深度翻譯理論的菜單翻譯方法_第1頁
深度翻譯理論的菜單翻譯方法_第2頁
深度翻譯理論的菜單翻譯方法_第3頁
深度翻譯理論的菜單翻譯方法_第4頁
深度翻譯理論的菜單翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

摘要文化缺省普遍存在于翻譯過程中,特別是在菜單翻譯中。本文旨在用深度翻譯理論的照觀下提出菜單翻譯的化補償策略。深度翻譯是一種通過在文本中添加注釋、評注、腳注等,向讀者展示翻譯文本更深層次含義的翻譯理論。由于翻譯者缺乏想象力或者缺少特定的文化知識,許多菜單翻譯不能夠將蘊含在菜名后豐富的文化傳播出去,從而導致了文化缺省現(xiàn)象。菜單在向全世界人民傳播中國文化中起到重要作用,因此,正確的菜單翻譯能夠增強我國的文化軟實力和文化自信。本文旨在通過探索深度翻譯理論的菜單翻譯方法,選取蘊含中國文化的菜名做例子,嘗試在菜單翻譯過程中運用深度翻譯理論進行實踐,研究其如何實現(xiàn)文化補償。結論是運用深度翻譯理論,通過添加注釋、圖片及故事講解的方法來翻譯菜單,從而能夠將蘊含在菜單背后的文化傳播出去。本文旨在提供一種全新的翻譯視角,探索傳播和傳承中國文化的道路。關鍵詞:文化缺?。徊藛畏g;深度翻譯理論AbstractCulturaldefaultisacommonphenomenonintheprocessoftranslationespeciallyinmenutranslation.Somegoodsuggestionsandsolutionsonculturaldefaulthavebeenputupbyscholars.However,fewstudiesmadeonmenutranslationundertheguidanceofthicktranslation.So,thisthesistendstousethicktranslationforculturalcompensationinmenutranslation.Thicktranslationisatheorythatusesannotationsandglossestoexplaintheinnermeaningswhichcannotbefullyexpressedinthetranslationcontexts.

Intheprocessofmenutranslation,sometranslatorsfailtodisseminate

theenrichedculturebehindmenus

becausetheylackimaginationandspecificknowledge,which

causes

thephenomenonofculturaldefault.Menuplaysavitalroleinspreading

Chineseculture

topeopleallovertheworld.Therefore,translatingChinesemenus

correctlyisofgreatsignificanceinenhancing

culturalsoftpowerandculturalconfidence.

Withthe

aimofachievingculturalcompensation,thisthesistendstoexplorethewaysofmenutranslationbyusingthicktranslationtheory.Dishes’namesthatarefullofChineseculturewouldbethestudycases.Bypracticingtheapplicationofthicktranslationinmenutranslation,theapproachestorealizeculturalcompensationwouldbeshowninthisthesis.Theconclusionisthattheabundantcultureofmenuscouldbedisseminatedundertheguidanceofthicktranslationbystrategiesofusingannotations,figuresandstorytelling.Itbringsanewperspective

