文化語境視角下英漢“猴”的翻譯獲獎科研報告論文_第1頁
文化語境視角下英漢“猴”的翻譯獲獎科研報告論文_第2頁
文化語境視角下英漢“猴”的翻譯獲獎科研報告論文_第3頁
文化語境視角下英漢“猴”的翻譯獲獎科研報告論文_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文化語境視角下英漢“猴”的翻譯獲獎科研報告論文【關鍵詞】猴文化語境英漢翻譯

1G711A12095-308901-0139-01

1.引言

2016年是農(nóng)歷丙申年,即猴年。猴的形象總是機靈淘氣、頑皮可愛、幽默滑稽的,猴常常被認為與人類的習性相近。中國的猴文化源遠流長,崇猴的現(xiàn)象很普遍,與猴相關的歇后語、成語、諺語不勝枚舉,例如“打虎要力,捉猴要智”、“猴兒精”、“沐猴而冠”等。而在英語中也有關于猴的慣用法,例如“makeamonkeyofsb.”、“monkeybusiness”等。英漢語由于文化語境不同,造成對猴的喜好、褒貶不同,“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題,它受著文化的影響和制約”(張美芳,2001),因此在進行關于“猴”的英漢互譯時,需要從文化語境視角考慮,以期達到在符合原意的前提下達到形神兼?zhèn)涞姆g效果。

2.語境和文化語境

2.1語境

語言的傳遞受到語言所發(fā)生的現(xiàn)實環(huán)境的影響,即在特定的場合、范圍,為了特定的目的、同特定的對象進行交際的,這些特定的條件我們稱之為“語境”?!罢Z境就是使用語言的環(huán)境,也就是進行修辭活動的環(huán)境?!保ù珂?zhèn)東,1996)倫敦學派認為,“人類的語言活動由三個層次構成,即實體(substance,指聲音和文字符號)、形式(form,指將文字和聲音組成有意義語句的內(nèi)在結構)和環(huán)境(situation,指語言活動本身以外的各種因素)?!保ㄅ嵛?,2000)

2.2文化語境

語言與文化的關系是極為密切,二者是共生、共存的關系。文化語境可定義為“任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等?!保ㄎ男瘢_洛,2004)文化語境可以分為以下幾個方面:

文化語境社會生活政治文化社交文化民俗習慣——時代精神民族心理——宗教信仰

3.英漢“猴”文化內(nèi)涵對比分析

3.1漢語“猴”的文化內(nèi)涵

猴在漢語中有聰明、機智、靈活的文化內(nèi)涵,中國人對猴的喜愛是主流。例如,在我國西北地區(qū)的陜西、甘肅一帶,村村都有栓馬的石樁,而石樁頂端都雕有石猴,稱為“弼馬溫”。另外,在《西游記》中還有孫悟空偷吃西王母娘娘蟠桃的故事,于是就有了民間為老人賀壽時的“猴子抱桃”。中國人把猴定為十二生肖之一,據(jù)有關史料記載,可能有兩種原因:其一、猴善于伸屈攀登,有伸展靈活之意;其二、申時(15點至17點),日頭偏西,猴群下山覓食,人們把申時和猴群的活躍覓食聯(lián)系在一起,所以十二生肖中猴可以入選。

3.2英語“猴”的文化內(nèi)涵

“英語中的monkey帶有貶義,在西方人眼中‘猴是惡作劇的象征。還有負擔、淘氣、頑皮和非人的待遇”(雙元鳳,李延林,2012)英語中有不少與猴有關的習語、慣用法或者俚語。例如,俚語getthemonkeyoff指的是戒除吸毒惡習;口語monkeytricks指的是惡作;??;monkeyontheback指的是擺脫不了的負擔。monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,易受欺的人。如:Whatareyoudoing,youyoungmonkey!你在干什么呀,小搗蛋鬼!monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:StopmonkeyingaboutwiththeTVset!不要瞎弄電視機!

4.文化語境下英漢“猴”的翻譯原則

4.1語言等值原則

譯文忠實于原文,不多不少,無刪減無增加,就是在目的語中有對等的語義形式,稱之為語言等值原則。例如,中國文化中有“猴拳”、“猴戲”等,而在西方文化中卻沒有這方面的內(nèi)容,那么在翻譯中只能采用語言等值原則來保持漢語的特色,而這些詞匯常常借用了“猴”的行為特點,這又是英漢語中對猴理解的共通之處,所以使用語言等值原則。例如,“孫猴子的臉——說變就變”Themonkeykingsface-unpredictablechanges;成語“殺雞儆猴”killthechickentofrightenthemonkey-topunishoneasawarningtoothers。

4.2意象轉換原則

在漢語中有很多關于“猴”的習語、成語或諺語,無法用英語中對等的“monkey”來對等翻譯,例如成語“猴年馬月”,應該采用意象轉換原則,在目的語中找到能夠替換的意象,所以該成語可以翻譯成yearofthedonkeyandmonthofthehorse(atimethatwillnevercome),用“donkey”替代“猴”,并且要做適當?shù)囊庾g,解釋說明這個成語的意思是形容要花很長的時間去完成某事??梢?,在翻譯時可在目的語中找尋相應的意象來替換源語言中的“猴”。

4.3文化順應原則

因為中英文化存在巨大差異,在翻譯中既要保留“猴”的文化內(nèi)涵,但又不能僅用原語言中的形象,這樣不但不能正確傳達原意,反而會誤導讀者,因此從文化語境視角,遵循文化順應原則,進行“形神兼?zhèn)洹钡姆g成為關鍵。例如,“猴兒精”astute;shrewd形容精明;“猴手猴腳”becarelessinhandlingthings形容粗心大意;“心猿意馬”aheartlikeacaperingmonkeyandamindlikeagallopinghorse(restless;distracted;capricious)形容心神不定。因此在翻譯的過程中應多方面選擇,找出適當、順應文化語境的表達方式。

5.結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論