版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
企業(yè)宣傳材料的翻譯英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯1.多用抽象名詞(abstractnoun)例1:Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.譯文:采用這種新裝置可大大地降低廢品率。例2:Theprocessofepitaxyisstillinitsinfancy.譯文:外延工藝目前仍處在發(fā)展初期例1中的抽象名詞
adoption由動詞adopt加后綴轉(zhuǎn)換而成,翻譯時又譯為了漢語動詞“采用”;例2中抽像名詞infancy的義域很廣,譯為“發(fā)展初期”,比其原義域的“嬰兒期”、“幼年期”等更能體現(xiàn)英語原文的特點。例3:Thisspeeddifferentialisnotcriticaliftheinformationrequiredfortheproblemandtheresultsaresmallcomparedtotheamountofcalculation.譯文:如果解算問題所需要的信息量及其結(jié)果與計算量比較起來是較小的話,那么,這個速度差異并非關(guān)鍵。例3中抽象名詞
information和calculation分別指“信息”和“計算”,由于譯文分別在兩詞之后增加了“量”這個詞,使原文的邏輯嚴密性得到了確切的表達。多使用被動句(passivesentence)英語企業(yè)宣傳材料中多使用被動句,這是因為第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine(你們必須注意機器的工作溫度)。改進:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine(應(yīng)當注意機器的工作溫度)此外,企業(yè)宣傳材料重在宣傳和介紹企業(yè)、產(chǎn)品信息等,將主要信息前置,放在主語部份,這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。比較:例1:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex(乳膠).Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.例2:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Itistreatedwithacid,andisdriedbeforedispatchedtocountriesallovertheworld.上面兩段意思基本相同。例1中五個動詞只有call用被動態(tài),而例2中五個動詞全以被動形式出現(xiàn)用詞簡練、緊湊英文的企業(yè)宣傳材料行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊。而中文的企業(yè)宣傳材料描述性較強。例1:Dollarwise,businessisbetterthanever----butnotsogoodprofitwise.譯文:從成交的美元數(shù)額來說,生意確實比過去興隆了,但是從利潤方面來看,情況不見得比過去好。原文通過首尾兩詞“Dollarwise”和“profitwise”構(gòu)成形合句式。例1中-wise詞綴原表示“方向,樣子,狀態(tài),在...方面”。在現(xiàn)代英語中最后一種意義用得較多;此詞綴加在詞干后構(gòu)成的新詞在句中作狀語用,相當于“intermsof...”或“sofaras...”,即“從...方面來看”;譯文通過“從...來說”和“從...來看”的形式關(guān)照,譯出了原文所隱含的強調(diào)意味,處理妥當。AboutWalmartStores,Inc.WalmartStores,Inc.wasfoundedbyAmericanretaillegendMr.SamWaltoninArkansasin1962.Overthepast50years,thecompanyhasservedcustomersandisnowtheworld’slargestprivateemployerandretailer.WalmartwasrankedonthetopoftheFortune500listseveraltimesandisamongthemostrecognizedglobalbrands.Walmarthelpspeoplearoundtheworldsavemoneyandlivebetter–anytimeandanywhere–inretailstores,online,andthroughtheirmobiledevices.Eachweek,morethan250millioncustomersandmembersvisitournearly11,000storesundermorethan70bannersin28countriesande-commercewebsitesin11countries.Walmartcontinuestobearetailleaderthroughinnovativethinking,leadershipthroughservice,andaboveall,acommitmenttosavingpeoplemoneysotheycanlivebetter.