英譯漢中詞句的位置變換及其原因_第1頁
英譯漢中詞句的位置變換及其原因_第2頁
英譯漢中詞句的位置變換及其原因_第3頁
英譯漢中詞句的位置變換及其原因_第4頁
英譯漢中詞句的位置變換及其原因_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢中詞句的位置變換及其原因匯報(bào)人:2023-12-25英漢句子結(jié)構(gòu)差異英漢表達(dá)習(xí)慣差異文化背景差異語言功能差異語言風(fēng)格差異目錄英漢句子結(jié)構(gòu)差異01主語位置差異英語主語通常位于句首,突出主語的重要性,強(qiáng)調(diào)主語的動作或狀態(tài)。漢語主語則可以出現(xiàn)在句首、句中或句尾,主語的位置相對靈活,更注重語義的連貫性和表達(dá)的流暢性。VS英語謂語通常緊跟主語之后,強(qiáng)調(diào)謂語的動作或狀態(tài),與主語保持緊密聯(lián)系。漢語謂語則可以出現(xiàn)在主語之前、之后或中間,謂語的位置根據(jù)語義和表達(dá)的需要而變化。謂語位置差異英語賓語通常緊跟謂語之后,賓語的位置相對固定。漢語賓語則可以出現(xiàn)在句首、句中或句尾,賓語的位置靈活多變,根據(jù)語義和表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整。賓語位置差異英漢表達(dá)習(xí)慣差異02英語中修飾語通常放在名詞之前,而漢語中修飾語則通常放在名詞之后。例如:在英語中,“thebeautifulwoman”翻譯成漢語是“美麗的女人”,修飾語“美麗的”放在了名詞“女人”之后。修飾語位置差異英語中通常先說主語和謂語,然后添加其他成分,而漢語中則可以先說出其他成分,再總結(jié)出主旨。例如:在英語中,“Ieatanappleeveryday”翻譯成漢語是“我每天吃一個蘋果”,先說主語“我”和謂語“吃”,然后再補(bǔ)充賓語“一個蘋果”。語序調(diào)整在英語中,句子重心通常放在句子的前面,而在漢語中,句子重心則通常放在句子的后面。例如:在英語中,“Thecatisplayingwithaball”翻譯成漢語是“貓正在玩球”,句子重心在“貓正在玩球”,強(qiáng)調(diào)正在進(jìn)行的動作。句子重心調(diào)整文化背景差異03英語中通常先說“主語+謂語”,然后是“賓語+補(bǔ)足語”,而在漢語中,我們通常先說“賓語+補(bǔ)足語”,然后是“主語+謂語”。英語中通常先說“主要信息+次要信息”,而漢語中則先說“次要信息+主要信息”。英語中通常先說“抽象名詞+具體名詞”,而漢語中則先說“具體名詞+抽象名詞”。文化背景對詞序的影響123在英語中,修飾語通常放在被修飾語之前,而在漢語中,修飾語通常放在被修飾語之后。在英語中,時間狀語從句通常放在主句之前,而在漢語中,時間狀語從句通常放在主句之后。在英語中,地點(diǎn)狀語從句通常放在主句之前,而在漢語中,地點(diǎn)狀語從句通常放在主句之后。文化背景對語序的影響文化背景對句子重心的調(diào)整01在英語中,句子重心通常放在句子的前面,而在漢語中,句子重心通常放在句子的后面。02在英語中,強(qiáng)調(diào)句通常放在句子的前面,而在漢語中,強(qiáng)調(diào)句通常放在句子的后面。在英語中,否定詞通常放在句子的前面,而在漢語中,否定詞通常放在句子的后面。03語言功能差異04信息功能差異英語句子通常將重要信息放在句首,而漢語則傾向于將重要信息放在句末,以引起讀者注意。信息焦點(diǎn)英語中修飾語通常緊跟在中心詞前,而漢語中修飾語則可能出現(xiàn)在中心詞之后,以強(qiáng)調(diào)修飾效果。修飾語位置英語中被動語態(tài)使用較多,而漢語中則更傾向于使用主動語態(tài),因此在翻譯時需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。英語中復(fù)合句使用較多,而漢語中則更傾向于使用簡單句,因此在翻譯時需要將復(fù)合句拆分成簡單句。被動與主動復(fù)合句與簡單句表達(dá)功能差異語氣表達(dá)英語中語氣表達(dá)通常通過詞匯和語法手段實(shí)現(xiàn),而漢語中則更注重通過語調(diào)和語氣詞來表達(dá)語氣。要點(diǎn)一要點(diǎn)二委婉與直接英語中委婉表達(dá)使用較多,而漢語中則更直接表達(dá)意思,因此在翻譯時需要調(diào)整表達(dá)方式。呼吁功能差異語言風(fēng)格差異05正式風(fēng)格在翻譯過程中,為了保持原文的正式感,常常需要將某些詞或短語的位置提前或移至句首,以強(qiáng)調(diào)其重要性。非正式風(fēng)格在非正式文本中,為了使語言更加流暢自然,譯者可能會選擇調(diào)整某些詞或短語的位置,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。正式與非正式風(fēng)格差異口語化表達(dá)在翻譯口語化文本時,為了使語言更加生動、接地氣,譯者可能會將某些詞或短語的位置調(diào)整至句中或句尾,以增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力。書面化表達(dá)在翻譯書面化文本時,為了保持原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,譯者可能會更加注重詞序的準(zhǔn)確性,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞??谡Z與書面語風(fēng)格差異文學(xué)與新聞風(fēng)格差異文學(xué)翻譯在文學(xué)翻譯中,為了保留原文的修辭手法和藝術(shù)效果,譯者可能會對詞句的位置進(jìn)行較大的調(diào)整,甚至重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論