版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
上/也桂掌生
外國(guó)語(yǔ)學(xué)浣
教案
院系(部)—英語(yǔ)系
課程名稱英語(yǔ)筆譯(1)
主講教師趙祥云
職稱講師
授課對(duì)象???3級(jí)
學(xué)生人數(shù)64人
學(xué)年學(xué)期2014—2015學(xué)年第1學(xué)期
總學(xué)時(shí)數(shù)64學(xué)時(shí)
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次」_第二_次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第一章概述第一節(jié)翻譯理論與實(shí)踐
授課形式理論課M案例討論課M實(shí)驗(yàn)課□習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求知道翻譯主流理論,掌握基本翻譯實(shí)踐方法
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)翻譯實(shí)踐對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的要求
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
1.介紹主流翻譯理論2.翻譯實(shí)踐對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的要求(45
minutes)講-練-講
3段E-C翻譯實(shí)踐(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(1)
1.coca-cola/Coca-Cola可口可樂〃WaterlooBridge斷魂蘭橋[Waterloo:比利時(shí)中部城市,
1815年拿破侖大敗之處,meetone'sWaterloo遭到毀滅性打擊];Waterlooball(盛大正式的
舞會(huì))重大事件發(fā)生前的醉生夢(mèng)死的尋歡作樂;蘭橋是橫跨位于河北省南部邯鄲市東邊漳
河上的一座木橋,漳河邊代固村的小女子田瑞蓮與河對(duì)岸柏莊的書生魏魁元兩情相悅私訂
終身,為家人不允,私約蘭橋相會(huì),小女子侍候病母后多往,書生抱柱而守為漲水所亡,女亦赴
清流一《蘭橋會(huì)>>〃RandomHarvest鴛夢(mèng)重溫random隨機(jī)的,任意的atrandom任意的,
胡舌L地e.g.Dorftansweratrandom,thinkfirst.另U亂答,想——想;Chooseanumberatrandom.iW
隨便選一7r號(hào)碼.
2.1.翻譯之來歷:東漢許慎<<說文解字>>中定義“譯”為“傳四夷之言”;南梁慧皎在譯字前
加上魏字,此為翻譯兩字的最早文字記載.
2.2.翻譯史上的3芋高峰:唐代,佛經(jīng)的翻譯,玄奘,[三藏:經(jīng)藏:佛教真理的顯示,律藏:佛教
的禁則與規(guī)矩,論藏:佛與弟子們論其教義的記錄]〃明清的西方科技文化的翻譯,嚴(yán)復(fù)的
<<天演論>>〃五四運(yùn)動(dòng)之后的現(xiàn)代階段,陳望道<<共產(chǎn)黨宣言》
2.3.主流翻譯理論:嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅;傅雷:神似(以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不
在形似而在神似);錢鐘書:化境(把作品從--國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣
的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,算入化境)
英語(yǔ)專業(yè)翻譯要求:內(nèi)容忠實(shí),語(yǔ)言通順.
3.應(yīng)用翻譯理論:翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的橋梁
4.翻譯實(shí)踐對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的要求
4.1.對(duì)母語(yǔ)的要求:“腹有詩(shī)書氣自華”。吟吟唐詩(shī),讀讀宋詞,唱唱元曲,看看明清小說,遠(yuǎn)離囂
塵,一杯清茶,手不釋卷,豈不快意,“惟書有色,艷于西子”.
4.2.對(duì)英語(yǔ)的要求:input一百萬(wàn)詞,output一萬(wàn)詞
Materials(l)
E-CTranslation
l.Sheishighonyou.
2.1'dliketotakearaincheckonthatdinner.
3.Hehatesapictureofawomaninherbirthdaysuit.
4.Yourcityisbyandlargeabeautifulcity.
5.SomeofthemoderngirlsareproudoftheirpositionofbeingaDiana.
6.Shepolishedtheappleatworkbecauseshewantedtobepromoted.
7.Ifyouwantsomeonetoaccompanyyou,callme,becauseIcancome
atthedropofahat.
8.There'severythingyou'vemadeofyourselfsofar.
9.It'sthinkingaboutthinkingwhilethinkinginordertothinkbetter.
lO.Notthatanythinghasbeensaidtothateffect.
Homework
E-CTranslation
1.Translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthe
languagethatdescribethem-here,whattswrong,mistakesoftruth,canbeidentifiedied;
Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;Thirdly,an
art,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,
sometimestheinspired,levelofthetranslation;Lastly,amatteroftaste,whereargument
ceases,preferenceareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionof
individualdifferences.
2.Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthe
sourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Translationmaybe
definedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextual
materialinanotherlanguage.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasofthe
originalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatofthe
original.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
3.Pursueyourobject,beitwhatitwill,steadilyandindefatigably.
4.Aliecanbehalfwayroundtheworldbeforethetruthhasgotitsbootson..
