣告語言通常具有簡潔、生動(dòng)、富有感染力的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者需要選擇適合目標(biāo)語言受眾的語言風(fēng)格,確保廣告信息的有效傳達(dá)。創(chuàng)新性的要求:廣告翻譯往往需要保持原廣告的創(chuàng)新性和吸引力,這就要求譯者在翻譯過程中既要忠實(shí)于原文,又要有所創(chuàng)新,以適應(yīng)目標(biāo)市場的需求和審美。市場定位的準(zhǔn)確性:廣告翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原廣告的市場定位信息,包括目標(biāo)受眾、產(chǎn)品特點(diǎn)等。譯者需要深入了解目標(biāo)市場的特點(diǎn)和需求,確保廣告翻譯的市場定位準(zhǔn)確??缥幕瘻贤ǖ哪芰Γ簭V告翻譯涉及到跨文化溝通的問題,要求譯者具備跨文化交流的能力,能夠在兩種語言文化之間架起橋梁,實(shí)現(xiàn)廣告信息的有效傳遞。廣告翻譯在保持原廣告信息的基礎(chǔ)上,需要充分考慮目標(biāo)語言的文化背景、審美習(xí)慣以及市場需求,同時(shí)面臨著文化適應(yīng)性、語言風(fēng)格選擇、創(chuàng)新性要求、市場定位準(zhǔn)確性和跨文化溝通能力等多重挑戰(zhàn)。這就要求廣告翻譯工作者不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要具備豐富的文化知識(shí)和市場洞察力,以實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的最佳效果。三、功能翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用功能翻譯理論為廣告翻譯提供了全新的視角和實(shí)用的指導(dǎo)原則。這一理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是功能的對(duì)等和交際目的的實(shí)現(xiàn)。在廣告翻譯中,這一理論的應(yīng)用體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。功能翻譯理論注重廣告的呼喚功能。廣告的目的是要引起目標(biāo)受眾的注意,激發(fā)他們的購買欲望。因此,在翻譯過程中,譯者需要確保譯文能夠有效地傳達(dá)原廣告中的信息,同時(shí)考慮到目標(biāo)受眾的文化背景和接受習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)廣告的呼喚功能。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的接受性和可讀性。由于廣告語言通常具有簡潔、生動(dòng)、形象的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)需要保持這種風(fēng)格,使譯文易于理解且吸引人。同時(shí),譯者還需要考慮目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),以確保譯文的接受性。功能翻譯理論還關(guān)注廣告的信息傳遞功能。廣告翻譯不僅要傳遞產(chǎn)品或服務(wù)的信息,還要傳達(dá)品牌形象和企業(yè)文化。因此,譯者在翻譯過程中需要保持原廣告的信息完整性和準(zhǔn)確性,同時(shí)注重譯文的表達(dá)方式和語言風(fēng)格,以體現(xiàn)原廣告的品牌形象和文化內(nèi)涵。功能翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用有助于實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳效果和交際目的。通過注重廣告的呼喚功能、提高譯文的接受性和可讀性、以及準(zhǔn)確傳遞廣告信息,廣告翻譯能夠更好地服務(wù)于廣告宣傳和品牌形象建設(shè)。四、翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中的應(yīng)用翻譯規(guī)范理論為廣告翻譯提供了有力的理論支撐。廣告翻譯的目的在于傳遞商品或服務(wù)的信息,同時(shí)激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。在這一過程中,翻譯規(guī)范理論發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在廣告翻譯中,初始規(guī)范決定了譯文的總體方向。對(duì)于廣告文本,往往需要進(jìn)行一定的改寫,以適應(yīng)目標(biāo)市場的文化背景和消費(fèi)習(xí)慣。這種改寫可能涉及詞匯的選擇、句式的調(diào)整以及修辭手法的運(yùn)用等方面。例如,某些在源文化中具有特定含義的詞匯,在目標(biāo)文化中可能并無相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,此時(shí)就需要根據(jù)目標(biāo)文化的規(guī)范進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。預(yù)備規(guī)范對(duì)廣告翻譯中的選材和翻譯策略產(chǎn)生影響。在選擇翻譯素材時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)市場的需求和受眾特點(diǎn),篩選出符合市場需求的廣告文本。