蘇州大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
蘇州大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
蘇州大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
蘇州大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
蘇州大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2010年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2012年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2015年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2010年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartI.Termtranslation

A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)

1.H1N1vaccine

【答案】H1N1型流感疫苗

2.Citibank

【答案】花旗銀行

3.UNESCO

【答案】聯(lián)合國教科文組織

4.APEC

【答案】亞太經(jīng)合組織

5.IMF

【答案】國際貨幣基金組織

6.NATO

【答案】北大西洋公約組織

7.Retaliatorytariff

【答案】報(bào)復(fù)性關(guān)稅

8.Elasticdemand

【答案】彈性要求

9.HDTV

【答案】高清電視

10.Letterofcredit

【答案】信用證

11.financialtsunami

【答案】金融風(fēng)暴

12.laborinsurance

【答案】勞動(dòng)保險(xiǎn)

13.Pentagon

【答案】五角大樓;美國國防部

14.venturecapital

【答案】風(fēng)險(xiǎn)資本

15.tradesurplus

【答案】貿(mào)易順差

B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)

1.魚米之鄉(xiāng)

【答案】aregionabundantinfishandrice

2.上海2010世博會(huì)

【答案】ShanghaiWorldExposition2010

3.兵馬俑

【答案】Terra-CottaWarriors

4.中外合資經(jīng)濟(jì)

【答案】Sino-ForeignJointVenture

5.中國工商銀行

【答案】IndustrialandCommercialBankofChina

6.中國社科院

【答案】theChineseAcademyofSocialSciences

7.刺繡

【答案】embroidery

8.生態(tài)旅游

【答案】ecotourism

9.夕陽產(chǎn)業(yè)

【答案】DecliningIndustry

10.和平共處五項(xiàng)原則

【答案】FivePrinciplesofPeacefulCoexistence

11.非政府組織

【答案】Non-governmentOrganization

12.抵押貸款

【答案】mortgageloan

13.房地產(chǎn)開發(fā)商

【答案】realestatedeveloper

14.小額投資

【答案】smallinvestment

15.中國人民政治協(xié)商會(huì)議

【答案】theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference

PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)

“Iwasrich,ifnotinmoney,insunnyhoursandsummerdays.”—Henry

DavidThoreau

WhenThoreauwrotethatline,hewasthinkingoftheWaldenPondheknew

asaboy.

WoodchoppersandtheIronHorsehadnotyetgreatlydamagedthebeautyof

itssetting.Aboycouldgotothepondandlieonhisbackagainsttheseatofa

boat,lazilydriftingfromshoretoshorewhiletheloonsdivedandthe

swallowsdippedaroundhim.Thoreaulovedtorecallsuchsunnyhoursand

summerdays“whenidlenesswasthemostattractiveandproductive

business.”

Itoowasaboyinlovewithapond,richinsunnyhoursandsummerdays.

Sunandsummerarestillwhattheyalwayswere,buttheboyandthepond

changed.Theboy,whoisnowaman,nolongerfindmuchtimeforidle

drifting.Thepondhasbeenannexedbyagreatcity.Theswampswhere

heronsoncehuntedarenowdrainedandfilledwithhouses.Thebaywhere

waterliliesquietlyfloatedisnowaharborformotorboats.Inshort,

everythingthattheboylovednolongerexists—exceptintheman’smemory

ofit.

Thosewhotrulytreasurethepastwillnotbemoanthepassingofthegoodold

days,becausedaysenshrinedinmemoryareneverlost.Deathitselfis

powerlesstostillarememberedvoiceorerasearememberedsmile.Andfor

oneboywhoisnowaman,thereisapondwhichneithertimenortidecan

change,wherehecanstillspendaquiethourinthesun.