5.Nohandcanmaketheclockstrikeformethehoursthatwearepassed.
6.ItisverydifficulttoknowpeopleandIdon'tthinkonecaneverreallyknowanybutone'sown
countrymen..
7.Workisthegrandcureofallthemaladiesandmiseriesthateverbesetmankind.
8.Yourwordshavenevermademuchsense.
9.Shewasatlibertytoassociatewithanybodyshepleased.
lO.Ananimaliscertainlydependentonotherlivingthings,finallyonplants,foritsfoodsupply;it
mustalsodependentupontheactivitiesofplantsforcontinuedoxygensupplyforitsbreathing.
1l.Atsomepointscientistsstoptryingtoexplainagivenphenomenon;thenthepoinghasbeen
reachedatwhichsciencecanoffernofurtherunderstanding.
12.Therewasnothingforitbuttoobey.Shehadtoeattheleek.
1.
1她非常喜歡你.
2我樂意接受改日宴飲的邀請(qǐng).
3他討厭裸體女人畫.
4你們的城市大體上來說是座美麗的城市.
5現(xiàn)代的一些女孩常常以獨(dú)身主義者的地位而自豪.
6她在工作中極力討好老板,因?yàn)橄肷?
7如果你需要人陪伴,給我打電話,因?yàn)槲夷苷僦磥?
8你迄今為止的努力結(jié)果都在這里了.
9它把批判性思維看成是對(duì)思維本身進(jìn)行的思維,此時(shí)的思維是為了思維得更好.
10事情還沒有到那種地步.
1.首先,翻譯是一門科學(xué),它需要對(duì)事實(shí)的認(rèn)知核查,需要懂得描述這些事實(shí)的語(yǔ)言一錯(cuò)誤的內(nèi)
容,錯(cuò)誤的事實(shí),應(yīng)該得以鑒別.第二,翻譯是一種技巧,它需要恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和約定俗成的用
法.第三,翻譯是一門藝術(shù),它識(shí)優(yōu)辨劣,是一種創(chuàng)造性的憑直覺的,有時(shí)是閃爍靈感的翻譯.
最后,翻譯是一種風(fēng)格,它彌合了分歧,顯示了人的偏愛,形形式式精彩紛呈的譯文折射了
譯者的特點(diǎn).
2.所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼近的自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先就意義而言,其次就文
體而言.翻譯可作如下界定:用一種語(yǔ)言的文本材料對(duì)等地再現(xiàn)另一種語(yǔ)言的文本材料.
譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同.譯文應(yīng)和原作同
樣流暢.
3.不管追求什么目標(biāo),都應(yīng)該堅(jiān)持不懈。
4.真話未出門,謊言行千里。
5.光陰如流水,一去不復(fù)返。
6.了解人不是一件容易的事,我覺得一個(gè)人除掉他本國(guó)人以外很難說真正了解什么人.
7.工作是醫(yī)治人間一切疾病和厄運(yùn)的良藥.
8.你的話從來就沒有多少道理。
9.她自由地與她喜歡的人來往。
10.一種動(dòng)物肯定要依賴其他的動(dòng)物,而最終則是依靠植物來為它提供食物。它也必須依賴
植物的活動(dòng)來為它的呼吸源源不斷地提供氧氣。
11.科學(xué)家們?cè)谀骋稽c(diǎn)上就不再試圖解釋某個(gè)特定現(xiàn)象;這時(shí)科學(xué)便到了對(duì)這一現(xiàn)象無法進(jìn)
一步理解的地步。
12.只有服從,別無它法,她不得不忍辱受屈。
E-CTranslation
ItmaybethatIamapessimist,forspringitis,notautumn,
thatmakesmesad.Springhasalwaysrightlybeenidentified
withyouth,andthesorrowsofyoutharepoignantandbitter.
Thedaffodilswhichchallengesoproudlyandsplendidlythe
boisterousMarchwindsaresoonshriveledanddefeated,limply
wrinklingtoremindusoftheinevitableravagesoftime.The
worldisurgentwithburstinglife,withthewiIdexciting
beautyofyouth,butitisanimpetuousbeautyofscenesracing
impatientlyintothefloridandsurfeitedluxuryofsummer.
Hereisnocomfortandfulfillment,onlypassionatecreation
oftransitorydelight.(OnaLow,MyFavouriteSeason.)
