《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第1頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第2頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第3頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第4頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheTheoryandtheCraftofTranslationPeterNewmark(1916-2011)四川外國語大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐唐俊彥20133071精選2021版課件目錄一、簡(jiǎn)介二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系三、翻譯和意義上的走失四、翻譯理論文獻(xiàn)五、同語言功能有關(guān)的翻譯理論六、翻譯方法和技巧七、總結(jié)2精選2021版課件

1.人物簡(jiǎn)介一、簡(jiǎn)介2.翻譯歷史發(fā)展簡(jiǎn)介3.翻譯簡(jiǎn)介

3精選2021版課件

人物簡(jiǎn)介:

PeterNewmark(1916-2011)

著名的翻譯家和翻譯理論家從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是一位出色的譯者和編輯同時(shí)是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國語言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)長英國薩里大學(xué)(UniversityofSurrey)的教授他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合4精選2021版課件1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探索》(Approaches

To

Translation)出版,在這本書中,他提出了“語義翻譯”(semantic

translation)和“交際翻譯”(communicativetranslation)

的概念。1988年,出版《翻譯教程》(ATextbookof

Translation),其語義/交際翻譯理論受到翻譯界的高度評(píng)價(jià),該書獲1988年英國應(yīng)用語言學(xué)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。1991年,出版《論翻譯》(AboutTranslasion)一書,提出全新概念“翻譯關(guān)聯(lián)法”。1993年和1995年,又出版了《翻譯短評(píng)》(ParagraphsonTranslation)和《翻譯短評(píng)(第二集)》(MoreParagraphsonTranslation)5精選2021版課件6精選2021版課件翻譯歷史發(fā)展簡(jiǎn)介公元前三千年古埃及王國

12世紀(jì)西歐1522年路德(Luther)1611年詹姆斯國王7精選2021版課件第二次世界大戰(zhàn)后,相對(duì)和平,翻譯范圍廣,形式多,規(guī)模大,成果豐。20C為“翻譯時(shí)代”。因?yàn)檫@一時(shí)期的西方翻譯擴(kuò)大到各個(gè)領(lǐng)域,具有五個(gè)特點(diǎn):1.商業(yè)、外交、科技等專業(yè)和事務(wù)性翻譯規(guī)??涨啊?.翻譯教學(xué)普遍展開。3.翻譯工作者組織成立并創(chuàng)辦翻譯研究刊物。4.機(jī)器翻譯問世。5.翻譯理論著作層出不窮。8精選2021版課件翻譯簡(jiǎn)介翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否準(zhǔn)確,是否最大限度地重現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較籠統(tǒng):準(zhǔn)確(accurate,內(nèi)容準(zhǔn)確,事實(shí)準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡(jiǎn)潔(economical)認(rèn)為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達(dá)到這個(gè)目的。譯文是否準(zhǔn)確可通過回譯(back

translation)來檢驗(yàn)。9精選2021版課件翻譯的類別1.交際翻譯2.語義翻譯3.直譯4.死譯10精選2021版課件翻譯的性質(zhì):1.翻譯是科學(xué)2.翻譯是藝術(shù)3.翻譯是技巧4.翻譯是個(gè)人品味11精選2021版課件二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系與語言學(xué):翻譯理論來源于對(duì)比語言學(xué)。由于語義學(xué)常被描述為一種理論性的科目,所以符號(hào)學(xué)便成為翻譯理論的重要因素.一個(gè)符號(hào)具有的意義,是它在解釋符號(hào)的人的心里產(chǎn)生的效果,這個(gè)效果因人而異。一個(gè)冰棒對(duì)于讀者而言,意思可能只是一個(gè)小棍棒上的冰凍甜食,但對(duì)制造商來說卻意味著有利可圖的收入來源;對(duì)一個(gè)家庭主婦來說則意味著是一種一年到頭都避免不了的麻煩,對(duì)小孩則意味著附在小冰棒上的并可持久品味的冷飲。12精選2021版課件二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系與邏輯學(xué):邏輯學(xué)的研究將有助于譯者對(duì)所譯段落真正意義的確定。下面這條關(guān)于否定結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)則便是導(dǎo)源于邏輯學(xué)的:一個(gè)詞語+n可能會(huì)成為一個(gè)滿意的等值語,如:“一個(gè)女人”=“不是一個(gè)男人”13精選2021版課件與哲學(xué):是翻譯理論的一個(gè)基本問題。翻譯所關(guān)心的只是詞在上下文中的效用,而不過問詞的語言系統(tǒng)?!皬囊话阋饬x上來說,哲學(xué)的命題就是可譯性,即意義或真理可以從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言而不帶來任何本質(zhì)上的缺損……。哲學(xué)源于翻譯或可譯性命題?!?/p>

