英文新聞標(biāo)題的特點和翻譯課件_第1頁
英文新聞標(biāo)題的特點和翻譯課件_第2頁
英文新聞標(biāo)題的特點和翻譯課件_第3頁
英文新聞標(biāo)題的特點和翻譯課件_第4頁
英文新聞標(biāo)題的特點和翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

CharacteristicsofEnglishNewsHeadlinesandTranslationCourseware目錄contentsTheCharacteristicsofEnglishNewsHeadlinesTranslationPrinciplesofEnglishNewsHeadlinesCommonTranslationMethodsforEnglishNewsHeadlinesTranslationPracticeofEnglishNewsHeadlines01TheCharacteristicsofEnglishNewsHeadlinesEnglishnewsheadlinesoftenuse簡潔明快的語言toconveythemainideaofthenewsstoryinafewwords.Thisisbecausereaderstypicallyscanthroughmultipleheadlinesquickly,andconciseheadlinesareeasiertoreadandremember.BrevityInadditiontobeingbrief,Englishnewsheadlinesarealsotypicallyclearandstraightforwardintheirwording.Theyoftenusesimple,everydaylanguagetocommunicatethenewsstory'skeypoints,makingthemaccessibletoawideaudience.ClarityConciseandClearActiveVoiceEnglishnewsheadlinesoftenusestrong,activeverbstocreateasenseofurgencyandimmediacy.Thishelpstograbreaders'attentionandmakethenewsstorymoreengaging.Byusingactivevoice,theheadlinesconveyasenseofactionandactivity,whichcanbeparticularlyimportantinbreakingnewsstories.VividLanguageToaddimpactanddramatothenewsstory,Englishnewsheadlinesalsooftenusevivid,colorfullanguage.Thismightincludepowerfuladjectivesordescriptivephrasesthathelptopaintapictureorconveyasenseofemotion.UseofStrongVerbsCommonAbbreviationsEnglishnewsheadlinesoftenuseabbreviationsandacronymstosavespaceandconveyinformationquickly.Thesemightincludecommonabbreviationslike"US"for"UnitedStates"or"UK"for"UnitedKingdom,"aswellasmorespecializedacronymsrelatedtospecificindustriesortopics.FamiliarityTheuseofabbreviationsandacronymsinEnglishnewsheadlinesassumesacertainleveloffamiliaritywiththesubjectmatter.Readersareexpectedtobeabletorecognizeandunderstandtheseshortenedforms,whichcancreateasenseofinsiderknowledgeorcommunityamongreaderswhoarefamiliarwiththetopic.FavoriteUseofAbbreviationsandAcronyms02TranslationPrinciplesofEnglishNewsHeadlinesAccuratetransmission01Englishnewsheadlinesmustaccuratelyconveythemaincontentandmessageofthenewsstorytoavoidmisleadingreaders.Precisioninwording02Choosingtherightwordsandphrasesiscrucialinensuringthatthetranslationaccuratelyreflectstheoriginalmeaningoftheheadline.Culturalsensitivity03Accuracyalsoinvolvesbeingculturallysensitiveandaware,particularlywhentranslatingheadlinesthatinvolveculturalreferencesornuances.AccuracyPrincipleNewsheadlinesaretypicallyshortandconcisetograbreaders'attentionquicklyandeffectivelyconveythenewsstory'sessence.BrevitySelectingthemostrelevantandimpactfulkeywordshelpsconveythenewsstory'smainideawhilesavingspace.UseofkeywordsHeadlinesoftenusetightandcompactsentencestructurestomaximizebrevitywithoutsacrificingclarity.TightsentencestructurePrincipleofConcisenessUseofactivevoiceEnglishnewsheadlinesoftenusetheactivevoicetomakethecontentmoreengaginganddirect.EmotionalappealHeadlinesmayuseemotionallanguagetoelicitstrongreactionsfromreaders,encouragingthemtoreadthefullstory.CreativityAttractiveheadlinesofteninvolvecreativeuseoflanguage,suchaspuns,alliterations,orotherliterarydevices,makingthemmorememorableandattention-grabbing.PrincipleofAttractiveness03CommonTranslationMethodsforEnglishNewsHeadlinesPreservationoforiginalmeaning:Theliteraltranslationmethodinvolvestranslatingtheheadlineascloselyaspossibletotheoriginaltext,preservingboththemeaningandthestructureofthesourcetext.Thismethodisoftenusedwhentheheadlineisrelativelysimpleandstraightforward,andthereisnoneedforextensiveculturaladaptationorreinterpretation.Forexample,theheadline"USPresidentMeetswithJapanesePrimeMinister"couldbetranslatedliterallyas"美國總統(tǒng)會見日本首相".LiteraltranslationmethodRetentionofrhetoricaldevices:Insomecases,theliteraltranslationmethodmayalsoinvolveretainingrhetoricaldevicessuchasalliteration,assonance,ormetaphor,providedthattheycanbeunderstoodinthetargetlanguage.Forinstance,theheadline"BrexitBitesBackasBritainFacesBumpyRoadAhead"couldbetranslatedliterallyas“英國脫歐前路崎嶇,反噬自身”,retainingthealliterationandthemetaphoricallanguage.LiteraltranslationmethodConveyanceofcoremeaning:Thefreetranslationmethodprioritizesconveyingthecoremeaningoftheheadline,evenifitrequiressignificantdeparturesfromtheoriginaltext'sstructureorwording.Thismethodisoftenusedwhenthereareculturalorlinguisticbarrierstoaliteraltranslation,orwhentheheadlinecontainsidiomaticexpressionsorpunsthatcannotbeeasilytranslated.Forexample,theheadline"ApplePicksNewCEO"couldbefreelytranslatedas"蘋果任命新CEO",whichconveysthesamemeaningbutchangesthestructureandwordingoftheoriginaltext.FreetranslationmethodTargetedadaptation:Freetranslationmayalsoinvolvetargetedadaptationtotheculturalorlinguisticnormsofthetargetaudience.Forinstance,aheadlinethatusesasportsmetaphorinanEnglish-languagenewssourcemaybetranslatedintoadifferentmetaphorthatresonatesmorewithsportsfansinthetargetculture.Thiscanhelpensurethatthetranslatedheadlineisbothaccurateandengagingfortheintendedreaders.FreetranslationmethodAdditionandsubtractiontranslationmethodsAmplificationandomission:Theadditionandsubtractiontranslationmethodsinvolveaddingoromittinginformationinthetranslatedheadlinetoensurethatitisbothcomprehensibleandimpactfulinthetargetlanguage.Thismayinvolveaddingcontextualinformation,clarifyingambiguousterms,oromittingredundantorlessimportantdetails.Forexample,theheadline"UKParliamentVotesforBrexit"couldbetranslatedwithadditionas"英國議會投票支持英國脫歐,為英國退出歐盟鋪平道路",whichprovidesmorecontextforreaderswhomaybeunfamiliarwiththeBrexitprocess.Alternatively,itcouldbetranslatedwithsubtractionas"英國議會投票支持脫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論