淺談中國佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉變獲獎科研報告_第1頁
淺談中國佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉變獲獎科研報告_第2頁
淺談中國佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉變獲獎科研報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談中國佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉變獲獎科研報告【摘

要】在中國2000多年的翻譯史中,佛經(jīng)翻譯占有著極其重要的成分。同時作為翻譯的主體——譯者,在翻譯中本應有著較高的地位,但在當時社會卻有些出入。在我國翻譯中,對譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。同時在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量比例隨著時間發(fā)展而產(chǎn)生著較明顯的變化,本土譯者的影響力逐步顯現(xiàn)。在本文中,筆者試圖以其變化,從時間和譯者數(shù)量的方面入手,淺析其對譯者本身的影響。

【關鍵詞】譯者,翻譯主體,佛經(jīng)翻譯

一、引言

在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量以及比例隨著時間發(fā)展而產(chǎn)生著明顯的變化。在我國翻譯中,對譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。譯者的身份從一開始并沒有得到足夠的重視和關注。而不管是中國翻譯史,還是西方翻譯史中來看,譯者的隱身是無法避免的,但隨著時間的變化,各種各樣的翻譯理論逐漸出現(xiàn),這對當時的佛經(jīng)翻譯有著很大的改善。我們能較為清楚地看出在中國佛經(jīng)翻譯史中一開始出明顯的本土譯者少,外來譯者多的情況,而這種情況隨著時間的發(fā)展,其影響力卻開始由本土譯者所把握,直到佛經(jīng)翻譯的衰落。

二、中國古代佛經(jīng)翻譯概述

中國佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,從南北朝至唐達至巔峰,接著到北宋逐漸式微衰弱。根據(jù)我國的翻譯歷史,大多數(shù)人都認為佛經(jīng)漢譯的開端是由公元2世紀的伊朗僧人安世高開始的。眾所周知,在我國翻譯史中一共有五位從事佛經(jīng)翻譯的大師,分別是玄奘、祖籍印度的鳩摩羅什、來自印度的真諦和不空。其中只有玄奘是屬于漢人,而其他大師都屬于外籍,外來譯者的數(shù)量明顯比本土譯者要多。

三、中外譯者的轉變對譯者的本身改變

根據(jù)佛經(jīng)翻譯史文獻的記載,在東漢到西晉時期,所有參與佛經(jīng)翻譯的高僧分別有來自天竺(今印度)的迦葉摩騰、竺佛朔、竺大力、維祗難、竺律炎、曇柯迦羅、畺良婁至、竺叔蘭,來自安息的安世高、安玄、曇諦、安法賢、安法欽等等包括其他非本土地區(qū)的共30位外籍高僧在這個時期作為其主體部分,而本土譯者幾乎沒有出現(xiàn),幾乎完全由外國譯者占據(jù)。根據(jù)梁啟超的統(tǒng)計,隨著時間的變化,在東晉到隋朝期間,中國本土譯者逐漸增多,也占據(jù)著當時佛經(jīng)翻譯的一部分,其數(shù)量比例也進一步增長,與外國譯者一起構成了當時翻譯的主體。在這個時期共有釋道安、竺佛念、彥琮等31位中國本土的譯者,外來譯者共47位。而處于佛經(jīng)翻譯鼎盛時期的唐代,主要有以玄奘共7名佛經(jīng)翻譯者,而外來譯者有10位。而在佛經(jīng)翻譯逐漸式微的北宋時期,主要有本土譯者6名,外國譯者4人。在這段時期,中外譯者的比例趨于平衡,雖然其數(shù)量比例中外國譯者占大多數(shù),但憑借在佛經(jīng)翻譯中的影響力,本土譯者開始占據(jù)主要地位,其中比較有影響力的譯者就是玄奘以及贊寧,但由于唐代之后,佛教遭受嚴重打擊,逐漸式微,之后的譯者基本很少了。

顯而易見,在長達近千年的佛經(jīng)翻譯中,特別是一開始的時候,由于當時中國的翻譯現(xiàn)狀以及背景,外來譯者占極大多數(shù),而本土譯者明顯不足。不過慢慢地隨著官譯的興起,佛教逐漸在我國傳播開來,受到了極大地歡迎,翻譯佛經(jīng)的本土譯者也隨著增多——在東晉釋道安的時期,譯場的創(chuàng)立便標志著佛經(jīng)翻譯慢慢由私譯轉為官譯,在國家方面上得到了支持,從而開始進行大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,從官方角度開始接受佛教文化,因此本土譯者的數(shù)量明顯增多。譯者以及譯者本身地位的邊緣化稍稍得到了些許的緩解,但依舊沒有太大的改變。

根據(jù)賀愛軍的《譯者主體性社會話語分析》中的對其的解釋中表示:“從社會話語分析的視角來看,中國歷史悠久,大部分時間處于強勢地位,而且一向自給自足,不假外求,在與別的文化系統(tǒng)相互交流時,一般處于主導地位,施與影響多于接受影響。”顯然這種強烈的文化優(yōu)越感和民族自豪感就是通過數(shù)量比例上來看,外來譯者占據(jù)的比例遠遠超過了本土譯者的原因,同時這也導致了中國翻譯者的地位與身份問題。但當時佛經(jīng)翻譯受到了統(tǒng)治者階級的推崇,佛教文化興起,佛經(jīng)翻譯者的身份和地位逐步提高,在翻譯中也不需要絕對地忠實于原文,越來越多的本土譯者開始對佛經(jīng)進行研究與翻譯,而不僅僅只有外國譯者的出現(xiàn)。佛經(jīng)翻譯逐步走向鼎盛,但在隋唐后,因為戰(zhàn)爭以及滅佛運動的影響,翻譯佛經(jīng)的人數(shù)急劇下降,有影響力的佛經(jīng)翻譯者也比不上從前。

四、結論

通過對中外譯者數(shù)量比例以及影響力的大致研究,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯活動的進行以及興盛不僅僅需要中外譯者的共同的努力推廣,還需要國家相應的支持。即使在當時有著很多的阻礙,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論