從目的論視角淺談英文電影片名中譯_第1頁
從目的論視角淺談英文電影片名中譯_第2頁
從目的論視角淺談英文電影片名中譯_第3頁
從目的論視角淺談英文電影片名中譯_第4頁
從目的論視角淺談英文電影片名中譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從目的論視角探討英文電影片名中譯abc,aclicktounlimitedpossibilities匯報人:abcCONTENTS目錄添加目錄項標題01目的論概述02英文電影片名中譯的目的03目的論在英文電影片名中譯中的體現(xiàn)04目的論視角下英文電影片名中譯的策略05目的論視角下英文電影片名中譯的案例分析06單擊添加章節(jié)標題PartOne目的論概述PartTwo目的論:翻譯理論的一種,強調(diào)翻譯過程中要考慮目標讀者的接受能力和文化背景目的論原則:a.目的原則:翻譯應(yīng)以目標讀者的接受和理解為出發(fā)點b.連貫原則:翻譯應(yīng)保持原文的連貫性和一致性c.忠實原則:翻譯應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容和形式d.自然原則:翻譯應(yīng)符合目標語言的表達習慣和語言風格a.目的原則:翻譯應(yīng)以目標讀者的接受和理解為出發(fā)點b.連貫原則:翻譯應(yīng)保持原文的連貫性和一致性c.忠實原則:翻譯應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容和形式d.自然原則:翻譯應(yīng)符合目標語言的表達習慣和語言風格目的論的定義和原則目的論在翻譯中的應(yīng)用目的論:翻譯過程中需要考慮目的語讀者的接受程度和反應(yīng)應(yīng)用:在英文電影片名的翻譯中,需要考慮目的語觀眾的文化背景和接受程度例子:如《泰坦尼克號》的翻譯,考慮到目的語觀眾的接受程度,將其翻譯為《泰坦尼克號》結(jié)論:目的論在英文電影片名的翻譯中具有重要的指導作用,可以幫助譯者更好地傳達原文的意思和情感。英文電影片名中譯的目的PartThree吸引觀眾注意引發(fā)觀眾共鳴:通過片名引發(fā)觀眾對電影的共鳴和認同提高電影知名度:通過片名提高電影的知名度和影響力引起觀眾好奇心:通過片名吸引觀眾對電影的興趣傳達電影主題:通過片名傳達電影的主題和核心內(nèi)容傳遞電影信息傳達電影主題:通過片名傳達電影的主題和核心思想吸引觀眾:通過片名吸引觀眾的注意力和好奇心傳達文化信息:通過片名傳達電影的文化背景和內(nèi)涵傳達情感信息:通過片名傳達電影的情感和情感色彩塑造電影形象吸引觀眾:通過片名吸引觀眾對電影的興趣傳達主題:通過片名傳達電影的主題和內(nèi)涵建立品牌:通過片名建立電影的品牌和形象促進傳播:通過片名促進電影的傳播和推廣符合中文表達習慣便于觀眾記憶和傳播,提高片名的知名度增強片名的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中西文化的交融提高片名的傳播效果,吸引更多觀眾使片名更符合中文表達習慣,便于觀眾理解目的論在英文電影片名中譯中的體現(xiàn)PartFour直譯與意譯的選擇直譯與意譯的選擇取決于電影片名的特點和目的直譯與意譯的選擇需要考慮目標觀眾的接受程度和文化背景直譯:忠實于原文,保留原文的語義和結(jié)構(gòu)意譯:注重傳達原文的意境和情感,可能改變原文的語義和結(jié)構(gòu)文化意象的處理添加標題添加標題添加標題添加標題翻譯時注重文化意象的準確性,如《哈利·波特》中的“魔法”保留原片名中的文化意象,如《泰坦尼克號》中的“泰坦尼克”結(jié)合目標語觀眾的文化背景,如《阿甘正傳》中的“阿甘”考慮目標語觀眾的接受程度,如《肖申克的救贖》中的“救贖”語言形式的調(diào)整音譯:根據(jù)發(fā)音進行翻譯,如"TheLordoftheRings"譯為"指環(huán)王"意譯:根據(jù)電影內(nèi)容進行翻譯,如"TheShawshankRedemption"譯為"肖申克的救贖"直譯:直接翻譯英文片名,如"TheDarkKnight"譯為"黑暗騎士"混合譯:結(jié)合音譯和意譯,如"TheMatrix"譯為"黑客帝國"歸化與異化的運用歸化:將源語中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標語中的文化元素,使目標語讀者更容易理解歸化與異化的選擇:根據(jù)目標語讀者的接受程度和電影主題進行選擇歸化與異化的運用實例:如《泰坦尼克號》的中譯為《泰坦尼克號》,《阿甘正傳》的中譯為《阿甘正傳》等異化:保留源語中的文化元素,使目標語讀者能夠感受到源語的文化特色目的論視角下英文電影片名中譯的策略PartFive了解目標受眾的文化背景和審美習慣目標受眾:了解目標受眾的文化背景和審美習慣,以便更好地進行電影片名的翻譯。文化背景:了解目標受眾的文化背景,包括歷史、宗教、社會習俗等,以便更好地理解電影片名的內(nèi)涵和意義。審美習慣:了解目標受眾的審美習慣,包括語言風格、表達方式、審美偏好等,以便更好地進行電影片名的翻譯。翻譯策略:根據(jù)目標受眾的文化背景和審美習慣,制定相應(yīng)的翻譯策略,包括直譯、意譯、音譯等,以便更好地傳達電影片名的內(nèi)涵和意義。保持原片名的文化特色和信息價值添加標題添加標題添加標題添加標題保留原片名的信息價值和意義尊重原片名的文化背景和內(nèi)涵考慮目標觀眾的文化背景和接受程度采用適當?shù)姆g策略,如直譯、意譯、音譯等,以保持原片名的文化特色和信息價值注重譯名的準確性和流暢性準確性:確保譯名與原片名含義一致,避免誤解和誤導流暢性:譯名應(yīng)符合目標語言的語法和表達習慣,易于理解和接受考慮文化差異:在翻譯過程中,要考慮到不同文化背景對片名的理解和接受程度創(chuàng)新性:在保證準確性和流暢性的前提下,可以嘗試創(chuàng)新性的翻譯方法,以增加譯名的吸引力和傳播力考慮市場和商業(yè)因素目標受眾:了解目標受眾的興趣和需求,選擇合適的片名翻譯策略市場定位:根據(jù)電影的市場定位,選擇合適的片名翻譯策略商業(yè)價值:考慮片名的商業(yè)價值,選擇能夠吸引觀眾注意力的翻譯策略宣傳推廣:選擇易于宣傳推廣的片名翻譯策略,提高電影的知名度和影響力目的論視角下英文電影片名中譯的案例分析PartSix成功案例的解析案例一:《泰坦尼克號》中譯為《泰坦尼克號》案例二:《阿甘正傳》中譯為《阿甘正傳》案例三:《肖申克的救贖》中譯為《肖申克的救贖》案例四:《盜夢空間》中譯為《盜夢空間》失敗案例的反思翻譯錯誤:誤譯、漏譯、錯譯等語言風格:原文語言風格與譯文語言風格不符翻譯技巧:缺乏翻譯技巧,導致譯文生硬、晦澀文化差異:中西方文化差異導致翻譯不準確對比分析不同版本的譯名目的論視角下英文電影片名中譯的實踐意義PartSeven提高翻譯質(zhì)量目的論視角:考慮目的和功能,提高翻譯質(zhì)量實踐意義:提高翻譯質(zhì)量,促進文化交流翻譯技巧:運用目的論視角,提高翻譯技巧翻譯效果:提高翻譯質(zhì)量,增強觀眾對電影的理解促進跨文化交流提高電影片名的翻譯質(zhì)量,增強觀眾對電影的理解促進不同文化之間的交流與理解,增進國際友誼推動電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,提高電影的國際影響力促進文化多樣性,豐富人們的精神世界對電影產(chǎn)業(yè)的推動作用提高電影知名度:通過準確的翻譯,提高電影在國內(nèi)外的知名度和影響力促進文化交流:通過翻譯,促進不同文化之間的交流和理解增加票房收入:通過準確的翻譯,吸引更多的觀眾,增加票房收入提升電影品質(zhì):通過翻譯,提升電影的品質(zhì)和藝術(shù)價值,吸引更多的觀眾和評論家對翻譯教學的啟示添加標題添加標題添加標題添加標題培養(yǎng)翻譯能力:通過目的論視角,可以更好地培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高他們的翻譯水平。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論