四川師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
四川師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
四川師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
四川師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
四川師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2013年四川師范大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2014年四川師范大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2015年四川師范大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2016年四川師范大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2017年四川師范大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2018年四川師范大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2013年四川師范大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.TermTranslation.(30points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese(15points)

1.NECD

【答案】標稱包周差

2.state-ownedenterprise

【答案】國有企業(yè)

3.metalanguage

【答案】元語言

4.entrepreneurialspirit

【答案】創(chuàng)業(yè)精神

5.chiefexecutive

【答案】(公司或機構的)總經(jīng)理,總裁

6.theVulgate

【答案】拉丁文圣經(jīng)

7.salesconfirmation

【答案】銷售確認書

8.monarchyconstitution

【答案】君主立憲制

9.institutionalstructure

【答案】體制結構

10.theGrandCanyonofColorado

【答案】科羅拉多大峽谷

11.translationese

【答案】翻譯腔

12.WASP

【答案】信奉新教的盎格魯-撒克遜裔美國人(WhiteAnglo-Saxon

Protestant)

13.Peru

【答案】秘魯

14.stateautonomy

【答案】國家自主性

15.copyright

【答案】版權

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish(15points)

1.項目經(jīng)理

【答案】projectmanager

2多元體系

【答案】multi-dimensionalsystem

3傭金率

【答案】commissionrate

4總統(tǒng)共和制

【答案】presidentialrepublic

5落基山脈

【答案】RockyMountains

6地緣政治

【答案】geopolitics

7知識產(chǎn)權

【答案】intellectualproperty

8可持續(xù)性與可譯性

【答案】sustainabilityandtranslatability

9奧組委

【答案】OlympicCommittee

10羅馬帝國

【答案】RomanEmpire

11馬賽克文化

【答案】mosaicculture

12公證件

【答案】notarizedcopy

13招聘廣告

【答案】recruitmentadvertisement

14英聯(lián)邦

【答案】CommonwealthofNations

15五月花公約

【答案】TheMayflowerCompact

Ⅱ.PassageTranslation(120points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese(60points)

HowShouldOneReadaBook?

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,

biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitis

rightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbooks

cangiveus.Weusuallyaskoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatit

shallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshall

enforceourprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenwe

read,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor:try

tobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,and

reserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthe

fullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindas

widelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,

fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintoapresenceof

humanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwith

this,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingto

give,somethingfarmoredefinite.Atthecornerofthestreet,perhaps,you

passedtwopeopletalking.Atreeshook;anelectriclightdanced;thetoneof

thetalkwascomic,butalsotragic;awholevision,anentireconception

seemedcontainedinthatmoment.

Butwhenyouattempttoreconstructitinword,youwillfindthatit

breaksintothousandsofconflictingimpressions.Somemustbesubdued;

othersemphasized;intheprocessyouwilllose,probably,allgraspuponthe

emotionitself.Thenturnfromyourblurredandlitteredpagestotheopening

pagesofsomegreatnovelist—Defoe,JaneAusten,Hardy.Nowyouwillbe

betterableappreciatetheirmastery.

【參考譯文】

如何讀書?

書既然有小說、傳記、詩歌之分,就應區(qū)別對待,從各類書中取其

應該給予我們的東西。這話說來很簡單。然而很少有人向書索取它能給

我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是

真的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強我們自己的偏見。讀書

時如能拋開這些先入為主之見,便是極好的開端。不要對作者指手畫

腳,而要盡力與作者融為一體,共同創(chuàng)作,共同策劃。如果你不參與,

不投入,而且一開始就百般挑剔,那你就無緣從書中獲得最大的益處。

你若敞開心扉,虛懷若谷,那么,書中精細入微的寓意和暗示便會把你

從一開頭就碰上的那些像是山回路轉般的句子中帶出來,走到一個獨特

的人物面前。鉆進去熟悉它,你很快就會發(fā)現(xiàn),作者展示給你的或想要

展示給你的是一些比原先要明確得多的東西。也許你在街道的拐彎處遇

到兩個人正在談話,樹影婆娑,燈光搖曳,談話的調(diào)子喜中有悲。這一

瞬間似乎包含了一種完善的意境,全面的構思。

可是當你打算用文字來重現(xiàn)此情此景的時候,它卻化作千頭萬緒互

相沖突的印象。有的必須淡化,有的則應突出。在處理過程中你可能對

整個意境根本把握不住了。這時,還是把你那些寫得含糊雜亂的一頁頁

書稿擱到一邊,翻開某位小說大師,如笛福、簡·奧斯汀或哈代的作品

來從頭讀吧。這時候你就能更深刻地領略大師們駕馭文字的技巧了。

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish(60points)