思考:1.涵蓋信息?2.語言特點?嘗試翻譯?從原文看出,沃爾瑪?shù)墓窘榻B包涵了以下信息:公司發(fā)展歷程、公司規(guī)模、從事行業(yè)與服務(wù)對象、企業(yè)特色與價值觀念、公司品牌形象等。以上信息面向的是廣大讀者,也就是潛在消費者,而消費者來自不同的社會層次,因此它的用詞往往比較簡單通俗,確保企業(yè)宣傳材料通俗易懂,如原文中的核心詞語“savemoney”“l(fā)ivebetter”“servecustomers”等。翻譯的時候,盡量也要選用簡單的詞匯,但由于中文企業(yè)宣傳材料措辭描述性相對較強,也可以根據(jù)中文企業(yè)宣傳材料的表達習慣進行調(diào)整。例如,“acommitment”被譯成了“重要使命”,“wasranked”被譯成了“榮登”等。其次,企業(yè)宣傳材料中涵蓋的信息常常會涉及該企業(yè)所在的行業(yè)術(shù)語和商業(yè)術(shù)語。翻譯時,一般可以在漢語中找到相對應(yīng)的術(shù)語表達,例如,theFortune500list(《財富》雜志世界500強)沃爾瑪全球概況:沃爾瑪百貨有限公司由美國零售業(yè)的傳奇人物山姆?沃爾頓先生于1962年在阿肯色州成立。經(jīng)過五十多年的發(fā)展,沃爾瑪公司已經(jīng)成為世界最大的私人雇主和連鎖零售商,多次榮登《財富》雜志世界500強榜首及當選最具價值品牌。沃爾瑪致力通過實體零售店、在線電子商店、以及移動設(shè)備端等不同平臺、不同方式來幫助世界各地的人們隨時隨地能夠節(jié)省開支,并生活得更好。每周,超過2.5億名顧客和會員光顧我們在28個國家擁有的超過70個品牌下的約11,000家分店以及遍布11個國家的電子商務(wù)網(wǎng)站。一直以來,沃爾瑪堅持創(chuàng)新思維和服務(wù)領(lǐng)導力,一直在零售業(yè)界擔任領(lǐng)軍者的角色;更重要的是,沃爾瑪始終履行“為顧客省錢,從而讓他們生活得更好”的這一企業(yè)重要使命。中文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯1.中國特色術(shù)語處理:例如:目前,小天鵝集團在黨的十六大精神指引下,積極實踐“三個代表”重要思想,與時俱進,做大做強,創(chuàng)造新業(yè)績,走向全世界,努力為中華民族的偉大復興而多作貢獻。譯文:Undertheguidanceofthespiritofthe16thCPCnationalcongress,theLittleSwanGroupisactivelypracticingtheimportantthoughtof“threerepresents”,advancingwiththetimeandstrivingtocreatenewaccomplishmentstomakemorecontributionstothegreatrejuvenationoftheChinesenation.“三個代表”,“十六大精神”以及“與時俱進”是具有中國特色的政治術(shù)語,大多數(shù)的目的語讀者對此并不了解,并且目的語讀者關(guān)心的是企業(yè)以及產(chǎn)品的基本信息,因此具有中國特色政治術(shù)語的譯語對目的語讀者沒有實際意義。西方的企業(yè)宣傳材料多是簡單明了,表述事實。在企業(yè)材料英譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)西方人的表達習慣和思維方式,將此類的外宣材料化繁為簡,采取省譯法來簡化語句和結(jié)構(gòu),達到突出文章事實和重點的目的。改譯:
LittleSwanGroupstrivesforfurtherdevelopmentandachievementsforthegreatrenaissanceofChina.2.行業(yè)術(shù)語或?qū)I(yè)名詞吉利汽車集團在浙江杭州建有研究院,形成完備的整車、發(fā)動機、變速器和汽車電子電器的開發(fā)能力。
GeelyGrouphassetupGeelyAutomobileResearchInstituteinHangzhou,ZhejiangProvinceandbuiltupstrongcapacitytodevelopcompletevehicles,engines,