E-CTranslation()
我也許是一個(gè)悲觀主義者,因?yàn)槭刮覀械募竟?jié),是春天而非秋
天。人們總是把青春比作春天,這自然無可厚非,但青春逝去的哀傷
卻是苦不堪言的。那笑傲三月狂風(fēng)的水仙花,很快枯萎一片,花殘葉
敗,緊鎖的愁眉向人們?cè)V說著天道的無情。蓬勃的生命和狂熱激奮的
青春美麗催動(dòng)著春天萬(wàn)物,良辰美景來去匆匆,轉(zhuǎn)眼又是俗艷奢華的
夏天了。春天沒有安然自得,沒有任何結(jié)果,有的只是激情涌動(dòng)和
轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂。
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次」_第二_次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第一章概述第二節(jié)對(duì)譯者的要求
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求譯者的要求及實(shí)踐中的踐行
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)如何在翻譯實(shí)踐中踐行對(duì)譯者的要求
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
1.減少錯(cuò)譯2.避免漏譯3.表達(dá)正確4.譯筆嚴(yán)謹(jǐn)5.字斟句酌講-練-講
6.留意標(biāo)點(diǎn)7.識(shí)別文化8.知識(shí)面廣9.挽留形象10.注意文彩(45
minutes)Practice(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(2)
E-CTranslation
l.Wemustleamtobegoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.
2.Mannersareaboutgivingpeoplespace,notsteppingontoes,grantingpeopletheirprivate
domain.
3.There'snodenyingthatsmokingisaddictive.Andonceyouareaddicted,ifsverydifficulttoget
ridofthehabit.
4.Forthesakeofyourfamily,youshouldlookbeforeyouleapandnottakesomanyrisks.
5.Atfirstthismightsoundlikeanapparentcontradiction:howcansomething,thatisontheone
handresponsibleforglobalunificationbyenablingthefreeexchangeofideas,alienatethe
participants?
Homework
E-CTranslation
1.Someprofessionaltranslatorstakeconsiderableprideindenyingthattheyhaveanytheoryof
translation-theyjusttranslate.Inreality,however,allpersonsengagedinthecomplextaskof
translatingpossessometypeofunderlyingorcoverttheory,eventhoughitmaybestillvery
embryonicanddescribedonlyasjustbeingfaithfultowhattheauthorwastryingtosay.
2.Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintended
thetext.Commonsensetellsusthatthisoughttobesimple,asoneoughttobeabletosay
somethingaswellinonelanguageasinanother.Ontheotherhand,youmayseeitas
complicated,artificialandfraudulent,sincebyusinganotherlanguageyouarepretendingto
besomeoneyouarenot.Thetranslationcannotsimplyreproduce,orbe,theoriginal.And
sincethisisso,thefirstbusinessofthetranslatoristotranslate.
3.Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthe
menwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.
4.Thereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythe
degreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthe
foundationuponwhichthestateinstitution,thelegalconceptions,art,andeventheideason
religion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved.
5.Onecan'tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleofanancientcivilization,norof
EgyptwithouttheNile.
2
1.我們必須學(xué)會(huì)善于應(yīng)付短暫而干脆與漫長(zhǎng)而艱難的局面。
2.禮貌就是給別人以空間,不冒犯別人,允許別人有隱私。
3.無可否認(rèn),香煙會(huì)使人上癮,而一旦你上了癮,就很難戒除這T習(xí)慣。
4.為了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的風(fēng)險(xiǎn)。
5.乍聽起來這似乎相互矛盾:一種東西怎么會(huì)既能讓人們自由地交流思想,從而使全球融為
一體,同時(shí)又讓人們彼此疏遠(yuǎn)呢?
1.一些職業(yè)翻譯工作者相當(dāng)?shù)靡獾胤Q他們沒有翻譯理論一他們只顧埋頭翻譯.然而事實(shí)上所
有從事翻譯這項(xiàng)復(fù)雜工作的人都具有或隱或掩的理論,盡管這種理論尚處在萌芽狀態(tài),或者
被輕描淡寫地說成“忠實(shí)于作者想要說的”.
2.翻譯,就是像原作者把思想變成文字那樣,把一個(gè)文本的意思譯成另一種語(yǔ)言.常識(shí)告訴我們
翻譯應(yīng)該是簡(jiǎn)單的,就如?個(gè)人能夠用一種語(yǔ)言自如表達(dá),也能夠用另?種語(yǔ)言自如表達(dá)一
樣.但從另一方面來說,你也許會(huì)覺得翻譯是復(fù)雜的做作的以及虛偽的,因?yàn)樵谑褂昧硪环N
語(yǔ)言的時(shí)候,你實(shí)際上在扮演個(gè)非你的角色.翻譯不可能是簡(jiǎn)單的復(fù)制,或者,也不可能是
如出一轍的原本.既然如此,譯者的第一任務(wù)就是翻譯.
3.石頭不會(huì)腐爛,因而遠(yuǎn)古時(shí)代的石器遺留了下來,盡管制作這些器具的人的尸骨早已蕩然無
存.
4.因此,直接的物質(zhì)資料的生產(chǎn)及由此產(chǎn)生的一個(gè)民族或個(gè)時(shí)代的一定的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段便
構(gòu)成為基礎(chǔ),該民族的國(guó)家制度,法律觀念,藝術(shù)以至宗教觀念就是從這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展起來
的.
