新概念第三冊后30課_第1頁
新概念第三冊后30課_第2頁
新概念第三冊后30課_第3頁
新概念第三冊后30課_第4頁
新概念第三冊后30課_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lesson31Alovableeccentric

可愛的怪人

WhydidtheshopassistantrefusetoserveDickie?

Trueeccentricsneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.

Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoing

anythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemtheloveandrespectofothers,

fortheyaddcolourtothedullroutineofeverydaylife.

Uptothetimeofhisdeath,RichardColsonwasoneofthemostnotable

figuresinourtown.Hewasashrewdandwealthybusinessman,butmostpeople

inthetownhardlyknewanythingaboutthissideofhislife.Hewasknowntous

allasDickieandhiseccentricityhadbecomelegendarylongbeforehedied.

Dickiedislikedsnobsintensely.Thoughheownedalargecar,hehardlyever

usedit,preferringalwaystogoonfoot.Evenwhenitwasrainingheavily,he

refusedtocarryanumbrella.Oneday,hewalkedintoanexpensiveshopafter

havingbeencaughtinaparticularlyheavyshower.Hewantedtobuya$300

watchforhiswife,buthewasinsuchabedraggledconditionthananassistant

refusedtoservehim.Dickielefttheshopwithoutawordandreturnedcarryinga

largeclothbag.Asitwasextremelyheavy,hedumpeditonthecounter.The

assistantaskedhimtoleave,butDickiepaidnoattentiontohimandrequestedto

seethemanager.Recognizingwhothecustomerwas,themanagerwasmost

apologeticandreprimandedtheassistantseverely.WhenDickiewasgiventhe

watch,thepresentedtheassistantwiththeclothbag.Itcontained$300in

pennies.Heinsistedontheassistant'scountingthemoneybeforeheleft-30,000

penniesinall!Onanotheroccasion,heinvitedanumberofimportantcriticsto

seehisprivatecollectionofmodernpaintings.Thisexhibitionreceivedagreat

dealofattentioninthepress,forthoughthepicturesweresupposedtobethe

workoffamousartists,theyhadinfactbeenpaintedbyDickie.Ittookhimfour

yearstostagethiselaboratejokesimplytoprovethatcriticsdonotalwaysknow

whattheyaretalkingabout.

參考譯文

真正古怪的人從不有意引人注意。他們不顧社會習(xí)俗,意識不到自己所作

所為有什么特殊之處。他們總能贏得別人的喜愛與尊敬,因為他們給平淡單一

的日常生活增添了色彩。

理查德.科爾森生前是我們鎮(zhèn)上最有名望的人之一。他是個精明能干、有錢

的商人,但鎮(zhèn)上大部分人對他生活中的這一個方面幾乎一無所知。大家都管他

叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行為就成了傳奇故事了。

迪基痛恨勢利小人。盡管他有一輛豪華小轎車,但卻很少使用,常常喜歡以

步代車。即使大雨傾盆,他也總是拒絕帶傘。一天,他遇上一場瓢潑大雨,淋

得透濕。他走進(jìn)一家高級商店,要為妻子買一塊價值300英鎊的手表。但店員

見他渾身泥水的樣子,竟不肯接待他。迪基二話沒說就走了。一會兒,他帶著

一個大布口袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜臺上。店員讓迪基

走開,他置之不理,并要求見經(jīng)理。經(jīng)理認(rèn)出了這位顧客,表示了深深的歉意,

還嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了店員。店員為迪基拿出了那塊手表,迪基把布口袋遞給他,口

袋里面裝著300鎊的便士。他堅持要店員點(diǎn)清那些硬幣后他才離去。這些硬幣

加在一起共有30,000枚!還有一次,他邀請一些著名評論家來參觀他私人收藏

的現(xiàn)代畫。這次展覽引起報界廣泛注意,因為這些畫名義上是名家的作品,事

實上是迪基自己畫的。他花了4年時間策劃這出精心設(shè)計的鬧劇,只是想證明

評論家們有時并不解他們所談?wù)摰氖虑椤?/p>

Lesson32Alostship

一艘沉船

DidthecrewoftheElkorfindwhattheywerelookingfor?Why?

Thesalvageoperationhadbeenacompletefailure.Thesmallship,Elkor,

whichhadbeensearchingtheBarentsSeaforweeks,wasonitswayhome.A

radiomessagefromthemainlandhadbeenreceivedbytheship'scaptain

instructinghimtogiveupthesearch.Thecaptainknewthatanotherattempt

wouldbemadelater,forthesunkenshiphewastryingtofindhadbeencarrying

apreciouscargoofgoldbullion.

Despitethemessage,thecaptainoftheElkordecidedtotryoncemore.The

seabedwasscouredwithpowerfulnetsandtherewastremendousexcitementon

boardwentachestwasraisedfromthebottom.Thoughthecrewwereatfirst

undertheimpressionthatthelostshiphadbeenfound,thecontentsofthechest

provedthemwrong.Whattheyhadinfactfoundwasashipwhichhadbeen

sunkmanyyearsbefore.