同時(shí),在翻譯策略的選擇上,也需要考慮目標(biāo)市場的文化背景和消費(fèi)習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯、意譯或音譯等,以確保廣告信息的有效傳遞。操作規(guī)范在廣告翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在翻譯過程中,譯者需要遵循一定的操作規(guī)范,如保持原文的語義信息、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣、運(yùn)用修辭手法以增強(qiáng)譯文的吸引力等。這些操作規(guī)范有助于確保廣告翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)廣告信息的有效傳遞和消費(fèi)者購買欲望的激發(fā)。翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。通過遵循初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范等翻譯規(guī)范,譯者可以確保廣告翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)廣告信息的有效傳遞和消費(fèi)者購買欲望的激發(fā)。這也為廣告翻譯實(shí)踐提供了有力的理論指導(dǎo)和實(shí)踐指導(dǎo)。五、功能翻譯理論與翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中的結(jié)合應(yīng)用在廣告翻譯實(shí)踐中,功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論并不是孤立存在的,而是相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)的。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能,追求譯文在目標(biāo)語言文化環(huán)境中的等效性,而翻譯規(guī)范理論則關(guān)注翻譯過程中的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。將這兩種理論結(jié)合起來,可以在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)更好的效果。功能翻譯理論為廣告翻譯提供了明確的翻譯目的和翻譯策略。在廣告翻譯中,譯者需要充分理解原廣告的宣傳目的、目標(biāo)受眾以及產(chǎn)品特點(diǎn)等信息,然后根據(jù)這些信息確定譯文的翻譯目的和翻譯策略。例如,如果原廣告的目的是吸引年輕人群體,那么譯文就應(yīng)該采用年輕人喜歡的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,以更好地傳達(dá)廣告信息。翻譯規(guī)范理論為廣告翻譯提供了翻譯過程中的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。在廣告翻譯中,譯者需要遵循一定的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),如忠實(shí)原文、表達(dá)流暢、語言準(zhǔn)確等。這些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)可以確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)誤譯、歧義等問題。同時(shí),翻譯規(guī)范理論還強(qiáng)調(diào)譯者的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,要求譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和翻譯技能,以及高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神。功能翻譯理論與翻譯規(guī)范理論的結(jié)合應(yīng)用可以在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)更好的等效性。在廣告翻譯中,譯者需要綜合考慮原廣告的宣傳目的、目標(biāo)受眾、產(chǎn)品特點(diǎn)等因素,以及目標(biāo)語言文化環(huán)境的特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語言文化環(huán)境中的等效性。這種等效性不僅體現(xiàn)在語言層面上的準(zhǔn)確翻譯,還體現(xiàn)在文化層面上的恰當(dāng)表達(dá)和傳播效果上的最大化。功能翻譯理論與翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中的結(jié)合應(yīng)用具有重要意義。通過明確翻譯目的和策略、遵循翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)以及實(shí)現(xiàn)等效性等方面的努力,譯者可以更好地完成廣告翻譯任務(wù),提高譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)廣告信息的有效傳播。六、結(jié)論本文探討了功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,并對(duì)比了兩種理論在指導(dǎo)廣告翻譯實(shí)踐時(shí)的優(yōu)勢和局限性。