大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題解析_第1頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題解析_第2頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題解析_第3頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題解析_第4頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題解析:城市交通進(jìn)展2023年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在將來20年,估計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市進(jìn)展對(duì)城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府始終提倡以人為本的進(jìn)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建立資源節(jié)省和環(huán)境友好型社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其進(jìn)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的進(jìn)展上。

1.2023年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。

主干:2023年是時(shí)刻,人口超過人口

定狀語:2023年是(歷史性)時(shí)刻(中國城市化進(jìn)程中),其(城市)人口超過(農(nóng)村)人口首次。

譯文:Theyearof2023isahistoricmomentinChinasurbanizationprocess,urbanpopulationexceededtheruraloneforthefirsttime.

簡潔句復(fù)合:其人口指中國的人口,其次句使用定語從句,引導(dǎo)詞用whose

譯文:Theyearof2023isahistoricmomentinChinasurbanizationprocess,whoseurbanpopulationexceededtheruraloneforthefirsttime.

2.在將來20年,估計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。

主干:有人口將移居到城市被估計(jì)(itispredictedthat)

定狀語:在將來20年,有(3.5億農(nóng)村)人口將移居到城市被估計(jì)。

譯文:Inthecoming20years,itispredictedthat350millionruralpopulationwillmigratetocities.

3.如此規(guī)模的城市進(jìn)展對(duì)城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。

主干:進(jìn)展既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。

定狀語:(城市)進(jìn)展(如此規(guī)模)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇對(duì)城市交通來說。

譯文:Urbandevelopmentonsuchscaleisachallengeaswellasanopportunitytoitstransportationsystem.

4.中國政府始終提倡以人為本的進(jìn)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。

主干:政府提倡理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行(強(qiáng)調(diào)后接賓語從句,使用that)

定狀語:(中國)政府始終提倡(以人為本的)進(jìn)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。

譯文:TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthepeople-orienteddevelopmentnotion,emphasizethatthegeneralpublicshouldchoosebusesinsteadofprivatecarswhengoingout.

簡潔句復(fù)合:提倡強(qiáng)調(diào),多動(dòng)詞,提倡翻譯為謂語,強(qiáng)調(diào)翻譯為非謂語

復(fù)合譯文:TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthepeople-orienteddevelopmentconcept,emphasizingthatthegeneralpublicshouldchoosebusesinsteadofprivatecarswhengoingout.

5.它還號(hào)召建立資源節(jié)省和環(huán)境友好型社會(huì)。

主干:它號(hào)召建立社會(huì)。

定狀語:它還號(hào)召建立(資源節(jié)省和環(huán)境友好型)社會(huì)。

譯文:Italsocallsforthebuildingofanenergy-savingandenvironment-friendlysociety.

6.有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其進(jìn)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的進(jìn)展上。

主干:進(jìn)展可以更好地被規(guī)劃,大量投資被轉(zhuǎn)向進(jìn)展(主動(dòng)表達(dá)被動(dòng)意義加被)

定狀語:有了這個(gè)明確的目標(biāo),(中國城市)進(jìn)展就可以更好地被規(guī)劃,(大量)投資被轉(zhuǎn)向(安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的)進(jìn)展上。

譯文:Withthisspecificgoal,thedevelopmentofChinesecitiescanbebetterdrafted,alargeamountofinvestmentcanbetransferredtothedevelopmentofasafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.

簡潔句復(fù)合:并列使用and

復(fù)合譯文:Withthisspecificgoal,thedevelopmentofChinesecitiescanbebetterdrafted,andalargeamountofinvestmentcanbetransferredtothedevelopmentofasafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.

完整翻譯Theyearof2023isahistoricmomentinChinasurbanizationprocess,inwhichtheurbanpopulationexceededtheruraloneforthefirsttime.Inthecoming20years,itispredictedthat350millionruralpopulationwillmigratetocities.Urbandevelopmentonsuchscaleisachallengeaswellasanopportunitytoitstransportationsystem.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthepeople-orienteddevelopmentnotion,emphasizingthatthegeneralpublicshouldchoosebusesinsteadofprivatecarswhengoingout.Italsocallsforthebuildingofanenergy-savingandenvironment-friendlysociety.Withthisspecificgoal,thedevelopmentofChinesecitiescanbebetterdrafted,andalargeamountofinvestmentcanbetransferredtothedevelopmentofasafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.