Thechestcontainedthepersonalbelongingsofaseaman,AlanFielding.

Therewerebooks,clothingandphotographs,togetherwithletterswhichthe

seamanhadoncereceivedfromhiswife.ThecaptainoftheElkororderedhis

mentosalvageasmuchaspossiblefromthewreck.Nothingofvaluewasfound,

butthenumerousitemswhichwerebroughttothesurfaceprovedtobeofgreat

interestFromaheavygunthatwasraised,thecaptainrealizedthattheship

musthavebeenacruiser.Inanotherchest,whichcontainedthebelongingsofa

ship'sofficer,therewasanunfinishedletterwhichhadbeenwrittenonMarch

14th,1943.Thecaptainlearntfromtheletterthatthenameofthelostshipwas

theKaren.Themostvaluablefindofallwastheship'slogbook,partsofwhichit

wasstillpossibletoread.Fromthisthecaptainwasabletopiecetogetherallthe

informationthathadcometolight.TheKarenhadbeensailinginaconvoyto

Russiawhenshewastorpedoedbyanenemysubmarine.Thiswaslater

confirmedbynavalofficialattheMinistryofDefianceaftertheElkorhad

returnedhome.AlltheitemsthatwerefoundweresenttotheWarMuseum.

參考譯文

打撈工作徹底失敗了。小船“埃爾科”號在巴倫支海搜尋了幾個星期之后,

正在返航途中。返航前,該船船長收到了大陸發(fā)來的電報,指示他們放棄這次

搜尋。船長知道日后還會再作嘗試,因為他試圖尋找的沉船上載有一批珍貴的

金條。

盡管船長接了電報,他還是決定再試一試。他們用結(jié)實的網(wǎng)把海床搜索了

一遍。當(dāng)一只箱子從海底被打撈上來時,甲板上人們激動不已。船員們開始認(rèn)

為沉船找著了,但海底沉箱內(nèi)的物品證明他們弄錯了。事實上,他們發(fā)現(xiàn)的是

另一艘沉沒多年的船。

木箱內(nèi)裝有水手艾倫.菲爾丁的私人財物,其中有書箱、衣服、照片以及水

手收到的妻子的來信。“埃爾科”號船長命令船員們盡量從沉船中打撈物品,但

沒發(fā)現(xiàn)什么值錢的東西,不過打撈出來的眾多的物品還是引起了大家極大的興

趣。從撈起的一門大炮來看,船長認(rèn)為那艘船一定是艘巡洋艦。另一只海底沉

箱中裝的是船上一位軍官的財物,其中有一封寫于1943年3月14日的信,但

沒有寫完。從這封信中船長了解到沉船船名是“卡倫”號。打撈到的東西中最有

價值的是船上的航海日志,其中有一部分仍然清晰可讀。據(jù)此,船長可以將所

有的那些已經(jīng)搞清的材料拼湊起來。“卡倫”號當(dāng)年在為其他船只護(hù)航駛往俄國

的途中突然遭到敵方潛水艇魚雷的襲擊。這一說法在“埃爾科”號返航后得到的

國防部一位海軍官員的證實。那次打撈到的所有物品均被送往軍事博物館。

Lesson33Adaytremember

難忘的一天

Whatincidentbegantheseriesoftrafficaccidents?

Wehaveallexperienceddayswheneverythinggoeswrong.Adaymaybegin

wellenough,butsuddenlyeverythingseemstogetoutofcontrol.What

invariablyhappensisthatagreatnumberofthingschoosetogowrongat

preciselythesamemoment.Itisasifasingleunimportanteventsetupachainof

reactions.Letussupposethatyouarepreparingamealandkeepinganeyeon

thebabyatthesametime.Thetelephoneringsandthismarksthepreludetoan

unforeseenseriesofcatastrophes.Whileyouareonthephone,thebabypullsthe

tableclothoffthetable,smashinghalfyourbestcrockeryandcuttinghimselfin

theprocess.Youhanguphurriedlyandattendtobaby,crockery,etc.Meanwhile,

themealgetsburnt.Asifthiswerenotenoughtoreduceyoutotears,your

husbandarrives,unexpectedlybringingthreegueststodinner.

Thingscangowrongonabigscale,asanumberofpeoplerecently

discoveredinParramatta,asuburbofSydney.Duringtherushhouroneevening

twocarscollidedandbothdriversbegantoargue.Thewomanimmediately

behindthetwocarshappenedtobealearner.Shesuddenlygotintoapanicand

stoppedhercar.Thismadethedriverfollowingherbrakehard.Hiswifewas

sittingbesidehimholdingalargecake.Asshewasthrownforward,thecake

wentrightthroughthewindscreenandlandedontheroad.Seeingacakeflying

throughtheair,alorrydriverwhowasdrawingupalongsidethecar,pulledup

allofasudden.Thelorrywasloadedwithemptybeerbottlesandhundredsof

themslidoffthebackofthevehicleandontotheroad.Thisledtoyetanother

angryargument.Meanwhile,thetrafficpiledupbehind.Ittookthepolicenearly

anhourtogetthetrafficonthemoveagain.Inthemeantime,thelorrydriver

hadtosweepuphundredsofbrokenbottles.Onlytwostraydogsbenefitedfrom

allthisconfusion,fortheygreedilydevouredwhatwasleftofthecake.Itwas

justoneofthosedays!

