版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談旅游景點的翻譯錯誤[摘要]:中國的旅游業(yè)隨著經濟的發(fā)展和人民生活水平的提高得到了迅速的發(fā)展與提高,特別是改革開放后中國的旅游業(yè)發(fā)展迅猛。入境旅游持續(xù)穩(wěn)定增長,國內旅游業(yè)快速發(fā)展,出境旅游健康有序發(fā)展,旅游產業(yè)規(guī)模不斷擴張,產業(yè)素質不斷提高。這一切都要歸功于中國豐富的旅游資源。旅游資源是中國旅游業(yè)發(fā)展的基礎。然而,目前旅游翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯、中國式的英語隨處可見,授人以笑柄,其所傳達的信息不準確,也不完整,旅游翻譯質量不高。這不僅會對各景區(qū)、景點、旅游地乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響,也會給中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來極大的害處。[Abstract]:China'stourismdevelopedveryquicklywiththeeconomicdevelopmentandthepeople’slifeimprovement,especiallyafterthereformandopeningofChina'srapiddevelopmentoftourismindustry.Entrytourismgrowth,domestictourismisstableandfastdevelopment,thehealthyandorderlydevelopmentoftheoutboundtourism,touristindustryscaleexpandingindustryqualityenhancesunceasingly.AllthisshouldbeattributedtoChina'srichtourismresources.TourismresourcesisthefoundationofthedevelopmentofChinesetourismindustry.Atpresent,however,thetourismtranslationisnotstandard,thecorrecttranslation,theChineseEnglisheverywhere,"tothelaughingstock,themessageisnotaccurate,alsodonotcompletethetranslationquality,tourismisnothigh.Thiswillnotonlytothescenicarea,scenicspots,tourismandthewholeofChina'sexternalimagecauseseriousadverseeffect,alsocangivethehealthydevelopmentofChinesetourismindustrybroughtgreatharm.[關鍵字]:拼寫錯誤語法錯誤旅游景點翻譯準確性[Keywords]:spellingmistakesGrammarmistakesTourismspotsTranslationAccuracy旅游景點介紹的英譯是向海外宣傳和推薦中國旅游景觀的主要途徑,其質量的好壞會直接影響中國旅游業(yè)的發(fā)展,尤其是人境游客市場。然而,在許多的旅游景點中的翻譯質量卻存在諸多問題,本文通過對錯誤出現(xiàn)的現(xiàn)象、原因的分析,提出了相對的解決方案。一、主要有四個方面的錯誤:(一)一地多譯比如蘇州園林入口處的指示牌上將園內景點冠云峰翻譯成TheCloud-CappedPeak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是GuanyunPeak,塔里木盆地和準葛爾盆地眾所周知,新疆地域特點是“三山夾兩盆”,最知名的“塔里木盆地”被譯為“theTarimBasin”,“theTalimuBasin”。在介紹塔克拉瑪干沙漠的文獻中,下面的句子也使用拼音“Talimu”:TaklimakanDesert:Withatotalareaof337.6thousandsquaremeters,TaklimakanliesinthecenteroftheTalimuBasin,nextinareatotheSaharaDesertinAfrica;除此之外,還有譯名“theTarimPendi”,為了讓讀者明白“theTarimPendi”和“theTarimBasin”是同一盆地,英卡他網站同時給出了兩個譯名,維基網只給出了“theTarimBasin”,但注明了譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“l(fā)u”取代,還有的用“RD”表示。舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為“大野鵝塔”,引來不少爭議。有游客看到交通指示牌上“大雁塔”英文名稱是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北廣場外小寨東路上交通指示牌上,“大雁塔南廣場”的英文名稱則成了:SouthsquareofTheGiantWildGoosePagoda?!按笱闼V場管理處”的英文翻譯是:Bigwild-goosepagodaSquareManagementDepartment。對此,大雁塔管理處行政部經理田本強表示,造成這種現(xiàn)象的主要原因是歷史遺留問題,對此景區(qū)將統(tǒng)一大雁塔的英文名稱。(四)表述不準確湖北省第二個被錄入世界文化遺產名錄的鐘祥明顯陵,建筑極具特色,可以說毫不遜色于十三陵。美中不足的是作為聯(lián)合國教科文組織頒布的世界文化遺產,其英語翻譯與其深厚的文化底蘊極不匹配。進入陵園之前,游客會經過一個服務區(qū),服務區(qū)入口有一個仿古牌坊,上書“顯陵游客中心XianLingTourismServiceCenter”。首先,景點名是旅游的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。根據慣例,一個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法為:音譯+意譯,即專名音譯;通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:恒山HengshanMountain、淮河HuaiheRiver、黃河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。