transmissionsandautomotiveelectronics.本著“總體跟隨、局部超越、重點突破、招賢納士、合縱連橫、后來居上”的發(fā)展戰(zhàn)略和“快樂人生,吉利相伴”的核心價值理念,Stickingtothedevelopmentstrategyof“overallfollowing,partialsurpassing,keybreakthrough,talentpooling,cooperationandovertaking”andonthebasisofthecorevalueof“happylife,Geelydrive”,浙江吉利控股集團將堅持走科技創(chuàng)新的道路,發(fā)揮團隊智慧,打造具有國際影響力和全球競爭力、受人尊敬的世界500強汽車企業(yè)集團,Geelywilltaketheroadofindependentinnovationandbringteamwisdomintoplaytodevelopaninfluential,competitiveandhonorableautomobilegroupinFortuneGlobal500.為中國汽車工業(yè)的崛起,為實現(xiàn)“讓吉利汽車走遍全世界”的美麗追求而奮斗!Wearestrivinghardtobuildupgoodself-ownedbrandsandachieveourmagnificentgoalof“makegoodcarsthatarethesafest,mostenvironmentallyfriendlyandmostefficientandletGeelycarsgoaroundthewholeworld”.分析:中國企業(yè)外宣材料中通常含有一些高調(diào)的話語或套話,
如原文中的“為中國汽車工業(yè)的崛起,為實現(xiàn)“讓吉利汽車走遍全世界”的美麗追求而奮斗!”這對于不同文化語境中的目標讀者來說顯得突兀,因而不能很好地宣傳企業(yè)形象。翻譯中,譯文根據(jù)英文企業(yè)宣傳材料的表述習慣,進行了適當?shù)母淖g,以突出重點信息,如譯文中的“self-ownedbrands”、“thesafest,mostenvironmentallyfriendlyandmostefficient”3.句子結(jié)構(gòu)調(diào)整從語篇上看,漢語比英語更加重視形式上的整體性,注重直覺和形象,行文時經(jīng)常使用由具體到歸納的推演方法。受漢語思維習慣的影響,漢語謀篇布局傾向于首先進行一系列的渲染、鋪墊、引用等等,然后進入主題。而英語注重理性和邏輯,寫作風格通常是開門見山,直入主題。因此,在處理兩種語言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時,有必要對源語的結(jié)構(gòu)進行邏輯整合,以更好地迎合目的語讀者的思維習慣和審美心理。例如:坐落于環(huán)境優(yōu)美,交通便利的福州市中心,裝潢典雅,設(shè)施豪華——榕山賓館,您理想的商旅之家。分析:原文首先對地理環(huán)境進行描述,然后對內(nèi)部環(huán)境、設(shè)施進行渲染,最后才點出該外宣材料的企業(yè)名稱及性質(zhì)。此類渲染、鋪墊的行文方式,符合我國的文本宣傳特征,但卻與目的語讀者的思維文化相悖。因此,在翻譯過程中,應(yīng)進行適當?shù)恼{(diào)整。TheRongshanHotel,situatedinthebeautifulcentraldistrictofFuzhou,isidealforbusinesstravelersandtourists,withconvenienttransportation,attractivedecorationandmodernfacilities.例2:地處風景秀麗的江南名城常熟,占地十三萬三千四百平方米,公司擁有先進的生產(chǎn)設(shè)備,擁有經(jīng)驗豐富的技術(shù)人員,常熟市無縫鋼管有限公司值得您的信賴!譯文1:LocatedinInternationalGardenCity——Changshu,Jiangsuprovince,withanareaofmorethan133,000squaremeters,advancedequipmentsandskilledtechnicians.ChangshuSeamlessSteelTubeCo.,Ltdisyourwisechoice.譯文2:ChangshuSeamlessSteelTubeCo.,Ltd,locatedinanInternationalGardenCityofChangshu,Jiangsuprovince,hasanareaofmorethan133,000squaremeters.Itisyourwisechoiceforitsadvancedequipmentsandskilledtechnicians.企業(yè)宣傳材料的翻譯原則1.語言形式上企業(yè)外宣材料翻譯首先應(yīng)該考慮對語言形式的適應(yīng)性。