5.想起非洲,人們不可能不想到作為古代文明發(fā)祥地之一的埃及,而想起埃及,也不可能不想到
尼羅河.
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次」第」次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第一章概述第三節(jié)翻譯工具的使用
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求使用翻譯工具
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)各類詞典,百科全書,上網(wǎng)
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
選擇與翻譯相關(guān)聯(lián)的詞典,大英百科全書,漢語(yǔ)辭海,機(jī)器輔助翻
講-練-講
譯,Google在線翻譯(45minutes)
Practice(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(3)
E-CTranslationExercise1onPage10
Homework
C-ETranslationExercise1onPage11
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次」第」次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第二章理解與定位第一節(jié)理解原文詞意
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求理解原文詞意
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)準(zhǔn)確理解原文詞意和選擇與之相匹配的譯文詞匯
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
1.根據(jù)上下文確定詞意2.語(yǔ)法辨析與確定詞意3.詞類不同,詞意有講-練-講
異4.詞序與詞意5.對(duì)修飾詞的理解與翻譯(45minutes)
Practice(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(4)
E-CTranslation
l.Atthebeginningofaromance,aperson'shabitsmayseemunimportantorevenendearing,but
overthelongtermhisnightlysnoringorherthingaboutneverraisingthewindowshadescan
begintograte.
2.Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonor
daughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestand
dearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitors
totheirfaith.
3.Generallyspeakingjhetomboyishstyleofdressismoreappropriateforwomenwithlongand
leanfiguresandatheleticdispositions.Tomboyscanbeverypopular:beautifulgirlsthinkthey
arefine,andboysacceptthemasoneoftheguys.
4.“Metrosexual“isatermcoinedbyBritishjournalistMarkSimpsonin2002;itdenotesanurban
manwithastrongfashionsense,whoputsmoreeffortintolookinggoodthanthestereotypical
man.Metrosexualstendtobeyoungurbanmenwithrelativelycomfortableincome.
Homework
E-CTranslation
l.Wealsotellpeopleapartbyhowtheybehave.Whenwetalkaboutsomeone'spersonality,we
meanthewaysinwhichheorsheacts,speaks,thinksandfeelsthatmakethatindividualdifferent
fromothers.
2.Thewaypeopleholdtothebeliefthatafun-filled,painfreelifeequalshappinessactuallyreduces
theirchancesofeverattainingrealhappiness.
3.Thepowerofwords,thenliesintheirassociations—thethingstheybringupbeforeourminds.
Wordsbecomefilledwithmeaningforusbyexperience;andthelongerwelive,themorecertain
wordsrecalltousthegladandsadeventsofoutpast;andthemorewereadandlearn,themore
thenumberofwordsthatmeansomethingtousincreases.
4.Manyoftoday'soldpeoplehadsuchroughstarts,suchsmallscrapsofeducation,suchlowwages
andsofewpossessionsgenerally,thattheyfeeltheyareendingtheirdaysinluxury,although
theymaynotbedoingsoinotherpeople'seyes."Manage“isawordtheyoftenuse,andhaving
“managed"then,theymanagenowmoreeasily.Theywilldescribetheirpoorandexhausting
workinglivesforyouwithoutanyfeelingofhatred.Someareproudiftheynevercheated;and
someareproudiftheydidandgotawaywithit.However,manyfindthatnowisthedeprived
time.Theyareawareofgraduallossesandofeverythingbeingtakenawayfromthemorplaced
outofreachbydegrees.Theyarenolongerconsideredasindividuals.Consequently,asonetalks
tooldpeople,onefeeldthisstruggletoclaimtheirdignityandimportanceatthepresenttime
andnotjusttorecallwhattheyhavebeeninthepast.
3
1.羅曼史伊始,個(gè)人習(xí)慣似微不足道,抑或還惹人喜愛.但是久而久之,他夜半的鼾聲,或是她從
不卷起窗簾的小節(jié)開始令人不快.
2.世上的莫逆之交可能反目為仇.傾心呵護(hù)養(yǎng)育成人的兒女到頭來可能不念養(yǎng)育之恩.我們
的至愛親朋,我們以幸福與名聲相托的人也許會(huì)背叛其當(dāng)初的誓詞。
3.通常說來,身材高挑氣質(zhì)干練的女生比較適合中性化的打扮.中性女生廣受歡迎:漂亮mm覺
得她們沒有威脅,男生也愿意接受她們當(dāng)哥們.
4.“都市美男”是英國(guó)記者馬克辛普森在2002年杜撰的詞,指的是那些時(shí)尚意識(shí)強(qiáng)烈比傳統(tǒng)
男人更在意外表美的都市男性,都市美男往往是收入相當(dāng)不錯(cuò)的都市年輕男人.
1.我們也根據(jù)人們的行為來區(qū)分人.我們談?wù)撘粋€(gè)人的性格時(shí),就是指他或她的所行,所言,所
思,所感,而正是這些才使得人與人有所不同.
