版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目錄
2010年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題及詳解
2011年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題及詳解
2012年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題及詳解
2013年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題及詳解
2014年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題及詳解
2015年首都師范大學(xué)351英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題及詳解
2016年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)
考研真題(回憶版)(含答案)
2010年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、將下列詞語譯成漢語。(每題1分,共15分)
1.nuclearnonproliferationtreaty
【答案】不擴散核武器公約
2.comfortwoman
【答案】慰安婦
3.culturalindustry
【答案】文化產(chǎn)業(yè)
4.openeconomy
【答案】開放型經(jīng)濟
5.non-profitorganization
【答案】非營利性組織
6.InteriorMinistry
【答案】內(nèi)政部長
7.downpayment
【答案】首付
8.IMF
【答案】國際貨幣基金組織
9.NATO
【答案】北大西洋公約組織
10.a(chǎn)stockexchange
【答案】證券交易所
11.TheStateCouncil
【答案】國務(wù)院
12.MountEverest
【答案】珠穆朗瑪峰
13.a(chǎn)nti-dumping
【答案】反傾銷
14.breakingnews
【答案】突發(fā)新聞,爆炸新聞
15.nationalcensus
【答案】全國人口普查
二、將下列詞語譯成英語。(每題1分,共15分)
1.出口配額
【答案】exportquota
2.貿(mào)易逆差
【答案】tradedeficit
3.財政赤字
【答案】financialdeficit
4.中國人民政治協(xié)商會議
【答案】theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)
5.外資企業(yè)
【答案】foreign-fundedenterprises;foreign-investedenterprises
6.人才市場
【答案】talentresourcesmarket;careersfair
7.珠江三角洲
【答案】thePearlRiverDelta
8.網(wǎng)絡(luò)犯罪
【答案】networkcrime;cybercrime
9.易經(jīng)
【答案】TheBookofChanges
10.生物恐怖主義
【答案】bioterrorism
11.美國參議員
【答案】senator
12.聯(lián)合國教科文組織
【答案】UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization
(UNESCO)
13.萬維網(wǎng)
【答案】WorldWideWeb(www.)
14.美國國會
【答案】UnitedStatesCongress
15.女權(quán)主義
【答案】Feminism
三、將下列短文譯成漢語。(每段15分,共60分)
1.Averylargenumberofpeopleceasewhenquiteyoungtoaddanythingto
alimitedstockofjudgments.Afteracertainagesay25theyconsiderthat
theireducationisfinished.
【答案】
很多人年紀輕輕,就不再想去擴充自己有限的知識儲備了。到了一定年
齡,比如說25歲,他們就認為自己的教育已經(jīng)完成了。
2.Itisperhapsnaturalthathavingpassedthroughthatpainfulandboring
processcalledexpresslyeducationtheyshouldsupposeitoverandthatthey
areequippedforlifetolabeleveryeventasitoccursanddropitintoitsgiven
pigeonhole.Butonewhohasalabelreadyforeverythingdoesnotbotherto
observeanymoreevensuchordinaryhappeningsashehasobservedfor
himselfwithattentionbeforehewenttoschool.Hemerelyactsandreacts.
【答案】
他們經(jīng)歷了痛苦而乏味的過程,接受了所謂的既定教育后,可能會自然
地認為教育已經(jīng)完成了,自己已經(jīng)有能力去歸類生活中發(fā)生的每一件
事,并可將其分門歸類。但是,如果一個人把所有事情都歸為一類,那
么他也就沒有必要觀察所有事情了,甚至那些他入學(xué)前用心觀察的普通
事情也沒有必要觀察了。他只不過是在重復(fù)反應(yīng)。
3.Forpeoplewhohavestoppednoticingtheonlypossibleneworrenewed
experienceandthereforenewknowledgeisfromaworkofart.Becausethat
istheonlykindofexperiencewhichtheyarepreparedtoreceiveonitsown
termstheywillcomeoutfromtheirshellsandexposethemselvestomusicto
aplaytoabookbecauseitistheacceptedmethodofenjoyingsuchthings.
Trueeventoplaysandbookstheymaybringartisticprejudiceswhich
preventthemfromseeingthatplayorcomprehendingthatbook.Theirartistic
sensibilitiesmaybeascrustedoverastheirminds.
【答案】
對于那些不再去觀察的人來說,唯一可能獲取新經(jīng)驗,更新以往經(jīng)驗,
從而獲得新知識的方法就是從藝術(shù)作品中汲取。因為只有面對藝術(shù)品,
他們才會按其原貌接受。他們才會從自己的殼中走出,將自己展現(xiàn)在音
樂、戲劇和書中,因為這些東西就是這樣來享受的。確實,即使是對戲
劇和書籍,他們也會有一些藝術(shù)偏見,阻礙他們欣賞戲劇,理解書籍。
他們的藝術(shù)敏感性可能和他們的思維一樣老舊。
4.Butitispartofanartist’sjobtobreakcrustsorletussayratherthat
artistswhoworkforthepublicandnotmerelyforthemselvesareinterested
inbreakingcrustsbecausetheywanttocommunicatetheirintuitions.
