第四節(jié)-省詞譯法_第1頁
第四節(jié)-省詞譯法_第2頁
第四節(jié)-省詞譯法_第3頁
第四節(jié)-省詞譯法_第4頁
第四節(jié)-省詞譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第四節(jié)

省詞譯法主講人:彭佳

婁底職業(yè)技術(shù)學院LoudiVocationalandTechnicalCollege應用英語專業(yè)教學資源庫ResourceLibraryofAppliedEnglish2Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,(his)trousersand(his)shoes,satdown

at

(his)deskandbegantodo

his

homework.清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋子,就在書桌那里坐下來開始做家庭作業(yè)。試比較:清晨約翰起得很早。他穿上他的夾克、褲子和鞋子,就在書桌那里坐下來開始做他的家庭作業(yè)。

省詞譯法

在準確理解原文的基礎上在譯文中省略一些詞語以便忠實再現(xiàn)原文信息和在譯文中進行通順表達的翻譯方法。前提做法目的動因省詞譯法形合v.s.意合準確理解原文加詞忠實、流暢、準確、地道、通順、有表現(xiàn)力和清楚地再現(xiàn)原文信息語系、歷史、文化背景差異1.英譯漢中的省譯1.省略代詞

英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習慣,前句出現(xiàn)一個主語且后句仍為同一主語時,后句主語一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Heshruggedhis

shoulders,shook

his

head,castuphis

eyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。72.省略連詞

我們在討論增譯法時,提到“漢語語言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語順序來表示。但譯為英語時,需要增補。證實了英語是形合語言,漢語是意合語言的命題?!毕喾?,把英語譯成漢語時,很多情況則需省略連詞。1).Helookedgloomy

andtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).

As

thetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。93).Weknewwintervacationwascomingas(because)

wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。4).

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表條件)冬天來了,春天還會遠嗎?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表時間)東方不亮西方亮,黑了南方有北方。3.省略前置詞(介詞)

一般說來,表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin

1949.

一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國成立于一九四九年。112).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運河。比較:埃及占領(lǐng)蘇伊士運河是在一九五六年。3).Andon

July1st,1999,Igraduatedfromuniversity.

一九九九年七月一日,我大學畢業(yè)了。4.冠詞省譯1).Thesunrisesin

theeastandsets

in

the

west.

太陽東邊升起西邊落。2).Thepolicemanaskedthedrivertodescribe

the

accidentingreaterdetail.警察要求司機把事故經(jīng)過講得更詳細些。3).Thelittleboypretendedlikeaman.

小男孩假裝大人。形式主語、形式賓語、時空和天氣概念1).Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.

只有淺薄的人才以貌取人。2).Hetook

it

uponhimselftopayoffthedebt.

他自愿負責還清債務。5.非人稱代詞“It”的省譯143).Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她關(guān)院子門時,天黑了。4).Itlookslikerain.You’dbettergohomenow.好象要下雨了。你回去吧。1).Whenthepressuregets

low,theboilingpointbecomeslow.

氣壓低,沸點就低。2).Thirtyyearsago,concernforenvironmentalissueswasrestrictedto

smallgroupsofscientists.三十年前只有少數(shù)科學家關(guān)注環(huán)境問題。6.動詞省譯163).Therepresentativesofthetwosideshavenowagreedontheproposalsputforward

bythecoordinator.雙方代表(已)一致同意協(xié)調(diào)人的方案。4).Thesedevelopingcountriescovervastterritories,

comprisealargepopulationandaboundinnaturalresources.

這些發(fā)展中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。2.漢譯英中的省譯18省略漢語中重復出現(xiàn)的詞例一:我們談論過去,談論現(xiàn)在,談論未來。譯文:Wetalkedaboutthepast,thepresent,andthefuture.例二:我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。譯文:Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.19省略賓語例一:他5歲便開始讀書寫字。譯文:Hestartedreadingandwritingatfive.例二:我給她寫了信,但她沒有回信。譯文:Iwrotetoher,butshedidnotreply.省略概念范疇類詞語

漢語喜歡用一些概念范疇類詞語,比如工作任務、困難情況、就業(yè)問題等等,而英語中,工作就是工作,任務就是任務,問題就是問題,因此翻譯這類詞語時要從英語的思維角度出發(fā),才能準確地傳達原文的意思。

管理部門

administration

使用場合

application

計算技術(shù)

computation

破壞情況

damage

想象力

imagination

21例一:

我們必須加強國家安全工作。譯文:Wemuststrengthenstatesecurity.譯文:Hehasbeenudnerseverestrain.例二:他一直處在極度緊張狀態(tài)之中。省略意思重復的詞例一:泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山。譯文:MountTaiisarenownedmountainwhichisnotonlyspectacular,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論