因為譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式。語言上的誤譯是指翻譯中出現(xiàn)的語言表達錯誤,包括詞匯上的用詞錯誤、搭配不當、機械對應(yīng);句法層面上的結(jié)構(gòu)混亂、修飾不明等;以及語篇上缺乏必要的銜接等。從句式上看,中文企業(yè)宣傳材料多使用含有并列結(jié)構(gòu)的長句,長句中套有多個并列結(jié)構(gòu)。翻譯時,可根據(jù)情況,將復雜的結(jié)構(gòu)譯成短語或從句,這樣可以使句式簡化,句與句之間的邏輯性和語義關(guān)聯(lián)更清晰明了。例1:寧波XX(集團)股份有限公司是一家以銅加工為主的中國500強企業(yè)。譯文1:NingboXX(Group)Co.Ltdisoneofthetop500enterprisesmainlyspecializedincopperprocessing.改譯:NingboXX(Group)Co.Ltd.,mainlyspecializedincopperprocessing,isoneofthetop500enterprisesinChina.例2:寧波某銅業(yè)集團始建于1986年10月?,F(xiàn)占地面積73萬平方米,總資產(chǎn)近45億元。2006年銅材總產(chǎn)量超過40萬噸,銷售220億元,利稅14.3億元,外貿(mào)出口5336萬美元。譯文1:NingboXXCopperGroupwassetupinOctoberof1986.In2006,ithasoccupiedanareaof0.73millionsquaremeters.ThetotalassethadbeenRMB4.5billion.Thetotalturnouthadbeen400,000ton.ThetotalamountofsaleshadbeenRMB22billion.ThecontributiontothetaxhadbeenRMB1.43billion.Thetotalamountofinternationalbusinesshadbeen$53million.分析:原文只有三個句子,卻被譯成7個句子。原文第二句被譯成兩個句子,第三句竟被拆譯成了四個句子。而且句子與句子之間沒有任何銜接,一個個短句讀起來完全失去了英語的韻味。改譯:WetraceourearliestrootstoOctober,1986.Nowourcompanycoversanareaof0.73millionsquaremeterswithatotalassetofRMB4.5billion.In2006weturnedoutover0.4milliontonsofcopperwithprofitandtaxesRMB1.43billionandsalesamountofRMB22billion,amongwhichexportaccountsfor$53.36million.例3:首先要積極調(diào)整出口商品結(jié)構(gòu),進一步擴大機電產(chǎn)品的出口,加快紡織、服裝、輕工等傳統(tǒng)出口商品升級換代,提高高新技術(shù)產(chǎn)品的出口比重,擴大農(nóng)產(chǎn)品出口。譯文:Itisimperativetoadjusttheexportproductmixbyexpandingexportsofelectromechanicalproducts,speedinguptheupgradingofsuchtraditionalcommoditiesastextiles,garmentsandotherlightindustrialproducts,increasing
theproportionoftheexportsofhighandnewtechnologyproducts,andboosting
exportsoffarmproduce。分析:例1是典型的漢語長句,各分句間缺乏標明語義關(guān)系的連接詞。翻譯該長句前,只要細心閱讀就不難發(fā)現(xiàn),第一句“首先要積極調(diào)整出口商品結(jié)構(gòu)”承載了主要的信息,隨后的關(guān)于傳統(tǒng)出口商品、高新技術(shù)產(chǎn)品和農(nóng)產(chǎn)品出口的調(diào)整起了補充說明的作用。因此,翻譯時可先把第一句漢語譯成英語的主句,然后用介詞by或with引導的從屬性狀語來處理剩余部分的翻譯。2.文化內(nèi)涵上文化內(nèi)涵的適應(yīng)性在于關(guān)注源語文化和譯語文化間的差異性,并根據(jù)翻譯目的進行文化間的取舍,達到較好的企業(yè)宣傳效果。文化誤譯是指由于譯者忽視不同文化間的差異,導致譯文違反譯語文化習慣的翻譯錯誤。例2:瀕臨北侖港和寧波機場,緊鄰滬杭甬鐵路、杭甬高速公路、杭州灣跨海大橋南岸連接線,交通和區(qū)位條件十分優(yōu)越。