接讀朋友的來信,尤其是遠自海外猶帶著異國風云的航空信,確是

人生一大快事,如果無須回信的話?;匦?,是讀信之樂的一大代價。久

不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以致于無,這時,友情

便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。蹉跎了

這么久,接信之樂早變成欠信之苦,我便是這么一位屢犯的罪人,交游

千百,幾乎每一位朋友都數(shù)得出我的前科來的。英國詩人奧登曾說,他

常常擱下重要的信件不回,躲在家里看他的偵探小說。王爾德有一次對

韓黎說:“我認得不少人,滿懷光明的遠景來到倫敦,但是幾個月后就

整個崩潰了,因為他們有回信的習慣?!憋@然王爾德認為,要過好日

子,就得戒除回信的惡習??梢娕禄匦诺娜?,原不止我一個。

【參考譯文】

Togetlettersfromfriends,especiallyairmaillettersfromoverseasthat

bearthestampofexoticclimes,isunquestionablyoneoflife’sgreatest

pleasures,provided,thatis,thattheydonotcallforareply.Answeringletters

isaheavypricetopayfortheenjoymentofreadingletters.Theinevitable

consequenceoftardinessorinfrequencyinansweringlettersisa

correspondingreductionin,andultimatecessationof,thepleasureof

receivingletters,inwhichcasefriendshipisprematurelybrokenoff,untilthe

dayinsackclothandashesyousummonupthewillpowertoputpentopaper

again.Throughthisdilly-dallyingthepleasureofreceivinglettershasturned

tothemiseryofowingletters.Iamanoldlaginthisrespect:practically

everyoneofthefriendsIhavemadeinmycomingsandgoingscanrecite

frommycrimesheet.W.H.Audenonceadmittedthathewasinthehabitof

shelvingimportantletters,preferringinsteadtocurlupwithadetectivenovel;

whileOscarWilderemarkedtoHenley:“IhaveknownmencometoLondon

fullofbrightprospectsandseenthemcompletewrecksinafewmonths

throughahabitofansweringletters.”ClearlyWilde’sviewwasthattoenjoy

lifeoneshouldrenouncethebadhabitofansweringletters.SoIamnotthe

onlyonetobefaint-heartedintheregard.

2014年四川師范大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.TermTranslation(30points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)

1.UNESCO

【答案】聯(lián)合國教科文組織

2.IPO

【答案】首次公開募股

3.Bitcoin

【答案】比特幣

4.CPA

【答案】注冊會計師

5.Myanmar

【答案】緬甸

6.KyotoProtocol

【答案】《京都議定書》

7.foodsecurity

【答案】食品安全

8.braindrain

【答案】人才外流

9.bingedrinking

【答案】狂飲,縱酒

10.aircraftcarrier

【答案】航空母艦

11.movietrailer

【答案】電影預告片

12.quantitativeeasing

【答案】量化寬松

13.carbonfootprint

【答案】碳足跡

14.bankrun

【答案】銀行擠兌

15.PearlBuck

【答案】賽珍珠(美國作家)

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)

1.智能手機

【答案】smartphone

2防空識別區(qū)

【答案】AirDefenseIdentificationZone

3重癥監(jiān)護室

【答案】IntensiveCareUnit(ICU)

4并購

【答案】mergerandacquisition

5資本外逃

【答案】capitalflight

6心理干預

【答案】psychologicalintervention

7青藏鐵路

【答案】TheQinghai-Tibetrailway

8人口老齡化

【答案】agingpopulation

9次貸危機

【答案】subprimecrisis

10反式脂肪

【答案】transfattyacids

11虛擬社區(qū)

【答案】virtualcommunity

12漢學家

【答案】sinologist

13新興經(jīng)濟體

【答案】emergingeconomy

14國家災難應急響應機制

【答案】nationaldisasteremergencyresponsesystem

15計算機輔助翻譯

【答案】computer-aidedtranslations

Ⅱ.PassageTranslation(120points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)

TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-

enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydetermine

whatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthose

goodsandservicesthattheywantmost.Privatebusinessmen,strivingto

makeprofits,producethesegoodsandservicesincompetitionwithother

businessmen;andtheprofitmotive,operatingundercompetitivepressures,

largelydetermineshowthesegoodsandservicesareproduced.Thus,inthe

Americaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,

coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireof

individualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbe

producedandhowresourcesareusedtoproduceit.