2.人們堅(jiān)持認(rèn)為充嬉戲玩樂,無憂無慮的生活就等于幸福,實(shí)際上這就使得他們不曾得到真正
的幸福.
3.文字的力量在于它們能引起聯(lián)想一能在我們腦子中呈現(xiàn)出來所要表達(dá)的東西.文字在我們
的經(jīng)驗(yàn)中逐漸被賦予了涵義.我們生活得越久,文字就越能更多地喚醒我們?cè)?jīng)快樂和悲
傷的過去.我們讀的學(xué)的越多,就越能知道文字所示的涵義.
4.今天的許多老人年輕時(shí)一般經(jīng)歷坎坷:受的教育少,工資很低,屬于自己的財(cái)產(chǎn)很少,晚年時(shí),
盡管在許多人看來是不起眼的東西,他們卻認(rèn)為很奢侈了。“奮斗”是他們常用的詞他們已
經(jīng)奮斗過,現(xiàn)在奮斗起來就容易多了。他們向你敘述過去貧窮疲憊的生活工作時(shí)毫無憤憤
不平。有些人因不曾欺騙過人而感驕傲,而有些人即使欺騙過別人卻僥幸逃脫未被發(fā)現(xiàn)此
時(shí)也會(huì)自豪。然而,目前對(duì)他們來說是一個(gè)“被剝奪切”的時(shí)刻,他rj已經(jīng)意識(shí)到自己正在
逐漸喪失許多東西,一切都被拿走了,一切或多或少是可望而不可及.人們不再視他們?yōu)楠?dú)
立存在的個(gè)人,因此,只要同他們交談,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些老人正竭力想得到人們的承認(rèn),認(rèn)識(shí)
到他們目前的重要性,而不是僅僅對(duì)他們過去的回憶。
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次」第二一次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第二章理解與定位第二節(jié)注意詞意的內(nèi)涵與外延
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求詞意的內(nèi)涵與外延
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)詞意內(nèi)涵與外延的定義、邏輯概念與翻譯策略
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
講-練-講
1.色彩2.<<圣經(jīng)>>3.<<紅樓夢(mèng)>>(45minutes)
Practice(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(5/a)
E-CTranslation
Colors
1.Don'tmentionhername.IalwaysseeredwheneverIhearit.
2.WheneveranyoneteasedConnieaboutherweight,shesawred.
3.Hervisitcameoutoftheblue.
4.Youhavejustgotyoursalaryraised,soyourresignationwasaboltfromthesky.
5.Redtapeinterfereswithdispatchofbusiness.
6.1havegivenuptryingtosetupaclinic—thereistoomuchredtapeinvolved.
7.ManystudentsusuallynodsleepilyovertheirbooksonblueMonday.
8.1haven'tseenyouinabluemoon.Wherehaveyoubeen?
9.Hearguedwithhiswifeuntilhewasblueintheface.
lO.Shewasabluestocking,hernosealwaysstuckinabookandherinterestdevoidofwomanly
pursuit.
11.Allthestudentsinourclass,exceptTom,arewell-behaved.Healwaysmakestroubles
everywhereandisconsideredablacksheepinourclass.
12.Herelopementwiththemiddle-agedmanspreadquicklyinthetown.Shewastheblacksheep
ofthefamily.
13.1expectedhertomakeablack-and-whitedecisionatthattime.
14.Thoseborninthepurplearenotnecessarilyheirstoahappyandproperouslife.
15.Livinganordinarylifelikeanordinarywoman,shewasnotknownthatshewasborninthe
purple,whichbroughtherafewyearsofpeacefullife.
16.Thegreen-eyedmonstermadehersufferwhenshelearntthatyoumovedintoanewhouse.
17.Don'tsaymorewithhimaboutyourpromotion,heissuchagreen-eyedmonster.
18.Helen'scolleaguesbecamegreenwithenvywhentheysawhernewdiamondnecklacegiven
byherboyfriend.
19.WerolledouttheredcarpetfortheQueenwhenshearrivedinShanghai.
2O.ThePresidentwasgiventhered-carpettreatmentandofferedfreshflowersbythetwo
beautifulyounggirls.
21.Thevolleyballteambeatalltheotherteamsandreturnedtotheuniversitywithflyingcolors.
22.Thepolicefoundoutthathewasanescapedconvictwhohadbeensailingunderfalsecolors
aslawyer.
4.
seered:[源于西班牙斗牛比賽]火冒三丈/氣憤至極/怒發(fā)沖冠
Don'tmentionhername.IalwaysseeredwheneverIhearit.
1.不要提她的名子,我一聽到就火冒三丈
WheneveranyoneteasedConnieaboutherweight,shesawred.
2.無論是誰(shuí)在什么時(shí)候取笑康妮的體重她就怒不可遏
.outoftheblue:/=outofthesky/=aboltfromthesky突如其來/出人意料
Hervisitcameoutoftheblue.