參考譯文

我們大家都有過事事不順心的日子。一天開始時,可能還不錯,但突然間

似乎一切都失去了控制。情況經(jīng)常是這樣的,許許多多的事情都偏偏趕在同一

時刻出問題,好像是一件無關(guān)緊要的小事引起了一連串的連鎖反應(yīng)。假設(shè)你在

做飯,同時又在照看孩子。這時電話鈴響了。它預(yù)示著一連串意想不到的災(zāi)難

的來臨。就在你接電話時,孩子把桌布從桌子上扯下來,將家中最好的陶瓷餐

具半數(shù)摔碎,同時也弄傷了他自己。你急急忙忙掛上電話,趕去照看孩子和餐

具。這時,飯又燒糊了。好像這一切還不足以使你急得掉淚,你的丈夫接著回

來了,事先沒打招呼就帶來3個客人吃飯。

就像許多人最近在悉尼郊區(qū)帕拉馬塔發(fā)現(xiàn)的那樣,有時亂子會鬧得很大。一

天傍晚交通最擁擠時,一輛汽車撞上前面一輛汽車,兩個司機(jī)爭吵起來。緊跟

其后的一輛車上的司機(jī)碰巧是個初學(xué)者,她一驚之下突然把車停了下來。她這

一停使得跟在后頭的司機(jī)也來個急剎車。司機(jī)妻子正坐在他身邊,手里托著塊

大蛋糕。她往前一沖,蛋糕從擋風(fēng)玻璃飛了出去掉到馬路上。此時,一輛卡車

正好從后邊開到那輛汽車邊上,司機(jī)看見一塊蛋糕從天而降,緊急剎車。卡車

上裝著空啤酒瓶。成百只瓶子順勢從卡車后面滑出車外落在馬路上。這又引起

一場唇槍舌劍的爭吵。與此同時,后面的車輛排成了長龍,警察花了將近一個

小時才使車輛又開起來。在這段時間里,卡車司機(jī)不得不清掃那幾百只破瓶子。

只有兩只野狗從這一片混亂中得到好處,它們貪婪地吃掉了剩下的蛋糕。這就

是事事不順心的那么一天!

Lesson34Ahappydiscovery

幸運(yùn)的發(fā)現(xiàn)

Whatwasthe'happydiscovery*?

Antiqueshopsexertapeculiarfascinationonagreatmanypeople.The

moreexpensivekindofantiqueshopwhererareobjectsarebeautifullydisplayed

inglasscasestokeepthemfreefromdustisusuallyaforbiddingplace.Butno

onehastomusterupcouragetoenteralesspretentiousantiqueshop.Thereis

alwayshopethatinitslabyrinthofmusty,dark,disorderedroomsarealrarity

willbefoundamongstthepilesofassortedjunkthatlittlethefloors.

Noonediscoversararitybychance.Atrulydedicatedbargainhuntermust

havepatience,andaboveall,theabilitytorecognizetheworthofsomething

whenheseesit.Todothis,hemustbeatleastasknowledgeableasthedealer.

Likeascientistbentonmakingadiscovery,hemustcherishthehopethatone

dayhewillbeamplyrewarded.

Myoldfriend,FrankHalliday,isjustsuchaperson.Hehasoftendescribed

tomehowhepickedupamasterpieceforamere$50.OneSaturdaymorning,

Frankvisitedanantiqueshopinmyneighbourhood.Ashehadneverbeenthere

before,hefoundagreatdealtointeresthim.Themorningpassedrapidlyand

Frankwasabouttoleavewhenhenoticedalargepackingcaselyingonthefloor.

ThemorningpassedrapidlyandFrankjustcomein,butthathecouldnotbe

botheredtoopenit.Frankbeggedhimtodosoandthedealerreluctantlyprised

itopen.Thecontentsweredisappointing.Apartfromaninteresting-looking

carveddagger,theboxwasfullofcrockery,muchofitbroken.Frankgently

liftedthecrockeryoutoftheboxansuddenlynoticedaminiaturepaintingatthe

bottomofthepackingcase.Asitscompositionandlineremindedhimofan

Italianpaintingheknewwell,hedecidedtobuyit.Glancingatitbriefly,the

dealertoldhimthatitwasworth$50.Frankcouldhardlyconcealhisexcitement,

forheknewthathehadmadearealdiscovery.Thetinypaintingprovedtobean

unknownmasterpiecebyCorreggioandwasworthhundredsofthousandsof

pounds.