譯文:NexttoBeilunPortandNingboAirport,closetoHuhangyongrailway,HangyonghighwayandtheroadtothesouthsideofHang-zhou-wanBayBridge,thetransportandlocationareveryadvantageous.Huhangyong(Shanghai-Hangzhou-Ningbo)Hangyong(Hangzhou-Ningbo)3.語用交際上企業(yè)外宣材料翻譯是為了實現(xiàn)交際目的,在做好語言層面和文化層面的轉(zhuǎn)換后,還要實現(xiàn)其語用交際意圖。語用誤譯是指在翻譯中不恰當?shù)厥褂米g語的表達方式來表達源語意思,結(jié)果導致誤用譯語,違反譯語語言習慣所造成的翻譯錯誤。例1:某集團有限公司有員工3100余名,其中工程師150名,大中專專業(yè)人才770名。譯文:XX(Group)Co.Ltd.,hasover3100employeesincluding150engineersand770otherprofessionals。漢語企業(yè)外宣材料中常常出現(xiàn)“人才”一詞,以上譯文把它譯成professional,而在英語中professional主要指“律師、醫(yī)生”等一類有高級專業(yè)知識的人,顯然僅有大中專文憑的人夠不上“professional”。還有的把“人才”譯成talent,而這個詞在英語中主要是“天才”“天資”“才能”的意思,用于人時多指在某些方面有特殊才能的人,因此,企業(yè)里的一般員工不能譯作“talent”。國外企業(yè)簡介中常用employee或者people來稱呼企業(yè)員工,翻譯時可以采用這類詞。課堂翻譯實踐1.浙江萬里學院位于中國一座美麗的海港之都:寧波市,是具有60多年辦學歷史的省屬普通高校。譯文1:ZhejiangWanliUniversityisaprovincialuniversitywiththehistoryof60yearssinceitsestablishment,whichislocatedinabeautifulcoastalcity,Ningbo,China.改譯:ZhejiangWanliUniversity,locatedinabeautifulcoastalcityofNingboChina,isaprovincialuniversitywithahistoryofmorethan60years.2.學校現(xiàn)有商學院、物流與電子商務(wù)學院、文化與傳播學院、外語學院等10個二級學院,2個領(lǐng)域碩士點、43個本科專業(yè)。擁有一支高學歷、專業(yè)化、特色化的優(yōu)秀教師隊伍。目前,浙江萬里學院已擁有在校生2萬余人,校園面積1200多畝,校舍面積達65萬平方米。譯文1:Atpresentthereare10schools,suchasSchoolofLogisticsandE-Commerce,SchoolofCultureandCommunication,SchoolofForeignLanguagesandsoon.Itprovides43undergraduateprogramsand2masterdegreeprogramstaughtbyexcellent,well-educatedteachingstaffwithexpertiseinspecificfield.Totallytherearemorethan20,000full-timestudentsstudyingonZWUcampus.Thecampusareaisabout80hectareswithitsfloorspaceof650,000squaremeters.2.學?,F(xiàn)有商學院、物流與電子商務(wù)學院、文化與傳播學院、外語學院等10個二級學院,2個領(lǐng)域碩士點、43個本科專業(yè)。擁有一支高學歷、專業(yè)化、特色化的優(yōu)秀教師隊伍。目前,浙江萬里學院已擁有在校生2萬余人,校園面積1200多畝,校舍面積達65萬平方米。改譯:Withagroupofhighly-educated,professionalteachingstaff,ZhejiangWanliUniversityprovides43undergraduateprogramsand2masterdegreeprogramsin10schools,namely,SchoolofLogisticsandE-Commerce,SchoolofCultureandCommunication,SchoolofForeignLanguages,etc.Atpresent,therearemorethan20,000full-timestudentsstudyingonZWUcampuswhichisabout80hectareswithitsfloorspaceof650,000squaremeters.謝謝!產(chǎn)品說明書的翻譯產(chǎn)品說明書屬于科技實用文體的一部分。