3.她的來訪完全出乎預(yù)料
Youhavejustgotyoursalaryraised,soyourresignationwasaboltfromthesky.
4.你剛被提升了工資,所以你的辭職是我們始料不及的
.redtape:繁文緡節(jié)/陳規(guī)俗套
Redtapeinterfereswithdispatchofbusiness.
5.官場(chǎng)的繁文緡節(jié)對(duì)辦事起著妨礙作用
Ihavegivenuptryingtosetupaclinic—thereistoomuchredtapeinvolved.
6.我已放棄開診所的打算一涉及的手續(xù)太麻煩
.blueMonday無精打采/bluemoon[口]很長(zhǎng)的一段時(shí)間/blueintheface(氣得)臉色發(fā)紫的
/abluestocking女學(xué)究
7.許多學(xué)生到了星期?就哈欠連天,無彩打采
8.許多未見你,你在哪?
9.他同老婆吵得面紅耳赤
10.她是個(gè)女學(xué)究,總是埋頭看書,對(duì)女人的事一點(diǎn)兒也不感興趣.
blacksheep:害群之馬/black-and-white毫不含糊
II.我們班的同學(xué)個(gè)個(gè)都品行端正,只有湯姆是個(gè)例外,他總是到處惹事,真是我們班的害群之
馬.
12.她跟那個(gè)中年男子私奔的事很快在鎮(zhèn)上傳開了,她敗壞了門風(fēng).
13.我當(dāng)時(shí)希望她做出明確的決定.
borninthepurple:出身王室/高貴/名門望族
14.出身王室的人未必都是幸福富裕生活的繼承者
15.過著同普通女人一樣的普通生活,沒人知道她是王室成員,這使得她過了幾年寧?kù)o的日子
green-eyedmonster:(綠眼妖魔)/忌妒[greenwithenvy]/紅眼病
16.聽說你搬進(jìn)了新房子,她忌妒得不得了.
17.在他面前可不要提起你升職了,他容不得別人比他強(qiáng).
18.海倫的同事們見到她男朋友送她鉆石項(xiàng)鏈都產(chǎn)生了忌妒心。
rollouttheredcarpet:隆重/盛大歡迎
19.女王到達(dá)上海時(shí),我們隆重歡迎她.
20.總統(tǒng)受到了盛大的歡迎,兩位年輕漂亮的姑娘向他獻(xiàn)了鮮花。
withHyingcolors:大獲全勝
21.校排球隊(duì)打敗所有對(duì)手,凱旋歸來.
sailunderfalsecolors:掩飾真相/掛羊頭賣狗肉
22.警方發(fā)現(xiàn)他是??個(gè)以律師職業(yè)為掩護(hù)的逃犯。
Homework
E-CTranslation
Materials(5/b)
Bible圣經(jīng)
l.TheoldcarofyourslooksasifitdatesfrombeforetheFlood.
2.Therewasnolovelostbetweenthenewly-marriedcouple.TheirmaiTiagevowsseemedtobe
beforetheFlood.
3.Hewonhisreprieveattheeleventhhour.
4.Thebillwasabouttobedefeated,butattheeleventhhourenoughvoteswerefoundtopassit.
5.Thetruckmissedmebyinches.Iescapedbytheskinofmyteeth.
6.Hewasdramatizingthewholeaffair,hehadpersuadedhimselfthathehadescapedbytheskin
ofhisteethfromhiswickedwife.
7.HisactiontowardshismotherlandprovedtobeaJudaskiss.
8.WhatsheplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.
9.WheneverIcallonhershealwayskillsthefattedcalf.
10.Well,hereIam.Killthefattedcalf,willyou?
11.A11herfriendsrecognizedthehandwritingonthewall;herextravagancewasleadingstraight
toruin.
12.Hisinvestmentontheenterpriseresultedinnoreturn,whichwouldbethehandwritingonthe
wall.
13.1say,here'sanunopenedtinofsweets.CorninEgypt!
14.ThevarietiesofthestampshehascollectedareasplentifulascorninEgypt.
15.Keepyourfilthylucre;IshallmarrythemanIlove.
16.Comeandlet'sgetridofthesefilthylucre.
17.Mydaughteristheappleofmyeye.
18.Didthelawnotknowthataman'snamewastohimtheappleofhiseye,thatitwasfarharder
toberegardedascuckoldthanasseducer?
19.Thelawisnorespecterofpersons.
20.1talktoeverybodyinthesameway.Iamcertainlynorespecterofpersons.
4
beforetheFlood遠(yuǎn)古時(shí)代
1.你的那輛舊車看起來像是遠(yuǎn)古時(shí)代的玩意兒.
2.新婚夫婦彼此厭惡,他們的婚誓仿佛是在遠(yuǎn)古時(shí)代立下的。
/thereisno(little)lovelost(between):(之間)沒有好感,相互厭惡
attheeleventhhour最后時(shí)刻
3.他在最后一刻獲得死緩的判決.