參考譯文

古玩店對許多人來說有一種特殊的魅力。高檔一點(diǎn)的古玩店為了防塵,把

文物漂亮地陳列在玻璃柜子里,那里往往令人望而卻步。而對不太裝腔作勢的

古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往里進(jìn)。人們還常常有希望在發(fā)霉、陰

暗、雜亂無章、迷宮般的店堂里,從雜亂地擺放在地面上的、一堆堆各式各樣

的破爛貨里找到一件稀世珍品。

無論是誰都不會一下子就發(fā)現(xiàn)一件珍品。一個到處找便宜的人必須具有耐

心,而且最重要的是看到珍品時要有鑒別珍品的能力。要做到這一點(diǎn),他至少

要像古董商一樣懂行。他必須像一個專心致志進(jìn)行探索的科學(xué)家那樣抱有這樣

的希望,即終有一天,他的努力會取得豐碩的成果。

我的老朋友弗蘭克.哈利戴正是這樣一個人。他多次向我詳細(xì)講他如何只花

50英鎊便買到一位名家的杰作。一個星期六的上午,弗蘭克去了我家附近的一

家古玩店。由于他從未去過那兒,結(jié)果他發(fā)現(xiàn)許多有趣的東西。上午很快過去

了,弗蘭克正準(zhǔn)備離去,突然看見地板上放著一只體積很大的貨箱。古董商告

訴他那只貨箱剛到不久,但他嫌麻煩不想把它打開。經(jīng)弗蘭克懇求,古董商才

勉強(qiáng)把貨箱撬開了。箱內(nèi)東西令人失望。除了一柄式樣別致、雕有花紋的匕首

外,貨箱內(nèi)裝滿陶器,而且大部分都已破碎裂。弗蘭克輕輕地把陶器拿出箱子,

突然發(fā)現(xiàn)在箱底有一幅微型畫,畫面構(gòu)圖與紙條使他想起一幅他所熟悉的意大

利畫,于是他決定將畫買了下來。古董商漫不經(jīng)心看了一眼那幅畫,告訴弗蘭

克那畫值50英鎊。弗蘭克幾乎無法掩飾自己興奮的心情,因為他明白自己發(fā)現(xiàn)

了一件珍品。那幅不大的畫原來是柯勒喬的一幅未被發(fā)現(xiàn)的杰作,價值幾十萬

英鎊。

Lesson35Justicewasdone

伸張正義

ThewordJustice*isgiventwodifferentmeaningsinthetextWhatisthe

distinctionbetweenthem?

Thewordjusticeisusuallyassociatedwithcourtsoflaw.Wemightsaythat

justicehasbeendonewhenaman*sinnocenceorguilthasbeenprovedbeyond

doubt.Justiceispartofthecomplexmachineryofthelaw.Thosewhoseekit

undertakeanarduousjourneyandcanneverbesurethattheywillAndit.

Judges,howeverwiseoreminent,arehumanandcanmakemistakes.

Therearerareinstanceswhenjusticealmostceasestobeanabstract

conceptRewardorpunishmentaremetedoutquiteindependentofhuman

interference.Atsuchtimes,justiceactslikealivingforce.Whenweuseaphrase

like'itserveshimright',weare,inpart,admittingthatacertainsetof

circumstanceshasenabledjusticetoactofitsownaccord.

Whenathiefwascaughtonthepremisesoflargejewellerystoreonmorning,

theshopassistantsmusthavefounditimpossibletoresistthetemptationtosay

'itserveshimright.1Theshopwasanoldconvertedhousewithmanylarge,

disusedfireplacesandtall,narrowchimneys.Towardsmidday,agirlhearda

muffedcrycomingfrombehindonofthewalls.Asthecrywasrepeatedseveral

times,sherantotellthemanagerwhopromptlyrangupthefirebrigade.The

cryhadcertainlycomeformoneofthechimneys,butasthereweresomanyof

them,thefirefighterscouldnotbecertainwhichoneitwas.Theylocatedthe

rightchimneybytappingatthewallsandlisteningfortheman'scries.After

chippingthroughawallwhichwaseighteeninchesthick,theyfoundthataman

hadbeentrappedinthechimney.Asitwasextremelynarrow,themanwas

unabletomove,butthefirefighterswereeventuallyabletofreehimbycuttinga

hugeholeinthewall.Thesorry-looking,blackenedfigurethatemerged,

admittedatoncethathehadtriedtobreakintotheshopduringthenightbut

hadgotstuckinthechimney.Hehadbeentherefornearlytenhours.Justicehad

beendoneevenbeforethemanwashandedovertothepolice.