【答案】
但是藝術(shù)家工作的一部分就是打破陳舊,或者我們甚至可以說,服務(wù)大
眾,不為自己的藝術(shù)家更想要打破陳舊,因為他們想要表達自己的直
覺。
四、將下列段落譯成英語。(每題30分,共60分)
1.書是我青春期的戀人中年的知己暮年的伴侶。有了它我就不再愁寂
寞不再怕人情冷暖世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的
是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了累極了當(dāng)我憤怒時苦惱時我就想親近
它因為這是一種絕妙的安撫。
【參考譯文】
Booksaremyloverinyouth,intimatefriendinmiddleageandcompanionin
lateryears.Withthecompanyofbooks,Iwillneverbeafraidofloneliness,
socialsnobberyandficklenessoftheworld.Theymakemerichintheinner
world.Icannotlivewithoutitevenforasingleday.WhenIfinishedmy
work,tireduporwhenIaminangerorinabadmood,Iamreallyeagertobe
closewithbooksforitisafascinatingspiritualconsolationforme.
2.杭州是中國著名的六大古都之一已有二千多年的歷史。這個城市不
僅以自然美文明于世而且有著傳統(tǒng)文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題
詠而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。一般來說游覽杭州西湖及其周圍景
點花上兩天時間較為合適。到杭州旅游既令人愉快又能得到文化享受。
【參考譯文】
Hangzhou,asoneofthesixancientChinesecapitalcities,hasahistoryof
overtwothousandyears.Itiswell-knownnotonlyforitsnaturalbeautybut
alsoforthetraditionalculturalcharming.Besidesthepoemsandinscriptions
initspraiseleftbymenofliteratureandwritingthroughdynasties,thereare
eitherdelicaciesorattractingartcrafts.Generallyspeaking,itissuitablefora
visitortospendtwodaystoenjoytheWestLakeanditssurroundingviews.
Toatourist,travellingtoHangzhouisbothpleasantandculturallyrewarding.
2011年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、將下列詞語譯成漢語。
1.self-developedintellectualpropertyrights
【答案】自主知識產(chǎn)權(quán)
2.governmentbailout
【答案】政府緊急援助
3.ecocide
【答案】生態(tài)滅絕
4.currencyappreciation
【答案】貨幣升值
5.IOC
【答案】國際奧林匹克委員會
6.GPS
【答案】全球定位系統(tǒng)(GlobalPositioningSystem)
7.deflation
【答案】通貨緊縮
8.NPC
【答案】全國人民代表大會(theNationalPeople'sCongress)
9.coverstory
【答案】封面故事
10.countervailingduty
【答案】反補貼稅
11.Malthusianism
【答案】馬爾薩斯人口論
12.ecologicalcompensationsystem
【答案】生態(tài)補償機制
13.boxoffice
【答案】票房;售票處
14.TheBookofSongs
【答案】《詩經(jīng)》
15.TheDivineComedy
【答案】神曲
二、將下列詞語譯成英語。
1.不可再生資源
【答案】non-renewableresources;un-renewableresources
2.遏制通貨膨脹
【答案】curbtheinflation
3.股市指數(shù)
【答案】stockmarketexchangeindex;stockindex;stockquotes
4.公務(wù)員
【答案】civilservant;office-bearer;publicfunctionary
5.素質(zhì)教育
【答案】quality-orientededucation;educationforall-rounddevelopment
6.?dāng)U大內(nèi)需
【答案】expanddomesticdemand;boostingdomesticdemand
7.超前消費
【答案】prematureconsumption;excessiveconsumption;deficitspending
8.國際法主體
【答案】subjectofinternationallaw
9.電子商務(wù)
【答案】electroniccommerce;e-Commerce
10.網(wǎng)上空間
【答案】onlinespace
11.合法權(quán)益
【答案】legitimaterightsandinterests
12.少數(shù)民族地區(qū)
【答案】regionsinhabitedbyethnicgroups
13.貨幣政策
【答案】monetarypolicy
14.國際法準(zhǔn)則
【答案】anestablishedprincipleofinternationallaw
15.長期國債
【答案】long-termgovernmentbond/loan/debt
三、將下列短文譯成漢語。
1.Oneoftheunintendedconsequencesoftheglobalizationisthatitputs
differentsocietiesandculturesinmuchgreaterdirectcontactwithone
another.Itconnectspeopletopeoplemuchfasterthanpeopleandcultures
canoftenpreparethemselves.Someculturesthriveonthesudden
opportunitiesforcollaborationthatthisglobalintimacymakespossible.