:漢朝漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有許多顯著的成就。它最先向其他文化敞口大門,對(duì)外貿(mào)易興盛。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)學(xué)派富強(qiáng),涌現(xiàn)了許多文學(xué),歷史,哲學(xué)巨著。公元100年中國第一部字典編撰完成,共9000個(gè)字,供應(yīng)釋義并列舉不同的寫法。期間,科技方面也取得了很大進(jìn)步,創(chuàng)造了紙張,水鐘,日晷(sundials)以及測量地震的儀器。漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導(dǎo)致了它的滅亡。

1.漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有許多顯著的成就。

主干:漢朝是朝代之一。有許多成就。

定狀語:漢朝是(最重要的)朝代之一在中國歷史上。有許多(顯著的)成就在漢朝統(tǒng)治期間。

譯文:HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,Therewereagreatmanysignificantachievementsduringitsregime.

簡潔句復(fù)合:兩個(gè)句子中都有漢朝,其次句可轉(zhuǎn)換為定語從句

譯文復(fù)合:HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,duringwhoseregimetherewereagreatmanysignificantachievements.

2.它最先向其他文化敞口大門,對(duì)外貿(mào)易興盛。

主干:它最先,貿(mào)易興盛。

定狀語:它最先放開大門向其他文化,(對(duì)外)貿(mào)易興盛

譯文:HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoothercivilizations,itsforeigntradewasprosperous.

簡潔句復(fù)合:前后兩句可以理解為因果關(guān)系,使用therefore

復(fù)合翻譯:HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoothercivilizations,thereforeitsforeigntradewasprosperous.

3.漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。

主干:絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。

定狀語:絲綢之路(漢朝開拓的)通向了中西亞乃至羅馬。

譯文:TheSilkRoadexploitedinHanDynastyextendedtoCentralandWestAsiaandasfarasRome.

4.各類藝術(shù)學(xué)派富強(qiáng),涌現(xiàn)了許多文學(xué),歷史,哲學(xué)巨著。

主干:巨著涌現(xiàn)了。

定狀語:在(各類藝術(shù)學(xué)派)富強(qiáng)的背景下,(許多文學(xué),歷史,哲學(xué))巨著涌現(xiàn)了。

譯文:Withtheflourishingofdiverseartschools,numerousgreatworksinliterature,historyaswellasphilosophyemerged.

5.公元100年中國第一部字典編撰完成,共9000個(gè)字,供應(yīng)釋義并列舉不同的寫法。

主干:字典被編撰完成,字典共9000個(gè)字,字典供應(yīng)釋義并列舉寫法(加被加主語)

定狀語:公元100年,(中國第一部)字典被編撰完成,字典共9000個(gè)字,字典供應(yīng)釋義并列舉(不同的)寫法。

譯文:In100B.C.,thefirstdictionaryinChinawasaccomplishedediting.Thedictionaryincluded9,000characters,thedictionaryprovidedtheexplanationsofthosecharacters,thedictionaryillustratedthedifferentwaysofwritingofthosecharacters.

簡潔句復(fù)合:字典和字屢次消失,可改成定語從句

復(fù)合譯文:In100B.C.,thefirstdictionaryinChinawasaccomplishedediting.Itincluded9,000characters,whoseexplanationsweregivenandwhosedifferentwaysofwritingwereillustrated.

6.期間,科技方面也取得了很大進(jìn)步,創(chuàng)造了紙張,水鐘,日晷(sundials)以及測量地震的儀器。

主干:有巨大進(jìn)步。紙張,水總,日晷以及儀器被創(chuàng)造。(無主語,翻成therebe構(gòu)造或者被動(dòng))

定狀語:期間,有巨大進(jìn)步在科技方面。紙張,水總,日晷以及儀器(測量地震)被創(chuàng)造。

譯文:Meanwhile,thereareobviousadvancesinscienceandtechnology,paper,waterclocks,sundialsandinstrumentsmeasuringearthquakeswereinvented.

簡潔句復(fù)合:后一句可改成非謂形式表伴隨

復(fù)合譯文:Meanwhile,thereareobviousadvancesinscienceandtechnology,withpaper,waterclocks,sundialsandinstrumentsmeasuringearthquakesinvented.

7.漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導(dǎo)致了它的滅亡。

主干:漢朝歷經(jīng)400年,腐敗導(dǎo)致了滅亡。

定狀語:漢朝歷經(jīng)400年。但(統(tǒng)治者的)腐敗導(dǎo)致了(它的)滅亡。

簡潔句復(fù)合:前后不是轉(zhuǎn)折而是承接關(guān)系,舍棄但

譯文:HanDynastylastedfor400years,andwenttodoombecauseofcorruptionoftherulingclass.

完整翻譯HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,duringwhoseregimetherewereagreatmanyremarkableachievements.HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoother

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論