參考譯文

“正義”這個詞常常是同法庭連在一起的。當(dāng)某人被證據(jù)確鑿地證明無罪的

時候,我們也許會說正義得到了伸張。正義是復(fù)雜的法律機(jī)器組成部分。那些

尋求正義的人走的是一條崎嶇的道路,從來沒有把握他們最終將到正義。法官

無論如何聰明與有名,畢竟也是人,也會出差錯的。

在個別情況下,正義不再是一種抽象概念。獎懲的實施是不受人意志支配

的。在這種時候,正義像一種有生命的力量行使其職能。當(dāng)我們說“他罪有應(yīng)得”

這句話的時候,我們部分承認(rèn)了某種特定的環(huán)境使得正義自動地起了作用。

一天上午,當(dāng)一個小偷在一家大型珠寶店里被人抓住的時候,店員一定會忍

不住說:“他罪有應(yīng)得。”那是一座老式的、經(jīng)過改造的房子,店里有許多廢置

不用的大壁爐和又高又窄的煙囪。快到中午的時候,一個女售貨員聽見從一堵

墻里傳出一種悶聲悶氣的叫聲。由于這種喊叫聲重復(fù)了幾次,她跑去報告經(jīng)理,

經(jīng)理當(dāng)即給消防隊掛了電話。喊叫聲肯定是從煙囪里傳出來的,然而,因為煙

囪太多,消防隊員無法確定到底是哪一個。他們通過叫擊煙囪傾叫聲而確定傳

出聲音的那個煙囪。他們鑿?fù)噶?8英寸厚的墻壁,發(fā)現(xiàn)有個人卡在煙囪里。由

于煙囪太窄,那人無法動彈。消防隊員在墻上挖了個大洞,才終于把他解救出

來。那個看來滿臉沮喪、渾身漆黑的家伙從煙囪里一出來,就承認(rèn)頭天夜里他

企圖到店里行竅,但讓煙囪卡住了。他已經(jīng)在煙囪里被困了將近10個小時。甚

至在那人還沒被送交給警察之前,正義就已得到了伸張。

Lesson36Achanceinamillion

百萬分之一的機(jī)遇

Whatwasthechanceinamillion?

Wearelesscredulousthanweusedtobe.Inthenineteenthcentury,a

novelistwouldbringhisstorytoaconclusionbypresentinghisreaderswitha

seriesofcoincidences-mostofthemwildlyimprobable.Readershappily

acceptedthefactthatanobscuremaidservantwasreallythehero'smother.A

long-lostbrother,whowaspresumeddead,wasreallyaliveallthetimeand

wickedlyplottingtobringaboutthehero'sdownfall.Andsoon.Modernreaders

wouldfindsuchnaivesolutiontotallyunacceptable.Yet,inreallife,

circumstancesdosometimesconspiretobringaboutcoincidenceswhichanyone

butanineteenthcenturynovelistwouldfindincredible.

WhenIwasaboy,mygrandfathertoldmehowaGermantaxidriver,Franz

Bussman,foundabrotherwhowasthoughttohavebeenkilledtwentyyears

before.Whileonawalkingtourwithhiswife,hestoopedtotalktoaworkman.

Aftertheyhadgoneon,Mrs.Bussmancommentedontheworkman'sclose

resemblancetoherhusbandandevensuggestedthathemightbehisbrother.

Franzpouredscornontheidea,pointingoutthathisbrotherhadbeenkilledin

actionduringthewar.ThoughMrs.Busssmanfullyacquaintedwiththisstory,

shethoughtthattherewasachanceinamillionthatshemightberightAfew

dayslater,shesentaboytotheworkmantoaskhimifhisnamewasHans

Bussman.Needlesstosay,theman*snamewasHansBussmanandhereallywas

Franz'slong-lostbrother.Whenthebrotherswerereunited,Hansexplainedhow

itwasthathewasstillalive.Afterhavingbeenwoundedtowardstheendofthe

war,hehadbeensenttohospitalandwasseparatedfromhisunit.Thehospital

hadbeenbombedandHanshadmadehiswaybackintoWesternGermanyon

foot.Meanwhile,hisunitwaslostandallrecordsofhimhadbeendestroyed.

Hansreturnedtohisfamilyhome,butthehousehadbeenbombedandnoonein

theneighbourhoodknewwhathadbecomeoftheinhabitants.Assumingthathis

familyhadbeenkilledduringanairraid,Hanssettleddowninavillagefifty

milesawaywherehehadremainedeversince.

參考譯文

我們不再像以往那樣輕易相信別人了。在19世紀(jì),小說家常在小說結(jié)尾處

給讀者準(zhǔn)備一系列的巧合——大部分是牽強(qiáng)附會,極不可能的。當(dāng)時的讀者卻

愉快地接受這樣一些事實,一個低賤的女傭?qū)嶋H上是主人公的母親;主人公一

位長期失散的兄弟,大家都以為死了,實際上一直活著,并且正在策劃暗算主

人公;如此等等,現(xiàn)代讀者會覺得這種天真的結(jié)局完全無法接受。不過,在現(xiàn)

實生活中,有時確實會出現(xiàn)一些巧合,這些巧合除了19世紀(jì)小說家外誰也不會

相信。

口當(dāng)我是個孩子的時候,我祖父給我講了一位德國出租汽車司機(jī)弗朗茲。巴斯

曼如何找到了據(jù)信已在20年前死去的兄弟的事。一次,他與妻子徒步旅行。途

中,停下來與一個工人交談,接著他們繼續(xù)往前走去。巴斯曼夫人說那工人與

她丈夫相貌很像,甚至猜測他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗茲對此不屑一顧,

指出他兄弟已經(jīng)在戰(zhàn)爭中陣亡了。盡管巴斯曼夫人熟知這個情況,但她仍然認(rèn)