Othersarefrustrated,andevenhumiliatedbythisclosecontact,which,
amongotherthings,makesiteasyforpeopletoseewheretheystandinthe
worldinrelationtoeveryoneelse.Allofthishelpstoaccountforthe
emergenceofoneofthemostdevastatingforcestoday—terrorist
organizationswhichhavenoregardforhumanlivesandwhichitisinour
bestinteresttowipeout.
【參考譯文】
全球化所產(chǎn)生的意外的后果,其一就是不同的社會和文化可以更多地直
接接觸。人與人之間連接的速度之快使人和社會措手不及。一些文化在
與全球親密接觸的所帶來的合作的機會下興旺發(fā)達,另一些文化卻在這
種親密接觸下灰心喪氣,甚至感到蒙受屈辱,原因是這種親密接觸的后
果之一是使人們輕易地發(fā)現(xiàn)彼此在世界中的位置。所有這一切有助于說
明為什么現(xiàn)在會出現(xiàn)最具殺傷力的力量--那些不顧人們的死活的恐怖組
織,消滅他們最符合我們的利益。
2.Onsomeoccasionsitisimportanttoadheretotheconventionsthat
characterizeseriouspublicdiscourseandtoavoidexpressionsthatwemight
useinmorecasualsituations.AmongthefeaturesofformalEnglisharethe
carefulexplanationofbackgroundinformation,complexityinsentence
structure,explicittransitionsbetweenthoughts,andtheuseofcertainwords
thatarereservedchieflyforcreatingaformaltone.Situationsthatnormally
requireformalusagewouldincludeanarticlediscussingaseriousmatter
submittedtoarespectedjournal,anofficialreportbyagroupofresearchers
toagovernmentbody,atalkpresentedtoaprofessionalorganization,anda
letterofjobapplication.
【參考譯文】
在某些場合,恪守嚴肅場合公開談話所特有的常規(guī)做法,并避免使用在
非正式場合可能使用的表達法是很重要的。正式英語的特點包括認真解
釋背景信息、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、不同的想法之間有明確的過渡以及使用某
些主要用于使語氣正式的詞。通常需要使用正規(guī)用法的場合包括為某著
名雜志撰寫的討論嚴肅話題的文章、研究小組遞交給政府機構(gòu)的正式報
告、為專業(yè)組織做的報告以及求職信。
四、將下列段落譯成英語。
1.生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣
哉!人自孩提時代起,求學(xué)、謀職、戀愛、成家、立業(yè)、功名、財
富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當(dāng)然事業(yè)上的進取與物
欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內(nèi)涵迥異的苦樂
觀。但有一點是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發(fā)
展往往不以人的意志為轉(zhuǎn)移。
【參考譯文】
Inautilitariansociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsat
theexpenseofothers,itisreallydifficulttofollowone’sinclination.Ever
sincechildhoodwehavebeenpursuing,goingtoschool,lookingforajob,
fallinginlove,gettingmarried,andstrivingforsuccessincareerand
accumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwith
ourselves.However,strivingforsuccessincareerandseekingmaterial
profitsaretwoentirelydifferentoutlooksonlifeor,ifyouwill,two
intrinsicallydifferentviewsonthedefinitionofhardshipandhappiness.But
thereisonethingthatappliesineithercase,i.e.lifeisnoplainsailing,and
things,goingandgrowing,areindependentofman’swill.
2.在當(dāng)今國際關(guān)系中,只有真正遵循國家主權(quán)平等的原則,承認國家
無論大小、貧富、強弱一律平等,充分尊重各國特別使廣大發(fā)展中國家
自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,照顧和維護小國、窮國、弱國的合法權(quán)益和
正當(dāng)訴求,國際間開展互利合作才有基礎(chǔ),世界的和平與發(fā)展才有保
障。
【參考譯文】
Inthecontemporaryinternationalrelations,mutuallybeneficialcooperation
andworldpeaceanddevelopmentcanonlyberealizedontheconditionthat
wetrulyfollowtheprincipleofnationalsovereigntyequality,admitthe
equalityofallcountries,regardlessofitssize,strengthandwealth,fully
respecttherightofallcountries,particularlythevastnumberofdeveloping
countries,toindependentlychooseitsowndevelopmentpath,andcarefor
andmaintainthelegalrightsandproperappealofsmall,poorandweak
countries.