Animportantfactorinamarket-orientedeconomyisthemechanismby

whichconsumerdemandscanbeexpressedandrespondedtobyproducers.

IntheAmericaneconomy,thismechanismisprovidedbyapricesystem,a

processinwhichpricesriseandfallinresponsetorelativedemandsof

consumersandsuppliesofferedbyseller-producers.Iftheproductisinshort

supplyrelativetothedemand,thepricewillbebidupandsomeconsumers

willbeeliminatedfromthemarket.If,ontheotherhand,producingmoreofa

commodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupply

offeredbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermit

moreconsumerstobuytheproduct.Thus,priceistheregulatingmechanism

intheAmericaneconomicsystem.

Theimportantfactorinaprivate-enterpriseeconomyisthatindividuals

areallowedtoownproductiveresources(privateproperty),andtheyare

permittedtohirelabor,gaincontrolovernaturalresources,andproduce

goodsandservicesforsaleataprofit.IntheAmericaneconomy,theconcept

ofprivateproperty,embracesnotonlytheownershipofproductiveresources

butalsocertainrights,includingtherighttodeterminethepriceofaproduct

ortomakeafreecontractwithanotherprivateindividual.

【參考譯文】

美國的經(jīng)濟體系是以基本的私有企業(yè)和市場導向經(jīng)濟為基礎的。在

這種體制下需要生產(chǎn)什么在很大程度上取決于消費者花錢在市場上購買

哪些他們最需要的商品和服務。為了獲取利潤,私有企業(yè)主在與他人競

爭中生產(chǎn)這些產(chǎn)品,提供這些服務。在競爭的壓力下追求利潤的動機在

很大程度上了生產(chǎn)商品和提供服務的方式。因此,在美國經(jīng)濟體制中,

消費者個人的需求,加上商人爭取利潤最大化的渴望及個人想要使收入

最大化的愿望,三者共同決定應該生產(chǎn)什么和如何利用資源來生產(chǎn)這些

產(chǎn)品。

市場導向型經(jīng)濟中的一個重要因素是反映消費者需求以及生產(chǎn)者對

消費者需求作出反應的機制。在美國經(jīng)濟中,這一機制是由價格體制體

現(xiàn)的,價格隨消費者的相對需求與生產(chǎn)者的供應情況而上下浮動。如果

供不應求,價格就上升,有些消費者就會被排擠出市場。另一方面,某

種產(chǎn)品大量生產(chǎn)導致成本下降,生產(chǎn)者提供的產(chǎn)品就會增加,這就會使

產(chǎn)品價格下跌,那么,更多的消費者就會購買該產(chǎn)品。因此,價格是美

國經(jīng)濟體制中的調(diào)節(jié)機制。

私有經(jīng)濟的一個重要因素是允許個人擁有生產(chǎn)資料(私有財產(chǎn)),

允許他們雇用勞動力,控制自然資源,通過生產(chǎn)產(chǎn)品、提供服務來獲取

利潤。在美國經(jīng)濟中,私有財產(chǎn)的概念不僅包括生產(chǎn)資料的所有權,也

包括一定的權利,比如,產(chǎn)品價格的決定權或與其他私有個體的自由簽

約權。

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)

當今時代,和平與發(fā)展面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。緊緊把握機遇,共同

應對挑戰(zhàn),合作維護安全,攜手實現(xiàn)發(fā)展,是時代賦予各國人民的歷史

使命。

走和平發(fā)展道路,是中國堅定不移的國家意志和戰(zhàn)略抉擇。中國始

終不渝奉行獨立自主的和平外交政策和防御性國防政策,反對各種形式

的霸權主義和強權政治,不干涉別國內(nèi)政,永遠不爭霸,水遠不稱霸,

永遠不搞軍事擴張。中國倡導互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,尋

求實現(xiàn)綜合安全、共同安全、合作安全。

【參考譯文】

Intoday’sworld,peaceanddevelopmentarefacingnewopportunities

andchallenges.Itisahistoricmissionentrustedbytheeratopeopleofall

nationstofirmlygrasptheopportunities,jointlymeetthechallenges,

cooperativelymaintainsecurityandcollectivelyachievedevelopment.