for

menutranslation,soastoexploreanewpath

forculturaltransmissionandinheritance.Keywords:culturaldefault;menutranslation;thicktranslation1IntroductionBackgroundofthestudyChina,asacountrywithaprofoundhistoryofover5,000years,developsitsinstinctcuisinecultureinthepastthousandsofyears.Hence,cuisinebecomesasignificanttoolforculturaltransmission.Inordertostandtoweringamongthenationsoftheworld,it’snecessaryforustodrawuponmenustospreadourculturetotheworld.However,thereisacommonproblemexistinginnowadays’menutranslation:culturaldefault.Toexploreanewperspectiveforsolvingthisproblemisimperative.KwameAnthonyAppiah(2000)firstsuggestedthethicktranslationforculturalcompensationbyusingannotationsandglosses.Thetheoryprovidesusabrand-newprospectoftranslationwhichissuitableforculturalcompensationinmenutranslation.1.2ResearchquestionsandhypothesesThicktranslationreferstoatheoryofusingstrategiessuchasannotationsandglossestopresenttheindigenouscultureofthesourcelanguage.Itretainstheabundantculturalbackgroundsandhistoricalcontextoftheoriginaltexts.Toalargeextent,readersareallowedtogainabetterunderstandingtowardsthesourcelanguage.Chinaisknownforitslonghistory.CuisineexertsanimportantroleinretainingChinesetraditionalcultureanditgainsreputationaroundtheworldforitsdiversificationofcookingmethods.Eachcuisine’snamehasitsowncharacteristicbecauseofdiversecultures.Therefore,wecanactivelydisseminatetheChineseculturethroughthemenus.Culturaldefaultisaphenomenonintranslationduetoreadersarelackofspecificculturalknowledge.Asacountrywithastrongbeliefthatharmonyisthegreatest,Chinesepeopleareinterestedinsittingaroundtohavemealsandconveyingtheirbestwishestoothers,sothatthenameofeachcuisinecontainsauspiciousmeanings.Butmostofthetime,translatorsfailtotranslatethemenuscorrectlysothatculturaldefaultoccurs.SincethereisstillculturaldefaultinthetranslationofChinesemenus,thefollowingresearchquestionsneededtoberesolved:CouldChineseculturebeinterpretedaccuratelywhilewetranslatemenus?Why?Howdoesthicktranslationworkinmenutranslation?Whateffectscanmenusgiveusbyusingthicktranslation?Accordingtothequestionsaskedabove,threefollowinghypothesesweresuggested:Menusserveasintermediariesofspreadingculturetocustomerswhenpeopleareenjoyingfoodinrestaurants,sothatweshoulddrawuponthemtodisseminateChinesetraditionalculture.WiththepurposeofpersuadingpeopletoappreciateChinesecultureinanacceptableway,thicktranslationcanbeusedtoexplaintheinternalcultureofdishesbyplacingannotationsandglossesbesideoronthebackofamenu.Forforeigners,amenuthatisfraughtwithChineseculturecandeeplyimpressthemwhilewaitingfortheirfoodinrestaurants.Fordomesticpeople,amenuwithChinesecharacteristicscanimprovetheirculturalconfidenceandsenseofpatriotism.1.3PurposeandsignificanceofthestudyThisthesistendstotranslateChinesemenusundertheguidanceofthicktranslationbyaddingannotations,figuresandstories.Differentfrompreviousstudies,ithighlightsthedisseminationofChineseculturethroughtranslation.Meanwhile,itaimstohelpreaderstohaveadeeperunderstandingofChineseculture,onlythuscanChinacarryforwarditsculturetoaninternationallevel.What’smore,itisbeneficialforustoenhanceculturalconfidence.1.4MethodsInthisthesis,sevenbanquetmenusareresearchobjects,