但產(chǎn)品說明書由于題材內(nèi)容、使用方式和應(yīng)用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的文體特征,是一種獨特的文體,與其他科技文體有較大的區(qū)別。根據(jù)Reiss和Newmark的文本類型理論,說明書通常旨在傳遞信息、知識和事實,翻譯時應(yīng)體現(xiàn)譯入語的表達方式、格式措辭等等。產(chǎn)品說明書的文體特點主要體現(xiàn)在:詞匯專業(yè)性強,存在縮略語、行業(yè)術(shù)語,常用祈使句、簡單句,以方便用戶快速精確地理解和掌握所需要的產(chǎn)品信息;語言表達明確易懂、完整全面等。概述(1)行業(yè)術(shù)語及其翻譯產(chǎn)品說明書在用詞上最大的特點是普通詞匯和行業(yè)術(shù)語的大量使用,既為滿足普通大眾的接受需要,也體現(xiàn)了科技產(chǎn)品說明書的嚴肅性、規(guī)范性和專業(yè)性。其用詞準確、邏輯性強,且常有專有名詞。在產(chǎn)品說明書翻譯的過程中,譯文通常保留專業(yè)術(shù)語的原文表達,力求用詞準確,確保產(chǎn)品信息的有效傳達。例1(iPhone6):Fromtheseamless(無縫的)transition(過渡、轉(zhuǎn)換)ofglassandmetaltothestreamlined(流線型的)profile,everydetailwascarefullyconsideredtoenhanceyourexperience.譯文一(大陸官網(wǎng)):從金屬與玻璃的精密結(jié)合,到光滑圓潤的流線機身,每處細節(jié)都是深思熟慮的結(jié)晶,旨在帶給你更為出眾的使用體驗。譯文二(香港官網(wǎng)):從玻璃與金屬之間的無縫結(jié)合,以至簡潔流麗的外形,每項細節(jié)都經(jīng)過深思熟慮,好讓你的體驗更進一步提升。原文中,術(shù)語seamless原義為“無縫的”,transition原義為“過渡、轉(zhuǎn)換”。大陸官網(wǎng)和香港官網(wǎng)在翻譯時一致將“過渡”替換為“結(jié)合”。顯然,玻璃屏幕與金屬外殼之間的關(guān)系采用“結(jié)合”一詞更為妥當。但譯文一將seamlesstransition譯為“精密結(jié)合”,采用了交際翻譯策略;而譯文二將seamlesstransition譯為“無縫結(jié)合”,采用了語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的策略。鑒于iPhone6的設(shè)計理念——渾然一體,“無縫”一詞顯得比“精密”更達意。例2(iPhone6):WeintroducedMetal-anewtechnologythatletsdeveloperscreatehighlyimmersiveconsole-stylegamesoniPhone.譯文一(大陸官網(wǎng)):我們推出了Metal這項全新技術(shù)。利用這項技術(shù),開發(fā)者可為iPhone制作出逼真度更高的主機風格游戲。譯文二(香港官網(wǎng)):我們引入全新的Metal技術(shù),讓開發(fā)者為iPhone創(chuàng)作媲美真實游戲機的刺激游戲。原文中,Metal原義為“金屬”,但在該句中表示一項新技術(shù)的名稱。根據(jù)PeterNewmark的觀點,專有名詞(ProperNames)在翻譯中具有不可譯性(untranslatability)。除非某個專有名詞存在一個被廣泛認可、并且頻繁使用的譯本,否則應(yīng)當保留原文、不作翻譯。因此,譯文一和譯文二對Metal采用零翻譯(zerotranslation)的策略是妥當?shù)?。接下來,對比分析highlyimmersiveconsole-stylegames的不同譯文。第一,immersive原義為“沉浸式”,譯文一中的“逼真度”是針對畫面本身而言,用于評判畫面是否接近真實世界;而“沉浸式”是針對用戶體驗而言,即使畫面完全真實,也未必能夠帶給用戶身臨其境的感受。另外,譯文二中的“媲美”無法表明所媲美對象的特征,沒有突出重點。因此,有人認為,將highlyimmersive譯為“極為身臨其境”更加達意;第二,console-style是本句中的另一個專有名詞,該名詞的譯本“主機風格”已然被廣泛接受并頻繁使用,因此,此處應(yīng)當采用語義翻譯策略進行直譯。相比之下,譯文二將它譯為“真實游戲機”則顯得過度考慮讀者對專有名詞的認知度,不僅失去了專業(yè)性,更帶給讀者歧義。(2)名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯名詞化本身是一個過程,這一過程結(jié)果就是出現(xiàn)或產(chǎn)生名詞。名詞化被大量應(yīng)用于正式語篇中,所以其在產(chǎn)品說明書中的重要作用是毋庸置疑的。