ItisChina’sunshakablenationalcommitmentandstrategicchoiceto

taketheroadofpeacefuldevelopment.Chinaunswervinglypursuesan

independentforeignpolicyofpeaceandanationaldefensepolicythatis

defensiveinnature.Chinaopposesanyformofhegemonismorpower

politics,anddoesnotinterfereintheinternalaffairsofothercountries.China

willneverseekhegemonyorbehaveinahegemonicmanner,norwillit

engageinmilitaryexpansion.Chinaadvocatesanewsecurityconcept

featuringmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination,andpursues

comprehensivesecurity,commonsecurityandcooperativesecurity.

2015年四川師范大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.TermTranslation(30points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)

1.APEC

【答案】亞太經(jīng)合組織

2.CFO

【答案】首席財務官

3.GNP

【答案】國民生產(chǎn)總值

4.IT

【答案】信息技術

5.answernature’scall

【答案】上廁所

6.G20(GroupofTwenty)

【答案】二十國峰會

7.LosAngelesTimes

【答案】《洛杉磯時報》

8.deadpresident

【答案】美鈔

9.MIT

【答案】麻省理工學院

10.MTI

【答案】翻譯碩士

11.LabourParty

【答案】工黨

12.Watergate

【答案】水門

13.modem

【答案】調(diào)制解調(diào)器

14.crow'sfeet

【答案】魚尾紋

15.buffet

【答案】自助餐

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)

1.情商

【答案】emotionalquotient

2雅思考試

【答案】IELTS

3《新聞周刊》

【答案】NewsWeekly

4聯(lián)合國安理會

【答案】UnitedNationsSecurityCouncil

5英國廣播公司

【答案】BritishBroadcastingCorporation

6艾滋病

【答案】AIDS

7美國聯(lián)邦調(diào)查局

【答案】FederalBureauofInvestigation

8國內(nèi)生產(chǎn)總值

【答案】GrossDomesticProduct

9格林威治標準時間

【答案】GreenwichMeanTime

10國際貨幣基金組織

【答案】InternationalMonetaryFund

11托??荚?/p>

【答案】TOEFL

12一國兩制

【答案】onecountry,twosystems

13孔子

【答案】Confucius

14地球村

【答案】globalvillage

15初戀

【答案】firstlove

Ⅱ.PassageTranslation(120points)

A.Translate/hefollowingEnglishintoChinese.(60points)

Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomeasthesunshonein

betweenthegaybluechintz(印花棉布)windowcurtains,showingpapered

wallsandacarpetedfloor,sounlikethebareplanksandstainedplaster(灰泥

墻)ofLowood,thatmyspiritsroseattheview.Externalshaveagreateffect

ontheyoung:Ithoughtthatafairereraoflifewasbeginningforme,onethat

wastohaveitsflowersandpleasures,aswellasitsthornsandtoilsMy

faculties,rousedbythechangeofscene,thenewfieldofferedtohope,

seemedallastir.Icannotpreciselydefinewhattheyexpected,butitwas

somethingpleasant:notperhapsthatdayorthatmonth,butatanindefinite

futureperiod.

Irose;Idressedmyselfwithcare:obligedtobeplain—forlhadno

articleofattirethatwasnotmadewithextremesimplicity…Iwasstillby

naturesolicitoustobeneatItwasnotmyhabittobedisregardfulof

appearanceorcarelessoftheimpressionImade:onthecontrary,Iever

wishedtolookaswellasIcould,andtopleaseasmuchasmywantofbeauty

wouldpermit.IsometimesregrettedthatIwasnothandsomer;Isometimes

wishedtohaverosycheeks,astraightnose,andsmallcherrymouth;Idesired

tobetall,stately,andfinelydevelopedinfigure;IfeltitamisfortunethatI

wassolittle,sopale,andhadfeaturessoirregularandsomarked.Andwhy

hadItheseaspirationsandtheseregrets?Itwouldbedifficulttosay:Icould

notthendistinctlysayittomyself;yetIhadareason,andalogical,natural

reasontoo.

【參考譯文】

太陽從鮮艷的藍色印花窗簾縫隙間照進來,照亮了糊著墻紙的四壁

和鋪著地毯的地反,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不

同。這個房間看上去是個如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起

來。外表對于青年人是有強烈的影響的。我想,對我來說,生活中一個

比較美好的時期正在開始,一個有著荊棘和勞苦,同時也有鮮花的歡樂

的時期。由于場景有了變動,由于有希望出現(xiàn)一個新天地,我的官能被

喚醒,似乎完全都活躍起來。我不能確切地說明它們在期待什么,不過

那總是一種愉快的東西:也許不只是在那一天或者那一個月,而是在一

個不明確的未來時期。

我起身了,細心地穿著衣服;不得不穿得樸素——因為我沒有一件

衣服不是做到極其簡單的——可是我卻天生酷愛清潔。不修邊幅,不管

自己給人家留下什么印象,這些都不是我的習慣;相反,我一直希望:

盡可能使自己顯得好看,在缺少美貌所許可的范圍內(nèi)盡可能使自己討人

喜歡。我有時候惋惜自己沒長得再漂亮一點;有時候希望有紅噴噴的臉

蛋,挺直的鼻子和櫻桃般的小嘴;希望自己個子高,莊嚴,身材豐滿;

我覺得自己長得那么矮小,那么蒼白,五官長得那么不端正、那么特征

顯著,真是一種不幸。為什么我會有這些渴望、這些惋惜呢?那是很難

說的;當時我就沒法對自己說清楚;不過,我是有個理由,而且是個合

乎邏輯的、自然的理由。

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)

美國《幸福》雜志曾在征答欄中刊登過這么一個題目:假如讓你重

新選擇,你做什么?一位軍界要人的回答是去鄉(xiāng)間開一個雜貨鋪:一位

女部長的答案是到哥斯達黎加的海濱經(jīng)營一個小旅館;—位市長的愿望

是改行當攝影記者;一位勞動部長是想做一家飲料公司的經(jīng)理。幾位商

人的回答最是離奇。一位想變成女人;一位想成為一條狗。更有甚者,

想退出人的世界,化為植物。其間也有一般百姓的回答。想做總統(tǒng)的,

想做外交官的,想做面包師的,應有盡有。但是,很少有人想做現(xiàn)在的

自己。

【參考譯文】

TheUSFortunemagazineoncepublishedsuchatopicinitsquestion-

and-answercolumn:Whatwouldyouliketobeifyoucouldrelieveyourlife?

Apowerfulmilitaryofficerrepliedthathewantedtoopenagrocerystore;a

femaleministerwantedtorunasmallhotelonthecoastofCostaRica;a

mayorwantedtoaphotographer;aministeroftheMinistryofLaborwanted

tobeamanagerinabeveragecompany.Theanswersofseveralbusinessmen

weremostastonishing.Oneofthemwishedtobeawoman;anotherwould

liketobecomeadog.Anotherevenwantedtoleavethehumanworldtoturn

intoaplant.Therearealsoanswersfromordinarypeople.Theywantedtobe

apresident,adiplomatorabaker,etc…However,fewofthemwantedtobe

themselvesagain.

2016年四川師范大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.TermTranslation(30points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)

1.APEC

【答案】亞太經(jīng)合組織

2.OPEC

【答案】石油輸出國組織

3.GDP

【答案】國內(nèi)生產(chǎn)總值

4.ISO

【答案】國際標準化組織

5.TheBeltandRoadInitiative

【答案】一帶一路倡議

6.HuntingTigersandFlies

【答案】老虎和蒼蠅一起打

7.streamofconsciousness

【答案】意識流

8.TotheLighthouse

【答案】《到燈塔去》

9.TheSoundandtheFury

【答案】《喧嘩與騷動》

10.WaitingforGodot

【答案】《等待戈多》

11.androgyny

【答案】雌雄同體

12.Hawthorne

【答案】霍桑

13.dynamicequivalence

【答案】動態(tài)對等

14.Cicero

【答案】西塞羅

15.cohesionandcoherence

【答案】銜接與連貫

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)

1.養(yǎng)老保險

【答案】endowmentinsurance

2經(jīng)濟全球化

【答案】economicglobalization

3重拳反腐

【答案】crackdownoncorruption

4高峰論壇

【答案】summitforum

5教育公平

【答案】educationalequity/equality

6高原反應

【答案】altitudesickness

7精神文明建設

【答案】constructionofspiritualcivilization

8搞活國營大中型企業(yè)

【答案】invigoratelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprises

9希臘羅馬神話

【答案】GreekandRomanmyths

10超驗主義

【答案】Transcendentalism

11《荒原》

【答案】TheWasteLand

12譯者主體性

【答案】translator’ssubjectivity

13信達雅

【答案】faithfulness,expressivenessandelegance

14正說反譯

【答案】positiveexpressionwithnegativetranslation

15合譯

【答案】synthesization

Ⅱ.PassageTranslation(120points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)

Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosy

cheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityofthe

imagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsof

life.

Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,

oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinaman

of60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.

Wegrowoldbydesertingourideals.

Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.

Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.

Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureof

wonders,theunfailingappetiteforwhat’snextandthejoyofthegameof

living.Inthecenterofyourheartandmyheart,thereisawirelessstation;so

longasitreceivesmessagesofbeauty,hope,courageandpowerfromman

andfromtheinfinite,solongasyouareyoung.

Whenyouraerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsof

cynicismandtheiceofpessimism,thenyou’vegrownold,evenat20;butas

longasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,there’shopeyoumay

dieyoungat80.

【參考譯文】

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉

的意志,恢宏的想象,熾熱的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯懦,進取壓倒茍安。如此銳氣,弱冠后

生有之,耳順之年,則亦多見,年歲有加,并非垂老;理想丟棄,方墮

暮年。

歲月悠悠,衰微只及肌膚,熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。憂煩,惶

恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

無論年屆古稀,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘

惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間

追求美好、希望、歡樂、勇氣和力量,你就青春永駐,風華長存。

一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而

生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信

號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)

人與城市的分離,讓人無所適從;讓人欣慰的是,大家都沒有忘記

要生活這件事。城市最早作為神祗的家園,代表了永恒的價值、安慰和

神的力量。過去人與人的隔離與區(qū)別,將不能維持下去;城市最終體現(xiàn)

的不再是一個神化了的統(tǒng)治者的意志,而是城市每一個個體和全體的意

志;它不再是沖突本身,而成為了為日常生活的矛盾與沖突、挑戰(zhàn)與擁

抱提供生動舞臺的容器;藝術與思想有一天也能閃現(xiàn)在城市的角落,與

人們的生活相交織。也許到了這一天,我們才能真正說,城市讓生活更

美好。

【參考譯文】

Urbanresidentsfeelverylostbecauseourhumanbeingsandcitiesare

alienated.Toourrelief,peoplewillneverforgethowtoliveincities.

Functionedasthesacredlandfordeities,citiesoriginallyrepresentedeternal

value,comfort,andpoweroftheprovidence.Nowcitiesserveforordinary

individualsratherthanGod-likesalmightydominants.Therefore,the

alienationbetweenpeopleandcitiesisnolongertobemaintained.

Additionally,acitymaynotberegardedastheentityofcollisions.Instead,it

hasbecomeastageorcontainerforcitizenstodebate,toquarrel,tochallenge

andtoembraceeachother.Finally,perhapsartisticideasandgreat

philosophy,likeatorchindarknights,wouldbeflamingandinterweaving

withourdailylivesinthefuture.Onlyonthatdaycouldweconfidently

profess,“Bettercity,betterlife.”

2017年四川師范大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.TermTranslation.(30points)

A.TranslatetilefollowingEnglishintoChinese.(15points)

1.IOU

【答案】借據(jù)

2.EU

【答案】歐洲聯(lián)盟

3.UNESCO

【答案】聯(lián)合國教科文組織

4.WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織

5.LostGeneration

【答案】迷惘的一代

6.TheWashingtonPost

【答案】《華盛頓郵報》

7.yuppies

【答案】雅皮士

8.teargas

【答案】催淚瓦斯

9.BusinessWeek

【答案】《商業(yè)周刊》

10.TheGuardian

【答案】《衛(wèi)報》

11.TheTimes

【答案】《泰晤士報》

12.viciouscircle

【答案】惡性循環(huán)

13.TheNetherlands

【答案】荷蘭

14.TheHouseofRepresentatives

【答案】眾議院

15.IvyLeague

【答案】常春藤盟校

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)

1.優(yōu)步

【答案】Uber

2微信

【答案】Wechat

3《中國日報》

【答案】ChinaDaily

4.AA制

【答案】GoDutch

5北約

【答案】NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)

6霧霾

【答案】Haze

7感恩節(jié)

【答案】Thanks-givingDay

8《讀者文摘》

【答案】Reader'sDigest

9共和黨

【答案】RepublicanParty

10聯(lián)邦調(diào)查局

【答案】FBI(FederalBureauofInvestigation)

11《經(jīng)濟學人》

【答案】TheEconomist

12國際貨幣基金組織

【答案】IMO(InternationalMonetaryFund)

13國務卿

【答案】SecretaryofState

14計算機輔助翻譯

【答案】Computer-assistedtranslation

15(房款)首付

【答案】Downpayment

Ⅱ.Passagetranslation.(120points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)

Attheageoftwelveyears,thehumanbodyisatitsmostvigorous.Ithas

yettoreachitsfullsizeandstrength,anditsownerhisorherfullintelligence;

butatthisagethelikelihoodofdeathisleast.