2012年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、將下列英語譯成漢語。(10分)
1.patriotmissile
【答案】愛國者導(dǎo)彈
2.hegemonism
【答案】霸權(quán)主義
3.hypertext
【答案】超文本
4.contagiousdisease
【答案】傳染病
5.GreaterEastAsiaCo-ProsperitySphere
【答案】大東亞共榮圈
6.mortgageloan/securedloan
【答案】抵押貸款;擔(dān)保貸款
7.legalcode
【答案】法典
8.theFalungongcult
【答案】法輪功邪教
9.Buddhistscriptures
【答案】佛經(jīng)
10.historicalmaterialism
【答案】歷史唯物主義
二、將下列漢語譯成英語。(20分)
1.澳門特別行政區(qū)基本法
【答案】TheBasicLawofMacaoSpecialAdministrativeRegion
2.八國聯(lián)軍
【答案】theEight-PowerAlliedForces
3.民族凝聚力
【答案】nationalcohesion
4.半封建社會
【答案】semi-feudalsociety
5.暴力犯罪
【答案】violentcrime
6.產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)失調(diào)
【答案】imbalanceinindustrialstructure
7.文化主旋律
【答案】culturalmelody
8.春運
【答案】SpringFestivaltravelrush
9.大辦酒席
【答案】givelavishfeast
10.大病統(tǒng)籌
【答案】comprehensivearrangementforseriousdisease
11.僑務(wù)政策
【答案】policytowardoverseasChineseaffairs
12.道德修養(yǎng)
【答案】moralcultivation
13.地球村
【答案】globalvillage
14.豆腐渣工程
【答案】jerry-builtproject
15.多元文化社會
【答案】multi-culturalsociety
16.繁文縟節(jié)
【答案】redtape
17.核反應(yīng)堆事故
【答案】Nuclearreactoraccident
18.歷史文物
【答案】historicalrelics
19.文化產(chǎn)業(yè)
【答案】culturalindustry
20.繼往開來
【答案】carryonthepastandopenawayforfuture
三、將下列短文譯成漢語。(每段30分,共60分)
1.HarryS.Trumanlikedtosaythataspresidentofthiscountryhewasits
mostpowerfulcitizen-butsometimesheadded,smiling,thephotographers
wereevenmorepowerful.Theycouldtellthecommanderinchiefwhereto
go,makehimmovehischair,crosshislegs,holdupaletter,orderhimto
smileortolookstern.Heacknowledgedtheirpowerand,asapolitical
matter,deferredtotheirjudgment.Whatthepeoplethoughtoftheirchief
executivewouldtosomeextentbedecidedbythephotographersandthe
pictureeditors.Photographersmayclaimtobeapriesthoodinterpretingthe
lawsoflight,andlightisauniversalmysterythatthepicturetakersmeasure
withtheirlightmeters.
【參考譯文】
哈里·S·杜魯門曾經(jīng)很喜歡說,作為這個國家的總統(tǒng),自己是權(quán)力最大
的公民,不過有時候,他笑著補充道,攝影師的權(quán)力甚至更大。他們可
以指揮總統(tǒng)往東還是往西,命令他移動椅子、翹起二郎腿、手上拿封
信,或是命令他微笑或露出堅定的表情。杜魯門承認攝影師的權(quán)力,由
于政治原因,也遵從他們的判斷。國人如何看待總統(tǒng),在一定程度上取
決于攝影師和圖片編輯。攝影師稱得上是深諳光之法則的大法官,而光
神秘莫測,他們需要用曝光表加以測量。
2.AphotographthatmademelookworsethantheRuinsofAthenswas
publishedbyTimetogetherwithalinefromWilliamBlake:"Thelineaments
ofgratifieddesire."NowhereinthenovelTimewasreviewinghadIsomuch
ashintedthatmyface,withitslineaments,wasanythinglikethefacesBlake
hadinmind(facesofprostitutes,ashistextexplicitlytellsus).Buttherewas
mydreary,sullen,tired,andagingmug.IwasbroughtlowbyBlake’s
blazingwords.Butitistheprerogativeofthemassmediatobringyoudown
whentheythinkthatyouhavegottenaheadofyourself-whentheysuspect
youofflyingtoohigh.