為自己的想法仍有百萬分之一的可能性。幾天后,她派了一個男孩去問那人是

否叫漢斯?巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯?巴斯曼,他確實

是弗朗茲失散多年的兄弟。兄弟倆團(tuán)聚之時,漢斯說明了他活下來的經(jīng)過,戰(zhàn)

爭即將結(jié)束時,他負(fù)傷被送進(jìn)醫(yī)院,并與部隊失去聯(lián)系。醫(yī)院遭到轟炸,漢斯

步行回到了西德。與此同時,他所在部隊被擊潰,他的所有檔案材料全部毀于

戰(zhàn)火。漢斯重返故里,但他的家已被炸毀,左鄰右舍誰也不知原住戶的下落,

漢斯以為全家人都在空襲中遇難,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下

來,直至當(dāng)日。

Lesson37TheWesthavenExpress

開往威斯特海溫的快車

Whatwasthemistaketheauthormade?

Wehavelearnttoexpectthattrainswillbepunctual.Afteryearsof

conditioning,mostofushavedevelopedanunshakablefaithinrailway

timetables.Shipsmaybedelayedbystorms;flightsmaybecancelledbecauseof

badweather,buttrainsmustbeontime.Onlyanexceptionallyheavysnowfall

mighttemporarilydislocaterailwayservices.Itisalltooeasytoblamethe

railwayauthoritieswhensomethingdoesgowrong.Thetruthisthatwhen

mistakesoccur,theyaremorelikelytobeoursthantheirs.

Afterconsultingmyrailwaytimetable,Inotedwithsatisfactionthatthere

wasanexpresstraintoWesthaven.Itwentdirectfrommylocalstationandthe

journeylastedmerehourandseventeenminutes.WhenIboardedthetrain,I

couldnothelpnoticingthatagreatmanylocalpeoplegotonaswell.Atthetime,

thisdidnotstrikemeasodd.Ireflectedthattheremustbeagreatmanylocal

peoplebesidesmyselfwhowishedtotakeadvantageofthisexcellentservice.

NeitherwasIsurprisewhenthetrainstoppedatWidley,atinystationafew

milesalongtheline.Evenamightyexpresstraincanbeheldupbysignals.But

whenthetraindawdledatstationafterstation,Ibegantowonder,Itsuddenly

dawnedonmethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesan

houi;butbarelychuggingalongatthirty.Onehourandseventeenminutes

passedandwehadnotevencoveredhalfthedistance.Iaskedapassengerifthis

wastheWesthavenExpress,buthehadnotevenheardofit.Ideterminedto

lodgeacomplaintassoonaswearrived.Twohourslater,Iwastalkingangrilyto

thestationmasteratWesthaven.Whenhedeniedthetrain'sexistence,I

borrowedhiscopyofthetimetable.Therewasanoteoftriumphinmyvoice

whenItoldhimthatitwasthereinblackandwhite.Glancingatitbriefly,he

toldmetolookagain.Atinyasteriskconductedmetoafootnoteatthebottomof

thepage.Itsaid:'Thisservicehasbeensuspended.'

參考譯文

我們已經(jīng)習(xí)慣于相信火車總是準(zhǔn)點(diǎn)的。經(jīng)過多年的適應(yīng),大多數(shù)人對火車

時刻表產(chǎn)生了一種不可動搖的信念。輪船船期可能因風(fēng)暴而推延,飛機(jī)航班可

能因惡劣天氣而取消,唯有火車必然是準(zhǔn)點(diǎn)的。只有非同尋常的大雪才可能暫

時打亂鐵路運(yùn)行。因此,一旦鐵路上真出了問題,人們便不加思索地責(zé)備鐵路

當(dāng)局。事實上,差錯很可能是我們自己,而不是鐵路當(dāng)局的。

我查看了列車時刻表,滿意地了解到有一趟去威斯特海溫的快車。這是趟直

達(dá)車,旅途總共才需1小時17分鐘。上車后,我不禁注意到許多當(dāng)?shù)厝艘采狭?/p>

車。一開始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快車之便的也一定大有

人在?;疖囬_出幾英里即在一個小站威德里停了下來。對此,我不覺得奇怪,

因為即便是特別快車也可能被信號攔住。但是,當(dāng)火車一站接著一站往前蠕動

時,我便產(chǎn)生了懷疑。我突然感到這趟快車并沒以時速90英里的速度呼嘯前進(jìn),

而是嚇哧嚇哧地向前爬行,時速僅30英里。1小時17分過去了,走了還不到一

半路程。我問一位乘客,這是不是開往威斯特海溫的那趟快車,他說從未聽說

過有這么一趟快車。我決定到目的地就給鐵路部門提意見。兩小時后,我氣呼

呼地同威斯特海溫站站長說起此事。他說根本沒有這趟車。于是我借他本人的

列車時刻表,我?guī)е环N勝利者的調(diào)子告訴他那趟車白紙黑字。明明白白印在

時刻表上。他迅速地掃視了一眼,讓我再看一遍。一個小小的星形符號把我的

目光引到了那頁底部一個說明上。上面寫著:“此趟列車暫停運(yùn)行。”

Lesson38Thefirstcalender

最早的日歷

Whatistheimportanceofthedots,lines,andsymbolsengravedonsome,bones

andivory?