becausetheyarerichinauspiciousthoughtsinChineseculture.Differentcasesofmenutranslationwillbeanalyzedinthisthesisfromtheviewofculturaldefault.Then,strategiesofthicktranslationwillbeappliedtomodifythecases.Bycomparingtheadvantagesanddisadvantages,thefeasibilityofthicktranslationinmenutranslationwillbeattested.1.5ThesisstructureThisthesisismadeupoffivechapters.ChapterOneistheintroductionoftheresearchbackground,hypotheses,purposes,significanceofthethesisaswellasthemethodologyandstructureofthepaper.ChapterTwoistheliteraturereview.Thedefinitionofculturaldefault,studiesofmenutranslationandresearchesofthicktranslationwillbepresentedinthispart.ChapterThreeisthetheoreticalframeworkofthestudy,includingmainpointsofthicktranslationanditsstrategiesofapplication.Chapterfourreferstothedetailsofstrategiesofthicktranslationinmenutranslation.What’smore,theprocessandsignificanceofculturalcompensationwillalsobepresentedinthischapter.Chapterfiveistheconclusionofthestudy,includingsummaryofthefindings,limitationsoftheresearchandsomeprospectsforthefuturestudiesthatarerelatedtoculturaldefaultandtheapplicationofthicktranslationonmenutranslation.2Literaturereview2.1StudiesonthicktranslationKwameAnthonyAppiahwasaBritish-GhanaianphilosopherandculturaltheoristwhoseinterestsincludethephilosophyoflanguageandAfricanintellectualhistory.HewasthefirstonewhocameupwiththeideaofthicktranslationonhisthesisThickTranslation(Appiah,2000:427).Hemadeahugesplashinwesternresearchesontranslation.Thicktranslationhasatendencytoexploretheabundantcultureandlinguisticcontextsbehindthesourcelanguagebytheuseofannotationsandglosses.ThicktranslationcanberelatedtothetheoryofthickdescriptionthatwasadvocatedbyanAmericanliteraryscholarcalledCliffordGeertz(1973).Hemadearemarkableachievementbyculturalelaborationthroughdecodingculturaliconswhichcandescribecultureinadeeperlevel.Thebasicspiritofthickdescriptionhassomethingincommonwiththicktranslation.Tosomeextent,thethickdescription,whichelaboratesculturebydescriptions,canbeseenasanactivityoftranslation(HuangXiaopeng,2014:72).TheHermans(2003)wasaprofessorattheUniversityofManchester’sCentreforTranslationandInterculturalStudies.Heholdstheviewthatthicktranslationservesasanapproachtotheresearchofcross-culturaltranslation.In2000,Appiahproposesthattheconceptofthicktranslation,canalsobecalledasthickcontextualization,whichreferstotheadditionalcontentlikeannotationswhichmustbeputinspecificcontextsintheprocessoftranslation.Bydoingso,translatorsareabletointegratetheirideaswithactualmeaningsofthetargetlanguage(SunNingning,2010:14).Withthepurposeofretainingtheoriginaltraitsofthesourcelanguage,thicktranslationistantamounttoputtingthetranslationintoanenvironmentofabundantculture.Itsaimistofullyexpressthegenuinecontentofthetargetlanguageandtoshowsincererespecttowardsthesourcelanguage’sculture(WangXueming,2012:103).HuangXiaofan(2014)suggeststhatweshouldenrichthecontentofthicktranslationtheorybycontinuouspracticesbecauseAppiah(2000)justgaveusabasicmethodology.Reviewingtheapplicationofthicktranslation,WuBingandZhuJianping(2018)pointoutthatsomeresearchersfailtograsptheessenceofthicktranslationbecauseofmisreadingandpartialunderstandings.Therefore,itisnecessarytocarryoutfurtherstudyonthicktranslation.2.2StudiesonculturaldefaultTranslationisnotonlyalanguageactivity,butalsoaculturalactivity.Translatorsmustqualifywithbothbilingualandcross-culturalability(Nida,1993:78).WangDongfeng(1997),aprofessorfromBeijingForeignStudiesUniversity,believesthatculturaldefaultisconsideredtobetheignoredpartoftexts,becauseitcontainsknowledgethatreadersfailtoknow.WecanalsodatebacktotheresearchfromGillianBrownandGeorgeYule(2000).Theyexplainedthatculturaldefaultwouldoccuriftranslatorsdeliberatelyignoretheinformationthatreadersdon’tknowinthebookDiscourseAnalysis.Makesurethatyourtranslationmatchestheculturalbackgroundsofrecipients,onlythuscanmessagesbetransferredsuccessfully(Nord,2005).Nordthinksthatculturaldefaultcanbesolvedbytranslators’abundantreserveofknowledgeofboththesourcelanguageandthetargetlanguage.SongLianxiang(2011:351-353)holdstheviewthatculturaldefaulthasitsdistinctivefeatures.Wearelikelytoputreadersintoadilemmaofmisunderstandingifthereisn’tculturalcompensationintranslation.XiongXin(2013)pointsoutthatmostofthetranslatorsfollowthemethodofliteraturetranslationandmixupthelimitationofliteraturetranslationandmenutranslationintheprocessoftranslatingmenus.CheYimo(2019)thinksthatmenutranslationisaprocessoflanguageconversion,ratherthantheequivalenceofprofessionalterms.Moreover,itdoesn’tfocussomuchonthefreedomofcontentlikeliteraturetranslation.Therefore,culturalcompensationisanessentialmeansfortranslatorstoavoidnegativeconsequencesbroughtbyculturaldefault.Inthisthesis,IwillsetthicktranslationasanexampletoresolveculturaldefaultinChinesemenutranslation.2.3StudiesonChinesemenutranslationInadditiontotranslatingmenusinagenuineandaccurateway,weshouldalsotransmitthehumanisticenvironmentalbackgrounds,historicalandculturalmessagesthatareconcealedindishestoreaders(TianGuiling,XueFeng,WenXuefei,2010:119).IntranslatingChineserecipes,attentionshouldbepaidtothedistinctionbetweenhistoricalandculturalconnotation.Bydoingso,wemustfirstfocusontheequivalenceofmeanings,andthenpayattentiontothemessagetransmissionofcross-culturaltranslation(WuJunzhan,2006:127).CuiCaiqingandKouXinzhi(2011:61-63)analyzedtheEnglishTranslationofChinesemenuonthebasisofthetheoryofNewmarkandconcludedthatcommunicativetranslationcanbeusedfordailycookingtranslation.However,thesemantictranslationandcommunicativetranslationshouldbeappliedtolocalspecials.Inmenutranslation,themostimportantthingistoachievethefunctionofmessagepassing,thentoconsidertheaestheticsandculturalfeatureswithinit(SunXiaoqing,SunJialu,2017:95-96).WhereasZhaoYun,WupingandFankai(2018)innovativelyproposethattherearethreestagesinmenutranslation:apprehension,expressionandalteration.Accordingtoalltheresearchesmentionedabove,wecanseethatculturalfactorsovershadowothersinthetranslationofChinesemenu.So,itisnecessaryforustotakeculturaldefaultinconsiderationwhiletranslatingmenus.2.4SummaryItisdifficulttotranslateadish’snamebecauseofeachofithasitscorrespondingspecialmeaning.Fromthisaspect,Chineseculturesthatarehiddenindishescannotbewellpresented.InordertointerpretChinesecultureclearlyinmenutranslation,itisimperativetofind