4.提案兒乎要被否決,但在最后時(shí)刻又獲得足夠的票數(shù)通過了。
bytheskinofone'steeth九死一生
5.卡車差一點(diǎn)撞上我,我真是幸免于難.
6.他把整個(gè)事情戲劇化了,他自以為是從他那可惡的妻子那里死里逃生出來的。
Judaskiss猶大之吻/背叛行為
7.他的行為是背叛祖國(guó)的行為.
8.她在那個(gè)場(chǎng)合所做的表演不過是猶大之吻罷了。
killthefattedcalf熱情款待
9.不管我什么時(shí)候去看她,她總是熱情款待我.
10.好啊,我已經(jīng)來了.好好款待我吧,行不行?
handwritingonthewall不祥之兆
11.她所有的朋友都已經(jīng)看出了不祥之兆;她的揮霍無度將使她傾家蕩產(chǎn).
12.他對(duì)那家企業(yè)的投資沒有產(chǎn)生任何回報(bào),這對(duì)他的投資前途是個(gè)不祥之兆。
corninEgypt格外豐饒
13.哎呀,這里有?罐沒有開封的糖果,真多啊!
14.他收集的郵票的種類太多啦。
filthylucre不義之財(cái)
15.我不要你的臭錢,我要嫁給我愛的人.
16.來吧,讓我們把這些不義之財(cái)全部花掉。
appleofone'seye掌上明珠
17.女兒可是我的掌上明珠呀!
18.難道法律不了解一個(gè)人的名譽(yù)是他最寶貴的東西嗎?一被認(rèn)為戴綠帽子比被認(rèn)為是勾引
者更難堪。
norespecterofpersons一視同仁
19.法律對(duì)人一視同仁.
20.我對(duì)任何人說話都一樣,從不看人行事。
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次2第二次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第二章理解與定位第三節(jié)譯文詞語(yǔ)定位
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求譯文詞語(yǔ)定位
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)譯文中的詞語(yǔ)的準(zhǔn)確定位
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
講-練-講
1.實(shí)譯2.虛譯3.褒譯4.貶譯(45minutes)
Practice(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(6)
E-CTranslation
l.Thesnowwasbeginningtothaw.Bitsofitdroppedfromthebranchesofthetreesandmade
littleholesinthesofteningsnowbanksbelow.Atnoonallthebigiciclesalongtheeaves
quiveredandsparkledinthesunshine,anddropsofwaterhungtremblingattheirtips.
2,MothersaidIwasoldenoughtohelpmyselfandabunchofotherstufflikethatwhichmothers
liketosay.Mymother'soneofthosepeoplewhotellyoueverythingyou'vedonewrongfor
thirtyyearslikeyoudoiteveryday.
3.Anoilpaintingoncanvasisstretchedonawoodenframewhosepurpose,apartfrompresenting
thecanvasflattothepainterandlatertotheonlooker,istopreventmovementofthecanvasand
thesuperimposedpaint,undertheinfluenceoftemperature,humidity,andhandling.
4.Sheisnomoreindifferencetoherlifethanhercontemporaryinanup-marketshoeshopin
LondonorParis.She?sjustlivingonthewrongsideoftheglobaldivide.
5.There'snoworseangerthanthekindyoufeeltowardyourselfwhenyou'veruinedsomething
youcareabout.IknewtherewasnowayIcouldmakeupforthewayIhadacted.
Homework
E-CTranslation
l.Mylifehasbeen,initsway,afableforourtimes.Foragaylikemestartingwithabsolutely
nothingtowindupgivingawayafortuneisincredible.
2.Thefortunatepersonistheonewhoreadsorhearsmusicorseesartorhasanexperiencethat
resonateswithhispositionasheisatthattime.
3.It'spartofwhatIhavealwaysbelieveaboutthetremendousvalueofcreativewriting.Ifthrough
someaccidentyougetrichlyrewardedforit,theonlysensiblethingistoplowitbackintothe
system.
4,Justthenoneofthedancinglittlebitsoflightfromthelanternjumpedbetweenthebarofthe
gate,andshesawlong,shaggy,blackfur,andtwolittle,glitteringeyes.
5.Tomsaidtohimselfthatitwasnotsuchahollowworldafterall.Hehaddiscoveredagreatlaw
ofhumanactionwithoutknowingit—namely,thatinordertomakeamanoraboydesirea
thing,itisonlynecessarytomakethethingdifficulttoattain.
5.