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和譯文在目標(biāo)語言文化中的功能,為廣告翻譯提供了靈活性和創(chuàng)新性,使得廣告信息能夠更好地被目標(biāo)受眾接受和理解。而翻譯規(guī)范理論則注重翻譯的社會(huì)文化規(guī)范,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性和等值性,保證廣告翻譯在傳達(dá)信息的也符合目標(biāo)語言文化的審美和價(jià)值觀。在廣告翻譯實(shí)踐中,功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論各有其適用性。功能翻譯理論更加關(guān)注廣告的傳播效果和營銷目的,適用于那些需要突出產(chǎn)品特點(diǎn)、激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的廣告翻譯。而翻譯規(guī)范理論則更加注重廣告的規(guī)范性和可接受性,適用于那些需要保持品牌形象、傳遞企業(yè)文化和價(jià)值觀的廣告翻譯。功能翻譯理論和翻譯規(guī)范理論在廣告翻譯中都有其獨(dú)特的價(jià)值和作用。在實(shí)際應(yīng)用中,翻譯者應(yīng)根據(jù)廣告的具體需求和目標(biāo)受眾的特點(diǎn),靈活運(yùn)用兩種理論,以實(shí)現(xiàn)最佳的廣告翻譯效果。隨著全球化的不斷深入和廣告市場的不斷發(fā)展,廣告翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,未來的研究應(yīng)進(jìn)一步探討廣告翻譯的新理論、新方法和新實(shí)踐。參考資料:隨著全球化的推進(jìn),電子產(chǎn)品廣告翻譯在全球范圍內(nèi)廣泛存在,對(duì)于促進(jìn)產(chǎn)品銷售和品牌形象塑造具有重要意義。功能翻譯理論為電子產(chǎn)品廣告翻譯研究提供了新的視角。本文旨在探討功能翻譯理論在電子產(chǎn)品廣告翻譯中的應(yīng)用,并通過案例分析找出翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)。在功能翻譯理論方面,過去的文獻(xiàn)主要集中在翻譯過程中原文與譯文的功能關(guān)系、翻譯策略以及應(yīng)用領(lǐng)域等方面。然而,針對(duì)電子產(chǎn)品廣告翻譯的研究尚不充分,特別是在功能翻譯理論方面的研究仍有待深入探討。本文采取定性和定量相結(jié)合的研究方法。我們從不同來源收集了電子產(chǎn)品廣告的翻譯樣本,并對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)記錄和分析。我們采用問卷調(diào)查和訪談等方式收集了受眾對(duì)于翻譯效果的反饋,從而對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)估。在案例分析中,我們挑選了一些典型的電子產(chǎn)品廣告翻譯案例,從功能翻譯理論的角度對(duì)其進(jìn)行了深入剖析。這些案例涵蓋了各種類型的電子產(chǎn)品,如手機(jī)、電視、電腦等,旨在全面展示電子產(chǎn)品廣告翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)電子產(chǎn)品廣告翻譯具有一定的優(yōu)勢。合適的翻譯策略有助于傳遞產(chǎn)品的賣點(diǎn)、吸引目標(biāo)消費(fèi)者、建立消費(fèi)者信任,從而促進(jìn)產(chǎn)品銷售。然而,電子產(chǎn)品廣告翻譯也存在一些不足之處。例如,某些翻譯過于追求語言的優(yōu)美而忽略了產(chǎn)品的實(shí)際功能,導(dǎo)致受眾對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生誤解。由于中西方文化差異,某些翻譯可能會(huì)引發(fā)目標(biāo)消費(fèi)者的不滿或反感。針對(duì)這些不足,我們提出了一些改進(jìn)方案。應(yīng)充分考慮目標(biāo)消費(fèi)者的文化背景和消費(fèi)心理,確保廣告翻譯符合他們的審美趣味和價(jià)值觀念。在翻譯過程中應(yīng)注重傳遞產(chǎn)品的實(shí)際功能和特點(diǎn),避免過于追求語言的華麗而產(chǎn)生誤導(dǎo)。可以采取一些創(chuàng)新性的翻譯策略,如運(yùn)用雙關(guān)語、俚語等手法,使廣告翻譯更具吸引力和記憶度。本文從功能翻譯理論的角度對(duì)電子產(chǎn)品廣告翻譯進(jìn)行了深入研究,揭示了其優(yōu)勢和不足。我們發(fā)現(xiàn),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略對(duì)于電子產(chǎn)品廣告的效果至關(guān)重要。未來研究可以進(jìn)一步探討如何運(yùn)用功能翻譯理論提高電子產(chǎn)品廣告翻譯的質(zhì)量和效果,以及在跨文化交流日益頻繁的背景下,如何更好地理解和解決電子產(chǎn)品廣告翻譯中遇到的文化差異和沖突。還可以研究其他領(lǐng)域的應(yīng)用,例如旅游文本、商務(wù)信函等,以拓展功能翻譯理論的應(yīng)用范圍。隨著全球化的加速和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商業(yè)廣告翻譯在促進(jìn)國際交流與合作中扮演了重要角色。功能翻譯理論為商業(yè)廣告翻譯提供了獨(dú)特的視角,有助于我們理解和解決翻譯中的實(shí)際問題。