【參考譯文】
《時代》雜志曾經(jīng)刊登了一幅照片,照片中的我看起來比雅典的廢墟還
要糟糕,一同刊登的還有威廉姆·布萊克的一句話:“欲望得以滿足的面
孔?!毙≌f《時代》中沒有一處可以讓我想到自己的臉,自己的容貌和
布萊克筆下的臉龐(小說中清楚地描寫到的妓女的臉龐)有任何相似之
處。但是,我的臉確實陰陰沉沉,郁郁寡歡,滿臉倦容,并且布滿了歲
月的痕跡。而在布萊克的話語映襯下,我變得更加低俗。不過這就是大
眾媒體的特權(quán),他們有權(quán)在認為你超越自身,也就是懷疑你飛得太高
時,把你拉下來。
四、將下列短文譯成英語。(每段30分,共60分)
1.洗一個澡,看一朵花,吃一頓飯,假使你覺得快活,并非全因為澡
洗得干凈,花開得好,或者菜合你口味,主要因為你心上沒有掛礙,輕
松的靈魂可以專注肉體的感覺,來欣賞,來審定。要是你精神不痛快,
像將離別時的宴席,隨它怎樣烹調(diào)得好,吃來只是土氣息,泥滋味。
【參考譯文】
Takeabath,watchaflower,eatameal,andifyoufeelhappy,notallfor
washingcleanbath,bloomingwell,orfoodtoyourtaste,butmainlyforthere
isnoobstructionstandinginyourheart.Relaxingsoulcanfocusonthe
feelingoftheflesh,justtoenjoyandtoapprove.Ifyouarenotinagood
mood,itisjustlikealeavingbanquet.Alongwithitnomatterhowdelicious
cooked,ittastesjustlikesoilandmud.
2.世界發(fā)展不平衡的問題日益突出,南北發(fā)展差距進一步拉大;能
源、資源消耗大幅度增長,生態(tài)破壞和環(huán)境惡化問題嚴重;包括地區(qū)沖
突、恐怖主義在內(nèi)的各種不確定、不穩(wěn)定因素,威脅著世界和平與發(fā)展
的進程。在這種情況下,我們的正確選擇只能是推進合作共贏,我們的
共同目標(biāo)只能是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
【參考譯文】
WiththefurtherwideninggapbetweenNorthandSouthgrowth,the
imbalanceinglobaldevelopmentisbecomingincreasinglyserious.The
consumptionofenergyandresourcesissubstantiallyrising,andecological
destructionandenvironmentaldeteriorationisbecomingworse.Avarietyof
uncertainandunstablefactors,includingregionalconflictsandterrorismare
threateningtheworldpeaceandglobaldevelopment.Inthiscase,theonly
rightchoiceforusistopushforwardwin-wincooperation,andourcommon
goalistorealizethesustainabledevelopment.
2013年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、將下列詞語譯成漢語。(每題2分,10分)
1.most-favorednationtreatment
【答案】最惠國待遇
2.mannedspaceprogram
【答案】載人航天計劃
3.export-orientedeconomy
【答案】出口型經(jīng)濟
4.renewableenergyresources
【答案】可再生能源
5.culturaldevolution
【答案】文化退化
二、將下列詞語譯成英語。(每題4分,共40分)
1.貧富不均
【答案】wealthdisparity
2.公益事業(yè)
【答案】publicwelfare
3.銷售旺季
【答案】sellingseason
4.拜金主義
【答案】moneyworship;Mammonism
5.與時俱進
【答案】keeppacewiththetimes
6.應(yīng)試教育
【答案】exam-orientededucation
7.互利互惠
【答案】mutualbenefit
8.民族復(fù)興
【答案】nationalrejuvenation;revivalofnation
9.實干興邦
【答案】practicalworkbringsproperty
10.民意調(diào)查
【答案】opinionpolls
三、將下列短文譯成漢語。(共30分)
1.Willthesunrisewhereitsetsandsetwhereitrises?CanIrelivethe
errorsofyesterdayandrightthem?CanIcallbackyesterday'swoundsand
makethemwhole?...CanItakebacktheevilthatwasspoken,theblowsthat
werestruck,thepainthatwascaused?No.Yesterdayisburiedforever.
【參考譯文】
太陽會西升東落嗎?我可以糾正昨天的錯誤嗎?我能扶平昨日的創(chuàng)傷
嗎?我能比昨天年輕嗎?一句出口的惡言,一記揮出的拳頭,一切造成
的傷痛,能收回嗎?不能!過去的已經(jīng)永遠過去。
2.Ihavebutonelifeandlifeisnaughtbutameasurementoftime.WhenI
wasteoneIdestroytheother.IfIwastetodayIdestroythelastpageofmy
life.Therefore,eachhourofthisdaywillIcherishforitcanneverreturn.It
cannotbebankedtodaytobewithdrawnonthemorrow,forwhocantrapthe
wind?EachminuteofthisdaywillIgraspwithbothhandsandfondlewith
loveforitsvalueisbeyondprice.Whatdyingmancanpurchaseanother
breaththoughhewillinglygiveallhisgold?WhatpricedareIplaceonthe
hoursahead?Iwillmakethempriceless!