anappropriatetheoryoftranslation.Chinesecultureisfullofcomplexitysoneitherliteraltranslationnorliberaltranslationcanfullyexpressitsconnotation.Inordertodisseminateourcultureinamoreattractiveway,tofindasuitabletranslationtheorythatcancoverwithmoreinformationintheprocessoftranslationisnecessary.Accordingtothemainpointsoftranslationstrategies,thicktranslationcanexplaintheinnermeaningsofdishes’namesbyaddingannotations,glosses,commentariesandfootnotes.Therearelittlepreviousstudiesaboutmenutranslationundertheguideofthicktranslation,sothisthesistendstodiscusswhetherChineseculturecanbeinterpretedbytheapplicationofthicktranslation.Therefore,thicktranslationwillbeusedinmenutranslationfromthefollowingsthreemainstrategies:AnnotationsandglossesCommentariesFootnotesFiguresStorytelling3TheoreticalFrameworkMainpointsofthicktranslationKwameAnthonyAppiahwasanAfrica-AmericantheoristwhofirstproposedthetheoryofthicktranslationduringhisresearchonthetranslationofAfricanoralliterature.Becauseofhisinterculturalbackground,Appiah(2000)attacheshighlyimportanttothedifferencesamongnationalitiesandraces.HeexplainedonhisthesisThickTranslation(2000:47)thatannotations,glosses,commentariesandfootnotesshouldbeusedintheprocessoftranslationtoenrichcontents.Threemainpointsofthicktranslationweredevelopedthroughhisconsistentthinking:Thicktranslationbelongstothecategoryofliterarytranslation.Itcanalsobeconsideredasaprocessofacademictranslation.Itisatranslationofaddingannotations,glossesandcommentariesbetweenthemarginsandlines.Appiah(2000)considersthatwThicktranslationasksforexploringthedeepestculturalbackgroundsintranslationcontexts,soastoapprehendtheliteralfeaturesofthetargetlanguageandgrasptheoriginalinformationprovidedbyauthors.Asanapproachofpromotinginterculturalcommunication,theuseofthicktranslationinvolvesthefollowingsteps:Tograspmainideasofthesourcelanguage.Tosearchrelativeculturalinformationaboutspecificwords,phrasesandproverbs.ToAnalyzetheinternalmeaningsandculturalconnotationfromtheperspectiveoflocalcharacteristics.Annotations,glosses,commentariesandfootnotesshouldbeusedtoconveythecultures,emotionsandintentionsofthesourcelanguage.StrategiesofthicktranslationAnnotationsandglossesAnnotationsandglossesarethemajormethodsofthicktranslation.AccordingtoWikipedia,annotationsrefertoextrainformationassociatedwithaparticularpointinadocumentorotherpiecesofinformation.Whereasplacingglossesinthesidemarginasexplanationofmainideasthatarerelatedtothecontext.CommentariesDifferwithannotationsandglosses,thetranslators’ownopinions,remarksandunderstandingsabouttranslationcontextsshouldbeincludedinthecommentaries.FootnotesFootnotesalwaysappearatthebottomoftheessaystoindicatethesourceofreferencesandexplanationofspecificinformationaboutthecontext.3.2.4