Earlier,wewereinfantsandyoungchildren,andconsequentlymore

vulnerable;later,weshallundergoaprogressivelossofourvigourand

resistancewhich,thoughimperceptibleatfirst,willfinallybecomesosteep

thatwecanlivenolonger,howeverwellwelookafterourselves,and

howeverwellsociety,andourdoctors,lookafterus.

Thisdeclineinvigourwiththepassingoftimeiscalledageing.

Itisoneofthemostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwe

mustdeclineinthisway,thatifweescapewars,accidentsanddiseasewe

shalleventually'dieofoldage',andthatthishappensataratewhichdiffers

littlefrompersontoperson,sothatthereareheavyoddsinfavourofour

dyingbetweentheagesofsixty-fiveandeighty.

Someofuswilldiesooner,afewwilllivelonger--onintoaninthor

tenthdecade.Butthechancesareagainstit,andthereisavirtuallimiton

howlongwecanhopetoremainalive,howeverluckyandrobustweare.

Normalpeopletendtoforgetthisprocessunlessanduntiltheyare

remindedofit.

Wearesofamiliarwiththefactthatmanages,thatpeoplehavefor

yearsassumedthattheprocessoflosingvigourwithtime,ofbecomingmore

likelytodietheolderweget,wassomethingself-evident,likethecoolingof

ahotkettleorthewearing-outofapairofshoes.

Theyhavealsoassumedthatallanimals,andprobablyotherorganisms

suchastrees,oreventheuniverseitself,mustinthenatureofthings'wear

out'.

【參考譯文】

人體在12歲時是生命力最旺盛的時期。雖然這個時期人的身材、體

力和智力還有待發(fā)展和完善,但在這個年齡死亡的可能性最小。

再早一些,我們是幼兒和小孩子,身體較脆弱;再遲一些,我們就

要經(jīng)歷生命力和抵抗力逐步衰退的過程。雖然這個過程起初難以覺察,

但最終會急轉直下,不管我們怎樣精心照料我們自己,不管社會和醫(yī)生

怎樣對我們進行精心照顧,我們也無法再活下去了。

生命力隨著時間的流失而衰退叫做衰老。

人類發(fā)現(xiàn)的最不愉快的一個事實是:人必然會衰老。既使我們能避

開戰(zhàn)爭、意外的事故和各種疾病,我們最終也會“老死”;衰老的速度在

人與人之間相差甚微,我們最可能死亡的年齡在65至80歲之間。

有些人會死得早一些,少數(shù)人壽命會長一些——活到八十幾歲或九

十幾歲,但這種可能性很小。不管我們多么幸運,多么健壯,我們所希

望的長壽實際上是有限度的。

衰老的過程,不經(jīng)提起,正常人容易忘記;一經(jīng)提醒,才會記起。

我們對人總是要衰老的現(xiàn)象并不陌生,多年來就已認識到。生命隨著時

間流失而喪失活力,人隨著年齡的增長而接近死亡,這是不言而喻的,

就像一壺熱水遲早會涼不來,一雙鞋漸漸會磨破一樣。

人們不但認識到所有的動物,大概也認識到所有的有機物。如樹

木,甚至宇宙本身,從事物的本質(zhì)上來說都會“磨損掉”。

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(60points)

滑冰要穿冰鞋,雪地要著雪靴,下雨要有雨鞋,旅游要有旅游鞋。

大千世界,有無數(shù)種可供我們挑選的鞋,腳卻只有一雙。朋友,你可要

慎重!

少時參加運動會,臨賽的前一天,老師突然給我提來一戲桔紅色的

帶釘跑鞋,祝愿我在田徑比賽中如虎添翼。我褪下平日訓練的白網(wǎng)球

鞋,穿上像橘皮一樣柔軟的跑鞋,心中的白信突然溜掉了。鞋釘將跑道

鍥出一溜齒痕,我覺得自己的腳被人換成了蹄子。我說我不穿跑鞋,所

有的人都說我太傻。發(fā)令槍響了,我穿著跑鞋跑完全程。當我習慣性地

挺起前胸去撞沖刺線的時候,那根線早已像授帶似的懸掛在別人的胸

前。

橘紅色的跑鞋無罪,該負責任的是那些勸說我的人。世上有很多很

好的鞋,但要看適不適合你的腳。在這里,所有的經(jīng)驗之談都無濟于

事,你只需在半夜時分,傾聽你腳的感覺。

【參考譯文】

Youneedskatestoskate,hikingbootstowalkinthesnow,galoshesfor

therain,andwalkingshoeswhentraveling…Thereareinfinitevarietiesof

shoestochoosefrominthewholewideworld,butonlyonepairoffeetfor

eachofus.Myfriend,youneedtoweighyourchoicescarefully!