(fondle:tohandleortouchlovingly,affectionately,ortenderly)
【參考譯文】
生命只有一次,而人生也不過是時間的累積。我若讓今天的時光白白流
逝,就等于毀掉了人生的最后一頁。因此,我珍惜今天的一分一秒,因
為它們終將一去不復(fù)返。我無法把今天存入銀行,明天再來取用。而時
間就像風(fēng)一樣沒人可以捕捉。今天的每一分每一秒,我都要用雙手捧
住,用愛心撫摸,因為他們?nèi)绱藢氋F,已無法用價值衡量。垂死的人用
畢生的錢財也無法再換得一口氣。時間的價值已經(jīng)無法計算,它們是無
價之寶!
四、將下列短文譯成英語。(共70分)
1.建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、關(guān)乎民族未來的長遠大計。
【答案】
Theconstructionofecologicalcivilizationisalong-termtaskofvital
importanceforthewell-beingoftheChinesepeopleandthefutureofChina’s
nation.
2.面對生態(tài)資源趨緊、環(huán)境污染、生態(tài)退化的嚴峻趨勢,必須樹立尊
重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念。
【答案】
Facedwithincreasingresourceconstraints,severeenvironmentalpollution
anddeterioratingecosystem,wemustraiseourecologicalawarenessofthe
needtorespect,accommodatetoandprotectthenature.
3.必須堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,著力推進綠色發(fā)展、循
環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。
【答案】
Wemustadheretothebasicstatepoliciesofresourcesconservationand
environmentalprotection,vigorouslypromotinggreen,recyclingandlow-
carbondevelopment.
4.再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土。在這里我看見了種種人間的悲劇,在這里
我認識了我們所處的時代,在這里我身受了各種的痛苦。
【答案】
Good-bye,myill-fatedmotherland!HereIhavewitnessedallsortsofhuman
tragedy.HereIhavecometoknowthetimeswelivein.HereIhave
undergoneuntoldsufferings.
5.我用了眼淚和嘆息埋葬了我的一些親人,他們是被舊禮教殺了的。
【答案】Ihavelaidtorest,withtearsandsighs,someofmycloserelatives
—relativesvictimizedbyoldfeudalethics.
6.這里有美麗的山水,肥沃的田疇,同時又有黑暗的監(jiān)獄和刑場。
【答案】
Here,besidesbeautifulmountainsandriversandfertilefarmland,wehave
ghastlyprisonsandexecutiongroundsaswell.
7.在這里壞人得志、好人受苦,正義受到摧殘。
【答案】Herebadpeopleholdswaywhilegoodpeoplesufferandjusticeis
troddendownunderfoot.
2014年首都師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、將下列詞語譯成漢語。(每題2分,共10分)
1.Protestantism
【答案】新教主義
2.culturalanthropology
【答案】文化人類學(xué)
3.Metaphysics
【答案】形而上學(xué)
4.cruisemissiles
【答案】巡航導(dǎo)彈
5.a(chǎn)nti-Semitism
【答案】反猶太主義;反閃族主義
二、將下列詞語譯成英語。(每題4分,共40分)
1.可行性報告
【答案】feasibilityreport
2.中庸之道
【答案】thedoctrineofthemean
3.民族危機感
【答案】asenseofethniccrisis
4.政治協(xié)商制
【答案】Systemofpoliticalconsultation
5.禮樂文化
【答案】ritesandmusicculture
6.可持續(xù)發(fā)展
【答案】sustainabledevelopment
7.應(yīng)試教育
【答案】exam-orientededucation
8.端午節(jié)
【答案】theDragon-boatFestival
9.暫住證
【答案】temporaryresidencepermit
10.知識產(chǎn)權(quán)
【答案】intellectualpropertyrights
三、將下列句子譯成漢語。(每題8分共40分)
1.WhiteHousespokesmanJayCarneywarnedthatthe“windowis
narrowing”forDamascustoavoidfurtherU.S.sanctions,buthedeclinedto
providedetailsortimingforsuchsteps.Thecommentsmarkafurther
escalationofwesternrhetoriconSyriaoveritscrackdownonthetwo-month
waveofprotestsagainstthegovernment.
【答案】
白宮發(fā)言人杰·伊卡尼警告敘利亞政府稱,如果敘利亞一意孤行,美國
將采取進一步制裁措施。但他婉拒了記者關(guān)于制裁細節(jié)和時間節(jié)點的詢
問。這些言論標(biāo)志著西方對敘利亞政府兩個月來針對反政府浪潮的鎮(zhèn)壓
行動采取了更嚴厲的措辭。
2.ApossiblealienplanetdiscoveredbyNASA’sKeplerspacetelescopeis
themostEarth-likeworldyetdetectedbeyondoursolarsystem,scientists
say.
【答案】
科學(xué)家稱,美國國家宇航局開普勒太空望遠鏡發(fā)現(xiàn)了一顆與地球極為相
像的星球,但是這顆星球位于太陽系外。
3.Sittingintheweddingcar,dressedinallmyfinery,Iglancesidewaysat
myfatherandfindmyselfgrippedwithpanic.He’ssodistinguishedinhis
morningsuit,sostifflyformal,andyetInoticeatearwellinginthecornerof
hiseye.