FiguresVisionisthebasicsenseofhumanbeings.Therefore,figurescanofferreadersadirectimageaboutthecontentandletthemhaveabasicconceptionofspecificinformationinordertoavoidmisunderstandings.Whereas,amainfunctionofplacingfiguresistoarousereaders’interestanddeepentheirimpressionstothecontent.

3.2.5

StorytellingDifferentcountries’

culturesvaryfromeachother.Intheprocessoftranslation,somewordsandproverbswithlocalfeaturescannotfindtheirequivalentonesofthetargetlanguage.Storytellingisthemosteffectivewayforshowingreadersthegenuineculturalcontexts,whichrefrainsfromculturaldefault.SummaryAnnotations,glosses,commentariesandfootnotesaresomemainstrategiesofthicktranslation.However,Chinaasacountrywithabundantlyculturaldeposit,itstraditionalculturecannotbefullyinterpretedbytheuseofthebasicstrategiesofthicktranslation.Therefore,newwaysofmenutranslationforinterpretingChinesetraditionalculturebasedonthicktranslationwillbeelaboratedinthisthesis,suchastheuseoffiguresandstorytelling.4Strategiesofthicktranslationofmenutranslationforculturalcompensation4.1CulturaldefaultinmenutranslationCountlessChinesemenusarepresentedinidiomsorproverbsforexpressingauspiciousness.Everydishhasprofoundmeaningbehinditsnames.Ifmenuscannotbetranslatedcorrectly,customerswillfailtoknowabouttheinternallyculturalmeaningsofthem,whichresultsinculturaldefaultintranslation.Hereisanexampleofculturaldefaultcausedbyinappropriatetranslation:Example(1)甜甜蜜蜜—Sweetredbeanswithlotusroot.ThisChineseproverbmeansthatacouple’ssweetlovewilllastforever.InancientChina,sweetredbeanswereusedtoexpressthefeelingofmissingsomeone.Lotusrootwasregardedasthesymbolofdeeplyrootedlove,becausethecountlesslotusrootsilksseemtobeaninseparablecouple.That’sthereasonwhypeopleusesweetredbeansandlotusrootasmainingredients.Insteadoftransmittingtheinnerinformationforconsumers,thetranslationof“sweetredbeanwithlotusseeds”merelyshowstheingredientsoffood.Tothisextent,customersfailtoappreciatetheprofoundmeaningbehindthedish,whichleadstoculturaldefault.Inordertoresolveculturaldefaultinmenutranslation,extraexplanationsareneededtobeputintheprocessoftranslation.So,thicktranslationcouldbeanappropriateapproachtoachieveculturalcompensation.4.2Menutranslationbyusingthicktranslation4.2.1CasesofusingannotationsandglossesAnnotationsandglossesaremainstrategiesofthicktranslationsothatwecantrytousethemtodealwithculturaldefaultinmenutranslation.Herearetwoexamplesofusingannotationsandglossestorealizeculturalcompensationinmenutranslation:Example(2)年年有魚—Steamedbamboofishwithlightsoyasauce.年年有余isanidiominChinesewhichsymbolizesthatwealthwillbemorethansufficienteveryyear.Thelastcharacter“余”isthehomophoneof“魚”inChinese,whichreferstofishinEnglish.Infact,fishembodieswealthinChinesetraditionalculture,sothatChinesepeopleusethisidiomasadish’snametoexpressbestwishesforcustomers.Andfish,asthesymbolofwealth,isamainingredientofthedish.Themodifiedtranslationcouldbe:年年有魚—Steamedbamboofishwithlightsoyasauce(fishasasymbolofwealthinChinese,sothisdishmeansyourwealthwillbemorethansufficienteveryyear).Byaddinganannotation,theimpliedmeaningofthedishcanbefullyinterpretedtocustomers.PeopleareabletoenjoythedelicatefoodandknowmoreaboutChineseculture.Example(3)鴻運當頭—PlatterofsucklingpigandBBQcombination.Thistranslationdoesn’tmentionaboutanyinformationofChineseculture,moreover,theEnglishnameevendoesn’tconveytheoriginalmeaningaboutitsChinesename.Foreignerswhodon’tacquaintedwithChineseculturewillbeconfusedaboutit.Actually,inChinese,“運”meanslucky,“頭”meanshead,sothatthisidiomindicatesthatluckwillfallonone’shead.Themodifiedtranslationcouldbe:鴻運當頭—PlatterofsucklingpigsandBBQcombination(“運”meanslucky,“頭”meanshead,sothatthisdishindicatesthatluckwillfallonone’shead.Moreover,pigshavechubbyshapessothattheysymbolizeaffluenceinChineseculture,thisChinesetraditionalidiomembodiesthatluckandaffluencewillalwaysgowithyou).Bydoingso,peoplecannoticethataplatterofsucklingpigsindicatesthatendlessluckandaffluencewillcontinuouslybewiththem.Insteadofshowingingredientsinmenusinaplainway,thetwomodifiedinstancesprovethatChineseculturecanbetransmittedbyusingannotationsandglosses.4.2.2CasesofusingfiguresExceptforaddingannotations,figurescanbeputbesidemenusforfurtherexplanation.Herearetwoexamplesofputtingfiguresforfurtherexplanationinmenutranslation:Example(4)龍鳳呈祥—Stewedsnakemeatorchicken.