Halliday認為,名詞化可以分成三大類:動詞名詞化(verbNominalization),形容詞名詞化(adjectivenominalization)和小句名詞化(ClausalNominalization)。例3:Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuperheatedsteam。譯文:如果我們使用過熱蒸汽,我們就可改進其性能。例3中improvement和use是動詞improve和use的名詞化,既體現(xiàn)improve和use過程,又可以省略improve和use的參與者,語篇顯得客觀、真實。如果原文使用Wecanimproveitsperformancewhenweuseupperheatedsteam,語篇主觀色彩就會很強烈。動詞名詞化因為詞性有了改變,在翻譯時應(yīng)根據(jù)中文和英語表達習慣進行適當?shù)脑~類轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。(3)祈使句的使用及其翻譯產(chǎn)品說明書具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,還能指導消費者正確使用該產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書中,常常使用不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句,起到“指示、叮囑、告誡”等作用,有助于消費者快速獲取產(chǎn)品信息并按其說明去做。例13:Donotcutofftheadapter(適配器)toreplaceitwithanotherplug,asthiscausesahazardoussituation.譯文:切勿自行更換插頭,否則將導致嚴重后果。譯文中添加了“自行”兩個字,雖然字數(shù)不多,但是份量不輕,暗含著“警告”和“后果自負”的口吻。例14:Readthisusermanualcarefullybeforeyouusetheapplianceandsaveitforfuturereference.譯文:使用本產(chǎn)品之前,請仔細閱讀本使用說明書,并妥善保管以備日后參考。
householdappliances家電例14的譯文中添加了“請”和“妥善”兩個詞,讓消費者感受到消費的同時更有貼心的服務(wù)和人情的溫暖,不再只是赤裸裸的冷酷的金錢交易。同時,譯文中省去了you的翻譯,如果不加刪減直接進行翻譯,則變成“你在使用本產(chǎn)品之前,仔細閱讀本使用說明書…”,這樣的譯文顯得生硬呆板,且有畫蛇添足之嫌,因此,譯文進行了適當?shù)氖÷?,符合目的語讀者的表達習慣和閱讀習慣。例10(注意):請勿放入微波爐中使用!只可手洗!請勿冷凍本產(chǎn)品!譯文(Notice):Donotmicrowave!Handwashonly!Donotfreeze!例12:操作前請仔細閱讀使用說明。譯文:Readandunderstandthismanualbeforeoperatingit.(4)條件句的使用及其翻譯產(chǎn)品在使用過程中有可能出現(xiàn)各種問題和情況,因而條件句可以用來表述假設(shè)的情況,并在主句給出解決方法。例15:Iftheshavingunitdoesnotclosesmoothly,checkifyouhaveinsertedtheshavingheadsproperlyandiftheretainingframe(固定架)islocked.譯文:如果剃須刀頭部件關(guān)閉不暢,請檢查剃須刀頭插入是否正確,固定架是否被鎖住。原文運用條件句假設(shè)了剃須刀在使用過程中可能出現(xiàn)的問題,并提出了解決問題的方法和建議。在翻譯時,譯文省略了對you的翻譯,在一定程度上降低了對you的責備,將話題從故障的責任人轉(zhuǎn)向了對故障的解決,既解決了問題又照顧了顧客的心理感受,可見譯文既體現(xiàn)了翻譯的忠實性,又照顧了目標語讀者的文化心理。例17:Iftheneedlepointstowardstheminus(-)signofthescale(刻度)whentheswitchisturnedon,thebatteryisbeingdischarged.譯文:點火開關(guān)轉(zhuǎn)到通電位置時,指針指在“-”的一側(cè),表示蓄電池放電。一般說來,條件句的翻譯都采用忠實的翻譯策略,在譯文中生成對應(yīng)的句式。但相比英語注重形合,漢語更注重意合,因而在很多情況下可以省略連詞,而不影響上下文的語義連貫性,如例17所示。例14:感謝您選購我們的產(chǎn)品,如產(chǎn)品有不妥之處,敬請與當?shù)亟?jīng)銷商聯(lián)系。譯文:Thankyouforchoosingourproduct,ifthereareanyproblemsabouttheproducts,pleasecontactyourlocaldealer.▲