【答案】
我坐在婚車里,穿戴著我所有的飾品,瞥見父親站在路旁,而我自己心
中也充滿了恐慌。晨光中,他一身西服,看著是那么的出眾,那么的硬
朗,然而,我注意到他的眼角卻閃爍著淚光。
4.JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnature,so
Marxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory:thesimplefact,
hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,thatmankindmustfirstof
alleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,
art,religion,etc.
【答案】
正如達爾文發(fā)現(xiàn)有機界的規(guī)律一樣,馬克思發(fā)現(xiàn)了人類歷史的發(fā)展規(guī)
律:即歷來被繁茂蕪雜的意識形態(tài)所掩蓋著的一個非常簡單的事實:人
類必須首先吃、喝、住、穿,然后才能從事政治、科學(xué)、藝術(shù)、宗教等
活動。
5.Amultitudeoftextbooksisnomoreaguaranteeofgoodwritingthana
millionofbooksonethicalbehaviorisawarrantofgoodmanners.
【答案】大量寫作教材并不能保證寫出好文章,就像上萬的禮儀教程不
能成為有禮貌的保證書一樣。
四、將下列段落譯成英語。(每題20分共60分)
1.中國政府高度重視人權(quán)問題,承認并尊重人權(quán)的普遍性原則。由于
政治制度不同,發(fā)展水平各異,歷史文化背景和價值觀念千差萬別,各
國在人權(quán)問題上存在不同認識和分歧是正?,F(xiàn)象。中國反對在人權(quán)問題
上搞雙重標(biāo)準(zhǔn)和借人權(quán)問題干涉別國內(nèi)政的做法。
【參考譯文】
Chinesegovernmentattachesgreatimportancetotheissueofhumanrights,
recognizingandrespectingtheuniversalprinciplesofhumanrights.Because
ofthedifferenceinpoliticalsystem,developmentlevel,historicandcultural
backgroundandvalues,itisnormalfordifferentcountrytopossessdifferent
understandingsanddisagreements.Chinaisobjecttoadoptdoublestandards
onhumanrightissueandinterfereinothercountry’sinternalaffairinthe
nameofhumanrightissue.
2.用你的一部分空閑時光來培養(yǎng)閱讀習(xí)慣吧。那些把自己培養(yǎng)成為真
正愛好讀書的人確實是幸運的。他們從好書中不但得到了趣,而且受到
很多教益。他們從書中獲得的精神食糧,從其他地方是很難得到的。
【參考譯文】
Devotesomeofyourleisuretocultivatingaloveofreadinggoodbooks.
Fortunateindeedarethosewhocontrivetomakethemselvesgenuinebook-
lovers.Fromgoodbooks,moreover,theydrawmuchbesidesentertainment.
Theygainmentalfoodsuchasfewcompanionscansupply.
3.2013年的“北京798藝術(shù)節(jié)”于9月21日至10月20口在798藝術(shù)區(qū)舉行。
本年度藝術(shù)節(jié)的內(nèi)容包括近百項活動,將給藝術(shù)愛好者們帶來非凡的藝
術(shù)感受。798藝術(shù)區(qū)己經(jīng)發(fā)展成為北京文化創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)中心,2003年被美
國《時代周刊》評為全球最具文化標(biāo)志性的22個城市藝術(shù)中心之一。
【參考譯文】
2013Beijing798ArtFestivalwasheldfromSeptember21toOctober20in
the798ArtDistrict.Thisyear'sfestivalincludesnearlyonehundredevents,
whichbroughtanextraordinaryartisticexperienceforartlovers.As798Art
Districthasdevelopedintoacenterofcultureandcreationindustryin
Beijing,itisnamedasoneofthe22mostsymbolicculturalurbanartcenters
byTimein2003.
