淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第1頁
淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第2頁
淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例

導(dǎo)語:

電影作為一種重要的藝術(shù)形式和文化傳播媒介,跨越了國界和文化的差異,而電影字幕翻譯則是連接觀眾與電影之間的橋梁。功能對等理論作為一種翻譯理論,被廣泛應(yīng)用于字幕翻譯中。本文以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例,探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

一、功能對等理論概述

功能對等理論是由德國翻譯學(xué)家納德波爾(HansJ.Vermeer)于1970年提出的,其核心思想是將翻譯看作是一種跨文化交際的活動。功能對等理論強調(diào)翻譯的目標(biāo)是建立與原文相當(dāng)?shù)墓δ苄Ч?,而不僅僅是對原文進(jìn)行語言上的替換。該理論認(rèn)為翻譯過程中應(yīng)該追求翻譯的目的語功能等效,即在目的語文化背景下,產(chǎn)生與原文類似的反應(yīng)和效果。

二、《金陵十三釵》電影介紹與字幕翻譯背景

《金陵十三釵》是導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo)的一部以1937年南京大屠殺為背景的電影。該片講述了在戰(zhàn)火紛飛的時代,十二位愛國的婦女和一個女學(xué)生舍棄家庭、安全,勇敢面對殘酷戰(zhàn)爭的故事。該電影在國內(nèi)外均引起了廣泛的關(guān)注和討論,因此其字幕翻譯對于傳播影片的意義尤為重要。

三、功能對等理論在《金陵十三釵》字幕英譯中的應(yīng)用

1.意譯與直譯相結(jié)合

功能對等理論認(rèn)為翻譯中可采用意譯和直譯相結(jié)合的策略。在《金陵十三釵》字幕英譯中,譯者采用了意譯的方式,將原文中的一些文化和歷史背景適應(yīng)到目的語文化背景下,并用相應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式表達(dá)出來。例如,南京方言中的一句經(jīng)典臺詞“你不二我不二”被翻譯成了“Youfollownoone,Ifollownoone”,在保留原意的前提下,使觀眾更容易理解。

2.增刪修整,保持流暢度

電影字幕翻譯中,節(jié)奏和流暢度的保持非常重要,因此在翻譯過程中,譯者常常會進(jìn)行增刪修整來確保字幕的整體效果。在《金陵十三釵》的字幕英譯中,譯者適當(dāng)增刪修整了一些片段的對白,以更好地配合電影的畫面和情節(jié),使觀眾在觀影過程中能夠更好地理解角色的情感和故事的發(fā)展。

3.轉(zhuǎn)換文化差異,保持觀影體驗

功能對等理論鼓勵翻譯在適應(yīng)目的文化所需的情境和需求的同時,盡量保持原文的特點和風(fēng)格。在《金陵十三釵》的字幕翻譯中,譯者充分考慮到目的語觀眾的觀影體驗,將一些中國文化元素轉(zhuǎn)化為英語觀眾所熟悉的文化元素。例如,原片中的南京大屠殺紀(jì)實片段被翻譯成了“SouthwestMassacre”,并在字幕中添加了相應(yīng)的背景信息,使觀眾更好地理解片中所表達(dá)的含義。

四、結(jié)語

功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用不僅能夠滿足觀眾對于影片的理解和沉浸式觀影體驗的需求,還可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。通過以電影《金陵十三釵》為例的探討,我們可以更好地理解功能對等理論在電影字幕翻譯中的運用,并為今后的電影字幕翻譯工作提供一定的參考和指導(dǎo)。希望未來在電影字幕翻譯中能夠更好地發(fā)揮功能對等理論的作用,以創(chuàng)造更好的觀影體驗綜上所述,功能對等理論在電影字幕翻譯中起到至關(guān)重要的作用。通過適當(dāng)?shù)脑鰟h修整和轉(zhuǎn)換文化差異,譯者能夠確保字幕的整體效果,并保持觀影體驗。功能對等理論的應(yīng)用促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解。通過分析《金陵十三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論