蘇州刺繡,簡稱“蘇繡”?!?/p>
蘇州刺繡發(fā)源于蘇州吳縣?!?/p>
蘇州女子性情柔和,心靈手巧,擅長慢針細活?!芴K州繡娘有10多萬人,家家有刺繡,戶戶有繡娘?!萏K繡工藝是以繡針引彩線,按事先設(shè)計的花紋和色彩,在絲綢、棉布等面料上刺綴運針,通過繡跡構(gòu)成花樣、圖案、文字以取得藝術(shù)效果?!尢K繡具有圖案秀麗、色彩典雅、針法豐富、繡工精細的特色?!咛K繡與湘繡粵繡蜀繡并稱中國四大名繡?!嗨兄?000多年的歷史?!崴匾跃?、雅潔著稱?!馓K繡圖案秀麗,色澤文靜,針法靈活,繡工細致,形象傳神?!?技巧特點可概括為“平、光、齊、勻、和、順、細、密”八個字。課堂翻譯練習
EmbroideryoriginatedinSuzhouiscalledSuzhouembroideryforshortanditoriginatedexactlyinWuxian,Suzhou.WomeninSuzhouaregentleandingenious,andalsogoodatneedlework.ItalmosthastenmillionwomenwhoarespecializedinembroideringinSuzhou.Suzhouembroideryisusingneedletoleadcolorlines,embroideringinsilk,cottonandotherfabrics.Itcouldobtainartisticeffectbyembroideringdifferentpatterns,designsandtexts.Beautifuldesigns,elegantcolors,richacupuncture,andfineembroideryarethefeaturesofSuzhouembroidery.SuzhouembroiderywithHunanembroidery,GuangdongembroideryandSichuanembroideryarecalledthefourmostfamousembroideriesinChina.Ithastwothousandyearshistoryandisfamousforfineandelegant.Thecharactersofitsskillcouldbesummedupas“flat,light,neat,homogeneous,soft,smooth,fine,dense”eightwords.譯文一▲
蘇州刺繡,簡稱“蘇繡”。▲
蘇州刺繡發(fā)源于蘇州吳縣?!?/p>
蘇州女子性情柔和,心靈手巧,擅長慢針細活?!芴K州繡娘有10多萬人,家家有刺繡,戶戶有繡娘?!萏K繡工藝是以繡針引彩線,按事先設(shè)計的花紋和色彩,在絲綢、棉布等面料上刺綴運針,通過繡跡構(gòu)成花樣、圖案、文字以取得藝術(shù)效果?!尢K繡具有圖案秀麗、色彩典雅、針法豐富、繡工精細的特色。▲⑦蘇繡與湘繡粵繡蜀繡并稱中國四大名繡。▲⑧她有著2000多年的歷史。▲⑨素以精細、雅潔著稱?!馓K繡圖案秀麗,色澤文靜,針法靈活,繡工細致,形象傳神?!?技巧特點可概括為“平、光、齊、勻、和、順、細、密”八個字。Suzhouembroideryisreferredto“Suxiu”.ItoriginatesinWuxianCounty,Suzhou.Suzhouwomenareveryclevera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實驗小學春季開學典禮致辭5篇
- 致青春演講稿六百字左右10篇
- 某水電站增容技改綜合項目可行性研究報告
- 請外援打籃球協(xié)議書
- 山頭租賃合同
- 測量相關(guān)實習心得5篇
- 新人教版八年級物理上冊期中考試卷及答案【完整版】
- 汽車銷售個人年度工作總結(jié)范文5篇
- 船舶防水涂料施工合同
- 勞務(wù)公司管理辦法:安全生產(chǎn)管理
- 加氣站質(zhì)量管理手冊樣本
- 2019版外研社高中英語必選擇性必修一-四單詞
- 古樹名木養(yǎng)護復壯技術(shù)規(guī)范
- 2025年日歷英文版縱向排版周一開始
- S7-1200PLC技術(shù)及應(yīng)用 課件 項目17 步進電機控制
- 《生物技術(shù)制藥》課程介紹與教學大綱
- 《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣》課件-第七組 農(nóng)民問題專題調(diào)研
- 第30課 家居收納技巧 課件 2023-2024學年蘇教版初中勞動技術(shù)七年級上冊
- 2024中國一汽校園招聘1000+崗位高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- GB/T 19533-2024汽車用壓縮天然氣鋼瓶定期檢驗與評定
- 婦產(chǎn)科護士晉升述職報告
評論
0/150
提交評論