Futurehistorianswillbeinauniquepositionwhentheycometorecordthe

historyofourowntimes.Theywillhardlyknowwhichfactstoselectfromthe

greatmassofevidencethatsteadilyaccumulates.Whatismore,theywillnot

havetorelysolelyonthewrittenword.Films,videos,CDsandCD-ROMSare

justsomeofthebewilderingamountofinformationtheywillhave.Theywillbe

able,asitwere,toseeandhearusinaction.Butthehistorianattemptingto

reconstructthedistantpastisalwaysfacedwithadifficulttask.Hehastodeduce

whathecanfromthefewscantycluesavailable.Evenseeminglyinsignificant

remainscanshedinterestinglightonthehistoryofearlyman.

Uptonow,historianshaveassumedthatcalendarscameintobeingwiththe

adventofagriculture,forthenmanwasfacedwitharealneedtounderstand

somethingabouttheseasons.Recentscientificevidenceseemstoindicatethat

thisassumptionisincorrect.

Historianshavelongbeenpuzzledbydots,linesandsymbolswhichhave

beenengravedonwalls,bones,andtheivorytusksofmammoths.Thenomads

whomadethesemarkingslivedbyhuntingandfishingduringthelastIceAge

whichbeganabout35,000B.C.andendedabout10,000B.C.Bycorrelating

markingsmadeinvariouspartsoftheworld,historianshavebeenabletoread

thisdifficultcode.Theyhavefoundthatitisconnectedwiththepassageofdays

andthephasesofthemoon.Itis,infact,aprimitivetypeofcalendar.Ithaslong

beenknownthatthehuntingscenesdepictedonwallswerenotsimplyaformof

artisticexpression.Theyhadadefinitemeaning,fortheywereasnearasearly

mancouldgettowriting.Itispossiblethatthereisadefiniterelationbetween

thesepaintingsandthemarkingsthatsometimesaccompanythem.Itseemsthat

manwasmakingarealefforttounderstandtheseasons20,000yearsearlierthan

hasbeensupposed.

參考譯文

未來的歷史學(xué)家在寫我們這一段歷史的時候會別具一格。對于逐漸積累起

來的龐大材料,他們幾乎不知道選取哪些好,而且,也不必完全依賴文字材料。

電影、錄像、光盤和光盤驅(qū)動器只是能為他們提供令人眼花繚亂的大量信息的

幾種手段。他們能夠身臨其境般地觀看我們做事,傾聽我們講話。但是,歷史

學(xué)家企圖重現(xiàn)遙遠(yuǎn)的過去可是一項艱巨的任務(wù),他們必須根據(jù)現(xiàn)有的不充分的

線索進(jìn)行推理。即使看起來微不足道的遺物,也可能揭示人類早期歷史的一些

有趣的內(nèi)容。

歷史學(xué)家迄今認(rèn)為日歷是隨農(nóng)業(yè)的問世而出現(xiàn)的,因為當(dāng)時人們面臨著了

解四季的實際需要,但近期科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),好像這種假設(shè)是不正確的。

長期以來,歷史學(xué)家一直對雕刻在墻壁上、骨頭上、古代長毛象的象牙上的

點(diǎn)、線和形形色色的符號感到困惑不解。這些痕跡是游牧人留下的,他們生活

在從公元前約35,000年到公元前10,000年的冰川期的末期,以狩獵、捕魚

為生。歷史學(xué)家通過把世界各地留下的這種痕跡放在一起研究,終于弄懂了這

種費(fèi)解的代碼。他們發(fā)現(xiàn)代碼與晝夜更迭和月亮圓缺有關(guān),事實上是一種最原

始的日歷。大家早就知道,畫在墻上的狩獵圖景并不是單純的藝術(shù)表現(xiàn)形式,

它們有著一定的含義,因為它們已接近古代人的文字形式。有時,這種圖畫與

墻壁上的刻痕共存,它們之間可能有一定的聯(lián)系??磥砣祟愒缇椭铝τ谔剿魉?/p>

季變遷了,比人們想像的要早20,000年。

Lesson39Nothingtoworryabout

不必?fù)?dān)心

WhatwasthedifferencebetweenBruce'sbehaviourandthatofotherpeople?

TheroughacrosstheplainsoonbecamesobadthatwetriedtogetBruceto

drivebacktothevillagewehadcomefrom.Eventhoughtheroadwaslittered

withbouldersandpittedwithholes,Brucewasnotintheleastperturbed.