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文本的功能,認(rèn)為翻譯過程中應(yīng)注重原文與譯文之間的功能對(duì)等,而非簡單的詞匯或語法對(duì)應(yīng)。這一理論為商業(yè)廣告翻譯提供了理論基礎(chǔ),幫助我們理解和解決翻譯中的問題。商業(yè)廣告具有信息傳遞、說服和鼓動(dòng)三大功能。在翻譯過程中,我們需要充分考慮廣告的語境、受眾和文化背景等因素,確保廣告在目標(biāo)語中能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)期的功能。然而,由于語言和文化差異,商業(yè)廣告翻譯存在諸多難點(diǎn)。詞匯選擇:根據(jù)目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣和文化背景,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,確保廣告信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。句式調(diào)整:考慮到目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣和接受度,對(duì)原文句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使廣告更加生動(dòng)有力。文化適應(yīng):尊重目標(biāo)語受眾的文化習(xí)慣和價(jià)值觀,對(duì)廣告內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其符合目標(biāo)市場的文化背景。創(chuàng)意翻譯:通過創(chuàng)新的方式將原文的意境和意圖轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語受眾易于理解和接受的表達(dá),增強(qiáng)廣告的說服力和感染力。選擇合適的詞匯和句式,確保廣告信息的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)注意避免語言和文化沖突。尊重目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣和價(jià)值觀,對(duì)廣告內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以增強(qiáng)廣告的說服力和感染力。注重創(chuàng)新,將原文的意境和意圖轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)市場文化背景的表達(dá)方式。功能翻譯理論為商業(yè)廣告翻譯提供了有益的指導(dǎo)。在翻譯過程中,我們應(yīng)充分考慮廣告的功能、受眾和文化背景等因素,采取適當(dāng)?shù)牟呗?,確保廣告在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能,達(dá)到促進(jìn)產(chǎn)品銷售和樹立企業(yè)形象的目標(biāo)。隨著全球化的深入發(fā)展,廣告翻譯在商業(yè)活動(dòng)中的地位日益凸顯。廣告翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、心理和情感的傳遞。然而,由于中西方文化、價(jià)值觀和表達(dá)方式的差異,廣告翻譯面臨諸多挑戰(zhàn)。功能對(duì)等翻譯理論為廣告翻譯提供了新的視角和方法。本文將從功能對(duì)等翻譯理論的角度探討廣告翻譯的特點(diǎn)、策略和技巧。功能對(duì)等翻譯理論是由美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中不僅要語言層面的轉(zhuǎn)換,還要文化、語境和交際等因素。功能對(duì)等翻譯理論的核心原則是“最近似的自然等值”,即在翻譯過程中追求源語言與目標(biāo)語言之間的最自然、最接近的等值。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需遵循以下原則:詞匯對(duì)等:譯者在翻譯過程中應(yīng)詞匯的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性,確保源語言和目標(biāo)語言之間的詞匯對(duì)應(yīng)。句法對(duì)等:譯者需句法的轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)語言更符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。篇章對(duì)等:在廣告翻譯中,譯者需從宏觀角度把握廣告的整體結(jié)構(gòu)和語義,確保廣告的完整性。文體對(duì)等:不同文體的廣告具有不同的語言風(fēng)格和修辭手法,譯者需根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和審美習(xí)慣,選擇合適的語言風(fēng)格和修辭手法。廣告翻譯具有其獨(dú)特的特點(diǎn)和挑戰(zhàn)。廣告語言要求簡潔明了,富有感染力,能夠迅速吸引消費(fèi)者的注意力。廣告翻譯需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和心理需求,使廣告更符合目標(biāo)市場的審美觀念。廣告翻譯還要求譯者在翻譯過程中廣告的創(chuàng)意和表現(xiàn)形式,以確保廣告的吸引力。直譯與意譯相結(jié)合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論