斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下《科比永存》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_第1頁
斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下《科比永存》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_第2頁
斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下《科比永存》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下《科比永存》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

摘要:本文以斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),探討了《科比永存》(節(jié)選)一文的英漢翻譯實踐。通過對原文的分析與翻譯的對比,本文總結(jié)出了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論在實踐中的有效性與局限性,并提出了進一步研究的方向。

關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué);翻譯理論;英漢翻譯;實踐報告

一、引言

《科比永存》(節(jié)選)是一篇描述科比·布萊恩特(KobeBryant)的傳記文章,其中涵蓋了科比的成長經(jīng)歷、球技和人生哲學(xué)等。作為一篇具有文化背景的文字,其英漢翻譯需要面對許多文化差異和修辭手法的表達(dá)轉(zhuǎn)換。本文將以斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),探討其中涉及的實踐問題。

二、斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論探析

斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論強調(diào)文本結(jié)構(gòu)與意義之間的關(guān)系,并將翻譯視為對意義的再現(xiàn)而非單純的語言形式轉(zhuǎn)換。該理論認(rèn)為文本具有多個層次的意義,包括表面意義和深層意義,翻譯過程中應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的各個層次的意義。在《科比永存》(節(jié)選)的翻譯中,我們需要考慮如何準(zhǔn)確傳達(dá)科比成功背后的深層意義和個人魅力。

三、實踐分析

1.意象與隱喻轉(zhuǎn)換

在《科比永存》(節(jié)選)中,出現(xiàn)了許多具有文化隱喻的句子。例如,原文中提到科比是“籃球場上的黑曼巴”,這句話借用了黑曼巴這一動物隱喻來形容科比的速度和戰(zhàn)斗力。在翻譯中,我們需要找到一個等效的漢語隱喻來準(zhǔn)確再現(xiàn)這一意象。通過對比不同譯本的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)“火腿同志”和“籃球巨蟒”兩個版本都能相對準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。

2.文化背景的轉(zhuǎn)換

翻譯過程中,我們還需要處理涉及到文化背景的轉(zhuǎn)換。例如,原文中科比回憶起小時候在意大利參加學(xué)校籃球比賽時,他命中了一個決勝球。這個情境對于中國讀者可能不太熟悉,因此我們需要找到一個更具中國文化背景的情境來替換。在翻譯中,我們將這一情境轉(zhuǎn)換為科比在中國的一場重要比賽上命中了一個決勝球,使中國讀者能夠更好地理解與共鳴。

四、實踐總結(jié)

通過對斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的應(yīng)用實踐,我們發(fā)現(xiàn)其在《科比永存》(節(jié)選)的翻譯過程中具有一定的指導(dǎo)意義。該理論提醒我們,翻譯工作不僅僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是對文本意義的再現(xiàn)和傳達(dá)。在翻譯時,我們要注重文本的結(jié)構(gòu)和意義,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層意義,并考慮到目標(biāo)語言讀者的文化背景和修辭習(xí)慣。

然而,斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論也存在一定的局限性。由于文本的多層次性和多義性,翻譯過程中存在一定的主觀性和個體差異。不同翻譯者可能對相同文本有不同的理解和表達(dá)方式,因此需要進一步研究如何在實踐中平衡多種解讀和表達(dá)。

五、進一步研究方向

基于本次翻譯實踐的經(jīng)驗和總結(jié),我們認(rèn)為有必要進一步研究以下問題:如何在翻譯實踐中處理多義性和個體差異問題;如何更好地考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景與修辭習(xí)慣;如何在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)文本的深層意義等。

綜上所述,斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論對于英漢翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義,并在《科比永存》(節(jié)選)的翻譯中得到了初步應(yīng)用。本次實踐經(jīng)驗的總結(jié)為后續(xù)研究提供了一定的參考價值,同時也為我們更好地理解和傳達(dá)科比的故事奠定了基礎(chǔ)通過對斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的應(yīng)用實踐,我們發(fā)現(xiàn)該理論對于英漢翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,我們應(yīng)注重文本的結(jié)構(gòu)和意義,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層意義,并考慮到目標(biāo)語言讀者的文化背景和修辭習(xí)慣。然而,該理論也存在局限性,需要進一步研究如何處理多義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論