龍鳳呈祥—Dragondancewithphoenix.Theformeroneisaplaininterpretationofthecooking,whilethelatterisaliteraltranslation.Whenpeoplearereadingthefirsttranslation,theyfailtoapprehendtheChineseculturebehinditbecausewhattheycangraspfromthenameismerelythecookingingredients.Thesecondtranslationevenmakescustomersmoreconfusedforthereasonthatdragonandphoenixdonotexistinreality,howcanthechefscookthem?What’smore,dragonsymbolizesdevilinsomecountries,whichmaycausemisunderstandingamongpeople.Hereisarevisedtranslation:龍鳳呈祥—Stewedsnakemeatorchicken(“龍”and“鳳”arerespectivelytantamounttodragonandphoenixinEnglish.InChinese,dragonandphoenixrefertoauspiciousnesssothisdishsymbolizesextremelygoodfortune.Moreover,becauseoftheirsimilarbodyshapes,snakesandchickenareconsideredassubstitutesofdragonandphoenix).KnowingabouttheChineseovertonesinmenus,customerswouldbecuriousaboutwhysnakeandchickenareregardedassubstitutesofdragonsandphoenixes.PuttingafigureofChinesedragondancewithphoenixaroundthedish’snamecanmakecustomersunderstandeasilythattheshapesofsnakesandchickenaresimilartodragonandphoenix.Besides,dragonandphoenixarethemostnoblecreaturesinChineseculture,throughtheimageswithChinesecharacteristics,readerscaneffortlesslyknowthereasonwhytheyarethesymbolsofextremelygoodfortuneinChina.Hereisanexampleofputtingfigureforexplaining“龍鳳呈祥”.Example(5)鴛鴦戲水—Bakedlobsterswithnoodleandbuttersauce.鴛鴦戲水—Happymandarinducks.Fromthetwotranslations,itiseasytofindthattherearetwototallydifferentanimalsmentionedabove:lobstersandmandarinducks.ButtheysharethesameChinesename.Besides,thetranslationsfailtoexplaintheirliteralmeaningofthedish,letalonetheirconnotations.Tosumup,bothversionsoftranslationcauseculturaldefaultbecauseofincompletetranslation.InChinese,“鴛鴦戲水”meanstheunwaveringlove.Thisdishisusuallyusedinweddingbanquetsforexpressingbestwishestonewcouples.Hereisanembellishedversion:鴛鴦戲水—Bakedlobsterwithnoodleandbuttersauce(inChineseculture,“鴛鴦”referstomandarinducks.Becausetheyalwaysappearinapair,peopleconsiderthemasthecouplesinlovearedeeplyattachedtoeachother).Andthen,wecanputapictureofapairofmandarinduckskissingwitheachotherbesideitsnameonmenus.Moreover,thedishalwayspresentsinawaythattwolobstersareputtogethermouthtomouthasiftheyarekissing.Whencustomersseethedish,theywouldrecallthefigureofmandarinducksthatpaintedonthemenu.Hereisanexampleofputtingfigureforexplaining“鴛鴦戲水”.4.2.3CasesofusingstorytellingManyChinesefolkstoriesthatexpresspeople’sgoodwishesweredevelopedduringthepastthousandsofyears.Theypervadedmouthtomouthasformsoffablesorproverbs.Herearetwoexamplesofusingstorytellingforexpressingdishes’annotationsinmenutranslation:Example(6)大鵬展翅—Shark’sfinandcrabmeatwithgoldenmushroomsoup.Infact,thisidiomcomesfromastorywrittenbyanancientChineseideologistChuang-tzu.InChineseculture.“大鵬”isananimalwithhugewings,while“展翅”meansspreadingwings.Theidiomindicatesthatahawkspreadsitswings,asifpeoplewithcapabilitydisplaytheirtalents.So,cookerspronetousingshark’sfinandcrabs’clawstoembodywings.Bydoingso,althoughitsliteralmeaningisknownbycustomer,itsoriginremainsalabyrinth.Therefore,puttingastorytellingpartonthebackofthemenuhelpsthemtouncoverthesecretofitsorigin.CustomerscanenjoyinterestingstoriesaboutChinesecultureandkilltimeduringintervalsofwaitingfordishes.Hereisanexampleofstorytelling:大鵬展翅—Shark’sfinandcrabmeatwithgoldenmushroomsoup.(ItisaChineseidiom,ahawkspreadsitswings,asifpeoplewithcapabilitydisplaytheirtalents.)Longtimeago,therehasbeenahugefishlivingintheocean.Aftergoingthroughtoughordeal,itevolvedfromafishtoanenormoushawkcalledKun.Hisbackwassocolossalthatnobodyknewaboutitslengthandheight.Drawinguponthewind,hecouldreach3,000milesfromthegroundandreachthehorizon.Whenhewasflying,itswingswereliketwocloudsintheskyandnobodycouldstophim.Thisidiommotivatespeopleindifficultthateverycloudhasasliveringlining.Example(7)八仙送福—Eightcolddelicacies.Thistranslationtotallylosesitsculturalmeaning.InancientChinesefolk,therewereeightgodswhoareinchargeofdifferentmattersinthemundaneworld.Tofurtherexplainthisfolktocustomers,storytellingcanbeagoodchoice.Hereisanexampleofstorytelling:八仙送?!狤ightcolddelicacies(EightChinesegodsbringblessingstoyou).Therewereeightmortalswhobecamegodsaftergoingthroughdifficultiesinthemundaneworld.Whentheywerealive,theyspenttheirlifetimeonhelpingpeopleinneed.Eventhoughasgods,theystillinsistedinhelpingpeopleindifficulty.Sotheywerealwaysrespectedbycivilians.Hence,theirpresencewasconsideredasthecomingofblessings.Fromthetwoexamplesmentionedabove,wecandrawtheconclusionthatstorytellingisagoodtryforarousingpeople’sinterestinChineseculture.Bydoingso,Chineseculturecanbeentrenchedinpeople’smind.4.3MeaningoftranslationcompensationInChinesemenutranslation,

theculturalbackgroundbehinddishes’

namescanbefullydisplayedthroughculturalcompensation,whichgivesreadersmo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論