Asachildplayingsports,Ireceivedfrommyteacher,ontheeveofa

track-and-fieldevent,apairoforange-coloredspikedrunningshoes,along

withhisexpressedwishthatwearingthemwouldbelikeaddingwingstoa

tiger.SoItookoffthewhitetennisshoesIworeduringmyeverydaytraining

andputontherunningshoes,whichfeltassoftasorangepeels.AsIdidso,

myconfidencevanished.WhenIsawthatthespikeshadleftarowofmarks

onthetrack,Ifeltasifmyfeethadbeenchangedintoapairofhoofs.IsaidI

didn'twanttherunningshoes,buteveryonepresentsaidIwasbeingsilly.So,

atthecrackofthestartingpistol,Ibegantoruninthoseshoes.BythetimeI

threwoutmychest,asusual,tomeetthetape,itwasalreadydrapedacrossa

competitor'schestlikeasashofhonor.

Theorange-coloredrunningshoeswereblameless.Theresponsibility

restedwiththosewhohadofferedmeadvice.Theworldaboundsingood

shoes,butsomewillnotfit.Wisecounselisofnoavail.Youneedlistenonly

towhatyourfeethavetosayinthemiddleofthenight.

2018年四川師范大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.TermTranslation.(30points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(15points)

1.CPC

【答案】中國共產(chǎn)黨(CommunistPartyofChina)

2.IMF

【答案】國際貨幣基金組織(InternationalMonetaryFund)

3.APEC

【答案】亞太經(jīng)貿(mào)合作組織(Asia-PacificEconomicCooperation)

4.WTO

【答案】世界貿(mào)易組織(WorldTradeOrganization)

5.embezzlement

【答案】侵占;挪用;盜用

6.TheLosAngelesTimes

【答案】《洛杉磯時報》

7.Senate

【答案】參議院

8.Zimbabwe

【答案】津巴布韋

9.TheGuardian

【答案】《衛(wèi)報》

10.babyboomers

【答案】嬰兒潮出生的一代人

11.JohnBull

【答案】約翰牛(特指英國或者英國人);典型的英國人

12.NationalGeographic

【答案】《國家地理》(雜志名)

13.TheAchilles’Heel

【答案】阿咯琉斯之踵(表示致命弱點)

14.TheTrojanHorse

【答案】特洛伊木馬

15.whiteelephant

【答案】白象(表示昂貴而無價值的東西)

B.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(15points)

1.摩拜單車

【答案】Mobike

2推特

【答案】Twitter

3《華爾街日報》

【答案】TheWallStreetJournal

4一帶一路

【答案】theBeltandRoadInitiative

5基督教

【答案】Christianity

6供給側改革

【答案】supply-sidereform

7京劇

【答案】PekingOpera

8《紐約客》

【答案】TheNewYorker

9中國夢

【答案】TheChineseDream

10中國制造2025

【答案】MadeinChina2025strategy

11《福布斯》

【答案】Forbes

12亞洲基礎設施投資銀行

【答案】AsianInfrastructureInvestmentBank

13莎士比亞

【答案】Shakespeare

14產(chǎn)假

【答案】maternityleave

15人才流失

【答案】braindrain;theoutflowoftalent

Ⅱ.PassageTranslation.(120points)

A.TranslatethefollowingEnglishintoChinese.(60points)

Morethanacenturyago,RussiannovelistLeoTolstoywrote,“Happy

familiesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.”

Thewordshavebecomeimmortalized,andtheunhappystoryof“Anna

Karenina”isconsideredoneofthegreatestnovelseverwritten.Recently,

however,psychologistsandsociologistsarestartingtoquestionthe

observation.

“IthinkTolstoywastotallywrong,”saidJohnGottman,aprofessorof

psychologyattheUniversityofWashingtoninSeattle.“Unhappyfamilies

arereallysimilartooneanother—there’smuchmorevariabilityamong

happyfamilies.”

AscouplesclinkwineglassesovercandlelitValentine’sDaydinners

thisweekandexchangevowsofundyinglove,Gottmanandothersaretrying

tounderstandwhyasmanyasoneintwomarriagesendindivorce,andwhy

somanycouplesseemtofalloutofloveandbreakapart.

Someofthemostrevealinganswers,itturnsout,comefromthecouples

whostaytogether.Whileconventionalwisdomholdsthatco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論