1.雪開始融化.雪塊從樹枝上掉下來,落在下面松軟的雪堆上,形成一個(gè)個(gè)小洞.中午,屋檐下
所有的大冰柱在陽(yáng)光下顫動(dòng)閃爍,在冰柱尖上,一顆顆小水珠搖搖欲墜。
2.母親說我長(zhǎng)大了,可以自立,還說了一大堆媽媽們慣說的話.我母親就是這種人,你?旦犯了
錯(cuò),她就將這個(gè)錯(cuò)掛在嘴邊,每年重復(fù),說上整整30年,就好像你天天都在重犯這個(gè)錯(cuò)誤似的
3.畫布上的油畫繃在木畫框上,畫框的H的除了將畫布拉平呈現(xiàn)給畫家,以后再呈現(xiàn)給觀眾,還
要防止因溫度,濕度和位置對(duì)畫布及涂抹其上顏色的影響。
4.與倫敦或巴黎高檔商'小區(qū)鞋店的同時(shí)代人比起來,她對(duì)自己的人生并非漠不關(guān)心.她只是
生活在地球分界中錯(cuò)誤的一邊。
5.再?zèng)]有任何事比毀了自己在乎的東西更讓人惱怒的了.我知道我無法彌補(bǔ)自己過去的所作
所為。
1.我的生活本身已經(jīng)成為這個(gè)時(shí)代的神話,像我這樣一個(gè)人從身無分文起家到最終饋贈(zèng)大筆
財(cái)富而又身無分文是不可思議的.
2.幸運(yùn)的人是指讀書的人,聽音樂的人,觀賞藝術(shù)的人和那些在人生特定時(shí)期得到與之當(dāng)時(shí)生
活狀態(tài)相互應(yīng)的生活體驗(yàn)的人.
3.我總是相信創(chuàng)造性寫作具有巨大的價(jià)值,而這正是這種價(jià)值的一部份.如果你有幸從中受
益匪淺,那么,唯一理智的做法就是把你的收益重歸于這個(gè)體系.
4.就在那時(shí),跳動(dòng)的燈籠光恰好照亮了大門柵欄的縫隙,她看見了雜亂的黑色長(zhǎng)毛和兩只發(fā)亮
的小眼睛.
5.湯姆心想,世界其實(shí)并不空虛.他不知不覺地發(fā)現(xiàn)了人類行為的-T了不起的規(guī)律,那就是,
為了使一個(gè)人或一個(gè)男孩去渴望一樣?xùn)|西,那很有必要使那樣?xùn)|西難以得手。
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次」第」次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱專題翻譯日常生活
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求日常生活的翻譯
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)日常生活中的英漢/漢英互譯
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配教學(xué)方法與手段設(shè)計(jì)
講-練-講
英譯漢實(shí)踐(45minutes)
漢譯英實(shí)踐(45minutes)
板書設(shè)計(jì)
紙條打印
課外復(fù)習(xí)、預(yù)習(xí)要求及作業(yè)布置
作業(yè)布置見附頁(yè)(Materials)
課后小結(jié)
Materials(7)
E-C/C-ETranslationExercise2on40
Homework
C-E/E-CTranslationExercise2onPage41-43
上海建橋?qū)W院
筆譯(1)課程教案
周次_2_第」_次課學(xué)時(shí)」_教案設(shè)計(jì)人趙祥云
章節(jié)名稱第三章靈活轉(zhuǎn)換第一節(jié)詞類轉(zhuǎn)換
授課形式理論課M案例討論課,實(shí)驗(yàn)課口習(xí)題課口其他口
本次授課目的與要求翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
本次教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)各類詞類轉(zhuǎn)換
教學(xué)內(nèi)容提要及時(shí)間分配
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘭州石化職業(yè)技術(shù)大學(xué)《中國(guó)智慧》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西科技職業(yè)學(xué)院《地理學(xué)科教學(xué)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 集寧師范學(xué)院《石油化工工藝》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院《海外市場(chǎng)調(diào)研與數(shù)據(jù)分析》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南工程學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院《跨境電商概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 衡水健康科技職業(yè)學(xué)院《風(fēng)景園林建筑設(shè)計(jì)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶幼兒師范高等專科學(xué)?!妒袌?chǎng)調(diào)查分析》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶健康職業(yè)學(xué)院《數(shù)字音視頻技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江農(nóng)業(yè)商貿(mào)職業(yè)學(xué)院《先進(jìn)陶瓷材料》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鄭州食品工程職業(yè)學(xué)院《自然地理學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 經(jīng)典酒吧轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本(3篇)
- DB37-T 5026-2022《居住建筑節(jié)能設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)》
- 抗菌藥物合理應(yīng)用PPT
- 《三角形的分類》-完整版課件
- 風(fēng)力發(fā)電機(jī)組地基處理
- 護(hù)士聘用證明表下載
- 《中外資產(chǎn)評(píng)估準(zhǔn)則》課件第2章 資產(chǎn)評(píng)估DNA透視
- 1986考研英語(yǔ)真題及答案解析
- 二重積分的概念
- PPK-CPK(自動(dòng)生成)
- 熱電偶、熱電阻產(chǎn)品選型樣本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論