【參考譯文】

“我雖然不富甲天下,但擁有無數(shù)個(gè)艷陽天和夏日?!薄嗬ご骶S·梭

寫下這句話時(shí),梭羅想起孩提時(shí)代的瓦爾登湖。

當(dāng)時(shí)伐木者和火車尚未破壞湖畔的美麗景致。小男孩可以走向湖中,仰

臥小舟。自一岸緩緩飄向另一岸,周遭有潛鳥戲水,燕子翻飛。梭羅喜

歡回憶這樣的艷陽天和夏日,“慵懶是最迷人也是最具生產(chǎn)力的事情。”

我也曾經(jīng)是熱愛湖塘的小男孩,擁有無數(shù)個(gè)艷陽天與夏日。如今陽光、

夏日依舊,小男孩和湖塘卻變了。男孩已長大成人,不再有那么多的時(shí)

間泛舟湖上。而湖塘也為大城市所并。曾有蒼鷺覓食的沼澤如今已枯竭

殆盡,上面蓋滿了房舍。睡蓮靜靜漂浮的湖灣,現(xiàn)在已經(jīng)成了汽艇的避

風(fēng)港??傊?,男孩所愛的一切已不復(fù)存在——只留在人們的回憶當(dāng)中。

真正珍惜過去的人,不會(huì)悲嘆舊日美好時(shí)光的逝去,因?yàn)椴赜谟洃浿械?/p>

時(shí)光永不流失。死亡本身無法止住一個(gè)記憶中的聲音,無法擦去一個(gè)記

憶中的微笑。對(duì)于現(xiàn)已長大成人的男孩來說,那兒有一個(gè)湖塘不會(huì)因?yàn)?/p>

時(shí)間或潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽光下享受安靜的時(shí)光。

PartIII.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)

根據(jù)多數(shù)學(xué)者的說法,墨子系平民出身,是一個(gè)小手工業(yè)者,年輕時(shí)當(dāng)

過木工,能造守城器械,是一個(gè)技藝精湛的木匠。據(jù)《墨子·公輸》記

載,“于是見公輸盤。子墨子解帶為城,以牒為械,公輸盤九設(shè)攻城之

機(jī)變,子墨子九距之。公輸盤之攻械盡,子墨子守圉有余,公輸盤

詘。”可見連著名巧匠公輸盤也比不過他。另外,他還是一位發(fā)明家和

科學(xué)家,他制成的“木鳶”據(jù)說三天三夜飛在天上沒有掉下來。他在光

學(xué)、數(shù)學(xué)、力學(xué)等自然科學(xué)方面也都進(jìn)行了探討。墨子早年曾師從于儒

者,學(xué)習(xí)孔子之術(shù),稱道堯舜大禹,學(xué)習(xí)《詩》、《書》、《春秋》等

儒家典籍。

【參考譯文】

Accordingtotheviewheldbymostscholars,MoTsewasbornasacivilian

andhewasasmallhandicraft.Atanearlyage,heworkedasacarpenterwith

excellentskillsandwasabletomakecity-defensiveapparatus.Accordingto

thechapterofGongshuinMoTse,“ThenGongshuBanwassummoned.Mo

Tseungirdedhiswaistband,roundeditlikeacityandusedhischipsas

defensiveapparatus.GongshuBanlaunchedoffensiveandflexiblemilitary

attacksforseveraltimes,butMoTseallsucceededindefensingthemback.

Finally,GongshuBanusedouthisapparatususedforattackingwhileMoTse

stillreservedsomedefensiveapparatus.GongshuBanwasdefeated.”It

showsthateventheeminentandskillfulcarpenterGongshuBancouldnot

beathim.Besides,hewasainventorandscientist.Itwassaidthatthe

WoodenEagleinventedbyhimhoveredintheskyfor3daysand3nights

withoutfallingdown.Healsoexploredinnaturalsciencesuchasoptics,

mathematics,mechanicsandsoon.MoTsewaseducatedbyConfucianismin

hisearlyyears,learningacademicsofConfucius,appreciatingYao,Shunand

Yu,studyingConfucianclassics,suchastheBookofSongs,theBookof

History,SpringandAutumnAnnals,etc.