2015年首都師范大學(xué)351英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、將下列詞語譯成漢語。(每題2分,共10分)
1.universalvalue
【答案】普世價值
2.Materialism
【答案】唯物主義
3.Deconstructionism
【答案】解構(gòu)主義
4.managerialbureaucracies
【答案】管理部門
5.a(chǎn)rchaeologicalanthropology
【答案】考古人類學(xué)
二、將下列詞語譯成英語。(每題4分,共40分)
1.城市化
【答案】urbanization
2.基礎(chǔ)設(shè)施
【答案】infrastructure
3.經(jīng)濟一體化
【答案】economicintegration
4.亞太伙伴關(guān)系
【答案】TheAsia-PacificPartnership
5.持股者
【答案】stockholder
6.房地產(chǎn)開發(fā)
【答案】realestatedevelopment
7.知識產(chǎn)權(quán)
【答案】intellectualproperty
8.宇宙飛船
【答案】spaceship
9.太陽系
【答案】solarsystem
10.團隊精神
【答案】teamspirit
三、將下列段落譯成漢語。(50分)
第1段:(每題5分,共30分)(答題時請標(biāo)明各句序號,每句另起一
行)
(1)Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoit
manifestthemselvesgradually.(2)Ifthecardinalvirtueofpoetryislove,the
cardinalvirtueofproseisjustice;and,whereaslovemakesyouactandspeak
onthespurofthemoment,justiceneedsinquiry,patience,andacontroleven
ofthenoblestpassions.(3)ByjusticehereIdonotmeanjusticeonlyto
particularpeopleorideas,butahabitofjusticeinalltheprocessesof
thought,astyletranquillizedandaformmouldedbythathabit.(4)The
masterofproseisnotcold,buthewillnotletanywordorimageinflamehim
withaheatirrelevanttohispurpose.Unhasting,unresting,hepursuesit,
subduingalltherichesofhismindtoit,…(5)Buthehashisreward,forheis
trustedandconvinces,asthosewhoareatthemercyoftheirowneloquence
donot;andhegivesapleasureallthegreaterforbeinghardlynoticed.(6)In
thebestprose,whethernarrativeorargument,wearesoledonasweread,
thatwedonotstoptoapplaudthewriter,nordowestoptoquestionhim.
【參考譯文】
(1)散文的篇幅較詩歌長,它自身所蘊涵的特有品質(zhì),總是逐漸地向
人們展示出來。
(2)如果說詩歌的主要品質(zhì)是愛,那么散文的主要品質(zhì)則為其合理公
正性。愛使人熱情奔放,瞬間爆發(fā),而合理公正,則需要質(zhì)疑,需要耐
心,需要控制情感,即便是那最高尚的激情。
(3)我這里說的合理公正,并非指代某個特殊的人或是特殊的想法,
而是指一種習(xí)性。它體現(xiàn)在一切思想的過程中,是一種文靜的風(fēng)格,一
種由此習(xí)性塑成的形式。
(4)散文的創(chuàng)作者并非冷酷無情,然而任何與其寫作意圖無關(guān)的詞
語,抑或是圖像都休想熱昏他的頭腦。他從容不迫,反復(fù)推敲,腦海中
豐富的想象,華麗的辭藻,但凡與其文章主旨無關(guān)的,一概竭力抑制,
不予理睬……
(5)然而,對于這樣的創(chuàng)作者,是有回報的。他讓人信任,使人信
服,而絕不像那些夸夸其談?wù)?,他向我們展示的,是生活中那些不輕易
為人察覺的美好事物。
(6)一篇散文佳作,無論其是敘述型還是辯論型的,我們一旦開始閱
讀,就被其引領(lǐng)上路,無須停下為作者鼓掌喝彩抑或是唏噓質(zhì)疑。
第2段:(每題10分,共20分)(答題時請標(biāo)明各句序號,每句另起一
行)
(1)Asabranchofcognitivescience,linguistics,whichhasdirectbearingo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版金融理財產(chǎn)品銷售合同細則4篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新合作合同4篇
- 二零二五年度醫(yī)院院長任期公共衛(wèi)生服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度時尚服飾連鎖加盟合同協(xié)議3篇
- 二零二五年度公積金提取與個人住房貸款一體化合同
- 二零二五年度新能源發(fā)電項目并網(wǎng)接入合同4篇
- 2025年環(huán)境監(jiān)測技術(shù)的創(chuàng)新與應(yīng)用
- 二零二五年度寧德監(jiān)獄行政區(qū)生態(tài)園林景觀養(yǎng)護協(xié)議4篇
- 2025年度個人租車車輛故障應(yīng)急處理合同4篇
- 二零二五年度高端論壇組織策劃合同協(xié)議書4篇
- 河南省濮陽市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試語文試題(含答案)
- 割接方案的要點、難點及采取的相應(yīng)措施
- 2025年副護士長競聘演講稿(3篇)
- 2024年08月北京中信銀行北京分行社會招考(826)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 原發(fā)性腎病綜合征護理
- (一模)株洲市2025屆高三教學(xué)質(zhì)量統(tǒng)一檢測 英語試卷
- 蘇教版二年級數(shù)學(xué)下冊全冊教學(xué)設(shè)計
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控與評估處2025年教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控督導(dǎo)工作計劃
- 金字塔原理與結(jié)構(gòu)化思維考核試題及答案
- 基礎(chǔ)護理學(xué)導(dǎo)尿操作
- DB11∕T 1028-2021 民用建筑節(jié)能門窗工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論