(德里達(dá),1985:120)14精選2021版課件三、翻譯和意義上的走失

Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageorstatementinonelanguagebythesamemessageorstatementinanotherfactors.翻譯是一種用某一種語言信息來代替另一種語言信息的技巧。走失來源:Firstly,ifthetextdescribesasituationwhichhaselementspeculiartothenaturalenvironment,institutionandcultureofitslanguagearea,thereisaninevitablelossofmeaning.如果源文本描寫的是本國特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度和文化習(xí)俗,目標(biāo)語的意義就必然有所走失。15精選2021版課件Secondly,thetwolanguageshavedifferentlexical,grammaticalandsoundsystems,andsegmentmanyphysicalobjectsandvirtuallyallintellectualconceptsdifferently.兩種語言,文字、口語上都有各自不同的詞匯、語法和發(fā)音系統(tǒng),對(duì)許多客體和概念的反映也不同,因此,兩種語言的詞句就很難在各個(gè)方面都保持對(duì)應(yīng)。16精選2021版課件Thirdly,theindividualusesoflanguageofthetext-writerandthetranslatordonotcoincide.原文作者和譯者在語言的個(gè)人應(yīng)用上也不一致;Lastly,thetranslatorandthetext-writerhavedifferenttheoriesofmeaninganddifferentvalues.譯者和原文作者還各有不同的意義理論和價(jià)值觀念。17精選2021版課件四、翻譯理論文獻(xiàn)奈達(dá)是一位以翻譯《圣經(jīng)》而著稱的偉大的翻譯實(shí)踐家。奈達(dá)的一個(gè)重要貢獻(xiàn)是糾正了以往有人認(rèn)為語言有先進(jìn)和落后之分的錯(cuò)誤觀點(diǎn),從而確立了“可譯性”原則。他改編了轉(zhuǎn)換語法,提出八個(gè)典型核心句式作為原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換階段,在語義學(xué)領(lǐng)域內(nèi)還運(yùn)用了成分分析法等。

18精選2021版課件20世紀(jì)六七十年代奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即“功能對(duì)等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時(shí)兼顧,但在五種情況(這五種情況是:直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤時(shí);引入的外來語形成語義空白,且讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義時(shí);形式對(duì)等引起嚴(yán)重的意義晦澀時(shí);形式對(duì)等引起作者原意所沒有的歧義時(shí);形式對(duì)等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時(shí))下必須改變形式,優(yōu)先照顧內(nèi)容的一致性。19精選2021版課件費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》一書從語言學(xué)角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了分析研究,其核心內(nèi)容就是“等值論”?!坝袃身?xiàng)原則,對(duì)于一切翻譯工作者來說都是共同的:①翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽者)了解原作或講話的內(nèi)容;②翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來?!?/p>