Glancingathismap,heinformedusthatthenextvillagewasameretwenty

milesaway.ItwasnotthatBrucealwaysunderestimateddifficulties.Hesimply

hadnosenseofdangeratall.Nomatterwhattheconditionswere,hebelieved

thatacarshouldbedrivenasfastasitcouldpossiblygo.

Aswebumpedoverehdustytrack,weswervedtoavoidlargeboulders.The

wheelsscoopedupstoneswhichhammeredominouslyunderthecar.Wefeltsure

thatsoonerorlaterastonewouldripaholeinourpetroltankordamagethe

engine.Becauseofthis,wekeptlookingback,wonderingifwewereleavinga

trailofoilandpetrolbehindus.

Whatareliefitwaswhentheboulderssuddenlydisappeared,givingwayto

astretchofplainwheretheonlyobstacleswereclumpsofbushes.Buttherewas

worsetocome.Justaheadofustherewasahugefissure.Inresponsetorenewed

pleadings,Brucestopped.Thoughweallgotouttoexaminethefissure,he

remainedinthecar.Weinformedhimthatthefissureextendedforfiftyyears

andwastowfeetwideandfourfeetdeep.Eventhishadnoeffect.Brucewent

intoalowgearanddroveataterrifyingspeed,keepingthefrontwheelsastride

thecrackashefolloweditszigzagcourse.Beforewehadtimetoworryabout

whatmighthappen,wewerebackontheplainagain.Bruceconsultedthemap

oncemoreandtoldusthatthevillagewasnowonlyfifteenmilesaway.Ournext

obstaclewasashallowpoolofwaterabouthalfamileacross.Brucechargedatit9

butinthemiddle,thecarcametoagrindinghalf.Ayellowlightonthe

dashboardflashedangrilyandBrucecheerfullyannouncedthattherewasnooil

intheengine!

參考譯文

穿越平原的道路高低不平,開車走了不遠(yuǎn),路面愈加崎嶇。我們想勸說布

魯斯把車開回我們出發(fā)的那個村莊去。盡管路面布滿石頭,坑坑洼洼,但布魯

斯卻一點(diǎn)兒不慌亂。他瞥了一眼地圖,告訴我們前面再走不到20英里就是一個

村莊。這并不是說布魯斯總是低估困難,而是他壓根兒沒有一點(diǎn)兒危險感。他

認(rèn)為不管路面情況如何,車必須以最高速度前進(jìn)。

我們在塵士飛揚(yáng)的道路上顛簸,車子?xùn)|拐西彎,以躲開那些大圓石。車輪

攪起的石塊錘擊車身,發(fā)出不祥的錘擊聲。我們想念遲早會飛起一個石塊把油

箱砸開一個窟窿,或者把發(fā)動機(jī)砸壞。因此,我們不時地掉過頭,懷疑車后是

否留下了機(jī)油和汽油的痕跡。

突然大石塊不見了,前面是一片平地,唯一的障礙只有一簇簇灌木叢。這

使我們長長地松了口氣。但是更糟糕的事情在等著我們,離我們不遠(yuǎn)處,出現(xiàn)

一個大裂縫。我們再次央求布魯斯小心,他這才把車停了下來。我們紛紛下車

察看那個大裂縫,他卻呆在車上。我們告訴他那個大裂縫長50碼,寬2英尺,

深4英尺。這也沒有對他產(chǎn)生任何影響。布魯斯掛上慢檔,把兩只前輪分別擱

在裂縫的兩邊,順著彎彎曲曲的裂縫,以發(fā)瘋的速度向前開去。我們還未來得

及擔(dān)心后果,車已重新開上了平地。布魯斯又看了一眼地圖,告訴我們那座村

莊離我們只有15英里了。下一個障礙是一片約半英里寬的淺水塘。布魯斯向水

塘沖去,但車開到水塘當(dāng)中,嘎吱一聲停住了。儀表盤一盞黃燈閃著刺眼的光

芒,布魯斯興致勃勃地宣布發(fā)動機(jī)里沒油了!

Lesson40Who'swho

真假難辨

Howdidthepolicemandiscoverthatthewholethingwasajoke?

Ithasneverbeenexplainedwhyuniversitystudentsseemtoenjoypractical

jokesmorethanelse.Studentsspecializeinaparticulartypeofpracticaljoke:

thehoax.Invitingthefirebrigadetoputoutanonexistentfireisacrudeformof

deceptionwhichnoself-respectingstudentwouldeverindulgein.Studentsoften

createamusingsituationswhicharefunnytoeveryoneexceptthevictims.

Whenastudentrecentlysawtwoworkmenusingapneumaticdrilloutside

hisuniversity,heimmediatelytelephonedthepoliceandinformedthemthattwo

studentsdressedupasworkmenweretearinguptheroadwithapneumaticdrill.

Assoonashehadhungup,hewentovertotheworkmenandtoldthemthatifa

policemanorderedthemtogoaway,theywerenottakehimseriously.Headded

tha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論