其次,直接音譯的“XianLing”(中間無間隔)很顯然沒有傳達景點的基本內容,而且拼音也不規(guī)范?!傲陥@”英語有兩種譯法:“tomb”和“mausoleum”。查詢最大的英語搜索引擎google,可以發(fā)現(xiàn)許多著名陵園也都是用的“mausoleum”這個單詞,如列寧墓LeninMausoleum;成吉思汗陵TheMausoleumofGenghisKhan;世界七大奇跡之四的土耳其的摩索拉斯陵墓TheMausoleumatHalicarnassus。同樣,作為皇帝陵園的“顯陵”可譯為“XianlingImperialMausoleum”。這樣既與陵園內的聯(lián)合國教科文組織頒文相一致,又可讓人產生神秘感,激發(fā)潛在游客的旅游動機。所以,“顯陵游客中心”可譯為“XianlingImperialMausoleumTourismServiceCenter”。二、造成旅游景區(qū)翻譯不規(guī)范的原因首先,景區(qū)管理者對景區(qū)發(fā)展缺乏戰(zhàn)略性思考,主要體現(xiàn)在外語導游崗位設置上。受省內開封、洛陽、安陽等古城特色文化吸引力的強勢影響,到許昌旅游的境外游客不多。管理者不應該因為外國游客少而不招外語講解員。其次,管理者對景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,也一定程度上導致出現(xiàn)拼寫失誤、大小寫不規(guī)范等現(xiàn)象,這也浪費了景區(qū)管理成本。另外,管理人員自身英語水平不高,很難形成個人領導魅力,也會降低其對景區(qū)英文翻譯的重視程度。而且翻譯體制不健全和譯者水平低。目前我國對旅游翻譯的研究還處于初級階段,翻譯體制不健全,國家尚未出臺統(tǒng)一的翻譯標準和旅游翻譯規(guī)章,致使很多景區(qū)內部地名、路標等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認證考試體制不完善,使一部人輕易取得了本不該拿到的資格證書,影響了翻譯人員的整體素質和能力,使翻譯優(yōu)劣不一。而且有些翻譯者缺乏嚴謹?shù)膶W術態(tài)度,在翻譯中忽視了不同語言交際中的關系規(guī)范和交際規(guī)范,違背受者的接受度和接受期待,致使出現(xiàn)許多翻譯錯誤。三、解決方案(一)景區(qū)管理者加大管理力度國家制定相關的政策,規(guī)范旅游景區(qū)的翻譯。每年派相關人員檢查旅游景區(qū)英語標識,翻譯是否符合要求。實行獎懲制,符合要求的予以獎賞,反之則作出相應的懲罰。1.加強景區(qū)人員管理。首先,加強景區(qū)基層人員的管理。如定期對在職員工進行英語培訓,并實行階段考核。對表現(xiàn)出色的講解員給予物質與精神雙重獎勵,對考核不過關的員工,給予相應的處罰,并對其進行培訓直至考核過關。還可舉行外語導游服務技能比賽,提高員工學習英語的熱情與積極性。2.加強對景區(qū)宣傳物的監(jiān)督管理對宣傳資料印刷品和公示牌的管理,重在監(jiān)督。聘請英語專家指導監(jiān)督英文印刷品及公示牌的制作過程,嚴格核查、校對以減少英語翻譯錯誤;成立景區(qū)翻譯臨時小組定期對景區(qū)門票、導游手冊、標識牌的英文翻譯進行整改以凈化景區(qū)語言文化。結語:中國旅游景點的譯名是國外游客了解新疆最重要的橋梁,正確恰當?shù)淖g名是保證輸出準確有利的信息前提,由于譯名的失誤造成的混亂錯誤的信息傳播,其后果是很難修復的。中國由于豐富的旅游資源,深厚的歷史文化近十年來,受到全世界的矚目,為游客們提供準確的景點譯名是我們即將從事的人義不容辭的責任。而目前國內一些旅游景點的譯名,尤其是人名、地名等專有名詞的翻譯有較大的隨意性,隨著教育水平不斷提高一些措施改進和規(guī)范新疆景點的譯名刻不容緩。(二)了解中國旅游景點文化的多樣性翻譯國內的旅游景點的人名、地名和歷史不僅需要扎實的英語基本功,更要求清楚地了解中國旅游景點多樣地文化。中國幅員遼闊,擁有56個民族各地的文化特色都不同。特別是少數(shù)民族地區(qū)。一味用漢語拼音翻譯人名地名,這樣雖然省時省力,但卻破壞了原味的各地旅游景區(qū)原有的風情文化,看似是英文譯名實則是毫無意義的字母堆積。要想成為一名合格的譯員,首先是站在景區(qū)文化立場,做他們文化代言人,多看多聽多想。嚴復曾說“一名之立,旬月躊躇”,確定一個譯名之前,三思而后行。近年來,旅游城市道路景點不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見。翻譯錯誤本身是一個問題,而更為關鍵的是,會因為這樣一個錯誤,把豐富的文化內涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區(qū)景點乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學生們呼吁,有關部門應組織一批專家,對旅游景點的翻譯內容進行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。參考文獻[1]楊忠橋,李欣,閻泗軍.新疆旅游導游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版班班通設備與物聯(lián)網結合合同2篇
- 二零二五年綠色生態(tài)住宅小區(qū)消防工程設計與施工合同3篇
- 二零二五版股份制企業(yè)股份自愿轉讓與投資者關系維護合同3篇
- 二零二五年度監(jiān)理合同延期補充協(xié)議-責任劃分與風險承擔3篇
- 二零二五版中央空調清洗保養(yǎng)及能耗管理服務合同3篇
- 二零二五年度國有資產管理委托服務合同2篇
- 二零二五版股票質押擔保合同范本編制與解析3篇
- 二零二五年度風力發(fā)電項目融資合同2篇
- 二零二五年美發(fā)師國際交流聘用合同2篇
- 二零二五年度酒店地毯翻新與維護服務合同范本3篇
- 小學五年級解方程應用題6
- GB/T 25919.1-2010Modbus測試規(guī)范第1部分:Modbus串行鏈路一致性測試規(guī)范
- GB/T 22484-2008城市公共汽電車客運服務
- GB/T 14040-2007預應力混凝土空心板
- 帶狀皰疹護理查房課件整理
- 奧氏體型不銹鋼-敏化處理
- 交通信號控制系統(tǒng)檢驗批質量驗收記錄表
- 弱電施工驗收表模板
- 探究基坑PC工法組合鋼管樁關鍵施工技術
- 國名、語言、人民、首都英文-及各地區(qū)國家英文名
- API SPEC 5DP-2020鉆桿規(guī)范
評論
0/150
提交評論