20精選2021版課件在接下來的論述中,費(fèi)道羅夫討論了“可譯性”和“等值性”問題。他認(rèn)為“實(shí)踐本身已經(jīng)證明可譯性原則是現(xiàn)實(shí)的”,但同時(shí)他又指出了兩種使可譯性原則受到挑戰(zhàn)的情況:“在原文相當(dāng)明顯地違背某一民族全民語言準(zhǔn)則而具有該語言的地方特色或狹隘的游民集團(tuán)用語時(shí),可譯性的原則就受到一定的限制?!彼^“確切性”,其核心就是“確切”地傳達(dá)原文的意思,并且在不違背原文的基礎(chǔ)上可以在必要時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整。21精選2021版課件康米薩羅夫(Komissarov)看到翻譯理論正在向三個(gè)方向發(fā)展:1、denotative(informationtranslation

informationtranslation)外延方向(情報(bào)譯法)2、semantic(preciseequivalence)語義方向(確切等值譯法)3、transformational(transpositionofrelevantstructures)轉(zhuǎn)換方向(相關(guān)結(jié)構(gòu)換位譯法)。22精選2021版課件他的等值翻譯理論又分為五個(gè)層次:1、lexical

unit詞匯單位2、collocations詞的搭配3、information信息內(nèi)容4、situation情景場(chǎng)合5、communication

aim交際目的寇勒(Koller)區(qū)分了信息和交際,而萊斯(Katharina

Reiss)則分類說明了不同的原文種類等等。23精選2021版課件萊斯(KatharinaReiss)更多借用語用學(xué)的發(fā)展成果,按照語言的功能對(duì)文本進(jìn)行分類。她認(rèn)為語言有三種功能:說明(representational)、表情(expressive)及呼喚(appelative)。一篇文章很少只具有三種功能中的某一種,而通常是三者兼而有之。但賴斯也指出,就是在三種功能都具備的情形下,總有一種占據(jù)主導(dǎo)地位。她將文本相應(yīng)地分成三類:注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對(duì)讀者的影響。

24精選2021版課件羅曼·雅各布森Roman

Jakobson:《論翻譯的語言學(xué)問題》,從語言學(xué)角度研究翻譯,將翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯intraligual

translation:同一語言中用一些語言符號(hào)解釋另一些語言符號(hào),即“改變說法”;語際翻譯interlingual

translation:用一種語言符號(hào)解釋另一種語言符號(hào),兩種語言間翻譯,這就是人們通常所指的嚴(yán)格意義上的翻譯;符際翻譯intersemiotic

translation:即跨類翻譯transmutation,通過非語言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語言符號(hào),或用語言符號(hào)解釋非語言符號(hào)。25精選2021版課件1946年,安德魯·布思(AndrewBooth)和華倫·韋弗(WarrenWeaver)首次提出把計(jì)算機(jī)用于機(jī)譯系統(tǒng)。以現(xiàn)代電子計(jì)算技術(shù)為推動(dòng)力的機(jī)器翻譯及研究正式拉開帷幕。26精選2021版課件西方機(jī)器翻譯的五個(gè)發(fā)展階段:初創(chuàng)期(1946—1954)布思和韋恩1946提出計(jì)算機(jī)對(duì)自然語言進(jìn)行翻譯的設(shè)想開始,到1954年第一個(gè)機(jī)譯系統(tǒng)的誕生為止。高潮期(1954—1966)世界第一個(gè)機(jī)譯系統(tǒng)即美國Georgetown-IBM系統(tǒng)成功演示,標(biāo)志翻譯第一個(gè)發(fā)展高潮的出現(xiàn)。低落期(1966—1975)27精選2021版課件復(fù)蘇期(1975—1989)70年代中期,隨著有關(guān)自然語言理解的理論和時(shí)間的不斷深化,機(jī)器自動(dòng)翻譯研究又重新提上了日程。

–蓬勃發(fā)展時(shí)期(1989—)從20C80年代末期開始,一些新發(fā)展使整個(gè)機(jī)器翻譯發(fā)展事業(yè)發(fā)生了改變,標(biāo)志著機(jī)器翻譯研究進(jìn)入一個(gè)新時(shí)期。28精選2021版課件除前面提到的這些翻譯理論家以外,英國的喬治·斯坦納(GeorgeSteiner)、約翰·卡特福德(JohnCatford)以及法國的喬治·穆南(GeorgeMounin)均從語言學(xué)的理論中吸取營養(yǎng),提出了獨(dú)到的見解。29精選2021版課件五、同語言功能有關(guān)的翻譯理論

紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。Newmark對(duì)原語文本的三種分類:

表達(dá)功能(expressive

function)

信息功能(informative

function)呼喚功能(vocative

function)30精選2021版課件Newmark對(duì)原語文本的三種分類Expressive

function(表達(dá)功能):嚴(yán)肅文學(xué)(純文學(xué))、權(quán)威陳述(演講或聲明)、個(gè)人作品、親密朋友間的通信等適合semantic

translationInformative

function

(信息功能):報(bào)刊文章、新聞報(bào)道、科技論文、通用教材以及大多數(shù)事實(shí)重于文章風(fēng)格的非文學(xué)作品等適合communicative

translationVocative

function

(呼喚功能):廣告、宣傳、論辯、流行文學(xué)(暢銷書)等適合communicative

translation31精選2021版課件"如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無誤地理解。至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。

--The

Theory

andtheCraft

of

Translation

32精選2021版課件紐馬克認(rèn)為針對(duì)不同的文本應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),因此在《翻譯問題探索》一書中他提出了"語義翻譯"和"交際翻譯"兩個(gè)重要的概念。33精選2021版課件六、翻譯方法和技巧

語義翻譯法(semantic

translation)交際翻譯法(communicative

translation)關(guān)聯(lián)翻譯法(acorrelative

approach

to

translation)34精選2021版課件語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別1、從理論上講,兩者有很大的差異

Communicativetranslation(交際翻譯)

attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.

(努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。)

交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。

通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。

35精選2021版課件交際翻譯歸化意譯地道翻譯36精選2021版課件

Semantictranslation(語義翻譯)attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.

(在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。)語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。37精選2021版課件語義翻譯逐字翻譯直譯忠實(shí)翻譯38精選2021版課件在表達(dá)形式上亦有區(qū)別語義翻譯要求譯文最大可能地和原文形式貼近,并盡量保留原文的諧音效果。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。紐馬克所提出的一個(gè)例證:39精選2021版課件語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別

bissigerHundchienmechant交際翻譯將其譯成bewarethedog!(提防惡犬),語義翻譯將其譯成dogthatbites!(惡犬咬人)baddog!(惡犬)為了準(zhǔn)確地傳達(dá)其訊息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成bewarethedog!(提防惡犬)40精選2021版課件二者的區(qū)別顯而易見,語義翻譯較客觀,力求保留原文的文化、詞匯和句法特色,忠實(shí)于原文作者;而交際翻譯較主觀,以譯文的可讀性為主,注重譯文讀者的反應(yīng),向讀者群準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息。41精選2021版課件語義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn)語義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對(duì)的,二者可以交換使用。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最"理想"的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn),語義翻譯或交際翻譯都會(huì)產(chǎn)生彼此相似的效果。42精選2021版課件理論融合與發(fā)展——關(guān)聯(lián)翻譯法

(correlative

approach

to

translation)從1991年開始,紐馬克對(duì)語義翻譯和交際翻譯重新審視,他認(rèn)為,在許多特殊情況下,翻譯被看得過于簡(jiǎn)單化了。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和目的語、源語文化和目的語文化等二元論范疇。其實(shí)翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細(xì)節(jié)處理上,即對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、變更,而這樣做時(shí)就會(huì)出現(xiàn)欠譯(under

translation),如將隱喻轉(zhuǎn)換或不譯;也可能出現(xiàn)超譯(over

translation)——譯文中加入原文所沒有的信息。所以,完全根據(jù)整個(gè)文本來確定翻譯法有時(shí)是不太科學(xué)的。43精選2021版課件鑒于任何翻譯既需要要傳達(dá)原文的意思,又不能忽視譯文讀者對(duì)文章的理解,紐馬克在1994年提出了一個(gè)新的翻譯概念——翻譯關(guān)聯(lián)法(c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論