2011年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartI.Termorphrasetranslation

A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)

1.(亞運(yùn))圣火采集儀式

【答案】theAsianGameslight-flamingceremony

2.適度從緊的貨幣政策

【答案】moderatelytightmonetarypolicy

3.(美國)中期選舉

【答案】MidtermElection

4.房奴

【答案】mortgageslave

5.價(jià)格報(bào)復(fù)性上漲

【答案】theretaliatoryincreaseofprice

6.(儒家)孝

【答案】filialpiety

7.從眾思想

【答案】conformity

8.無證經(jīng)營

【答案】dobusinesswithoutalicense

9.貨幣操縱國

【答案】currencymanipulator

10.傷痕文學(xué)

【答案】scarliterature

11.人間天堂

【答案】paradiseonearth

12.試管嬰兒

【答案】test-tubebaby

13.第三產(chǎn)業(yè)

【答案】tertiaryindustry

14.貿(mào)易逆差

【答案】tradedeficit

15.“綠色”國民生產(chǎn)總值

【答案】GreenGNP

B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)

1.Foreigncapitalinflow

【答案】外資流入

2.Foodmile

【答案】食物里程(指食物從產(chǎn)地運(yùn)到消費(fèi)者手中的距離及油耗)

3.Carbonemissionreductiongoal

【答案】碳減排目標(biāo)

4.MonetaryStanley

【答案】摩根士丹利公司

5.InternationalMonetaryFund

【答案】國際貨幣基金組織

6.Humanitariancrisis

【答案】人道主義危機(jī)

7.Customsinspection

【答案】海關(guān)檢查

8.reserveratio

【答案】準(zhǔn)備金比率

9.most-favored-nationtreatment

【答案】最惠國待遇

10.monopolyprofits

【答案】壟斷利潤

11.Zeitgeist

【答案】時(shí)代精神

12.Transparencyinternational

【答案】透明國際組織

13.Checkandbalance

【答案】制約與平衡作用

14.MatthewEffect

【答案】馬太效應(yīng)

15.Junglelaw

【答案】叢林法則;弱肉強(qiáng)食法則

PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)

Britainalmostmorethananyothercountryintheworldmustseriouslyface

theproblemofbuildingupwards,thatistosayofaccommodatinga

considerableproportionofitspopulationinhighblocksofflats.Itissaidthat

theEnglishmanobjectstothistypeofexistence,butifthecaseissuch,he

doesinfactdifferfromtheinhabitantsofmostcountriesoftheworldtoday.

Inthepastourownblocksofflatshavebeenassociatedwiththelower-

incomegroupsandtheyhavelackedtheobviousprovisions,suchascentral

heating,constanthotwatersupply,electricallyoperatedliftsfromtopto

bottom,andsoon,aswellassuchdetails,importantnotwithstanding,aseasy

facilitiesfordisposalofdustandrubbishandstorageplacesforbaby

carriagesonthegroundfloor,playgroundsforchildrenonthetopofthe

buildings,anddryinggroundsforwashing.Itislikelythatthedispute

regardingflatsversusindividualhouseswillcontinuetorageonforalong

timeasfarasBritainisconcerned.Anditisunfortunatethatthereshouldbe

hotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.Thosewhooppose

thebuildingofflatsbasetheircaseprimarilyontheassumptionthateveryone

prefersanindividualhomeandgardenandonthehighcostperunitof

accommodation.Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservices

toascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneys

toworkforthesuburbanresident.

【參考譯文】

相比世界上其他國家,英國應(yīng)該是最需要認(rèn)真面對(duì)加高樓層的問題,也

就是說英國大部分人口要住進(jìn)高層公寓大樓。據(jù)說,英國人否認(rèn)這樣的

說法,但是如果這樣的情況真實(shí)存在的話,英國人的確和當(dāng)今世界上其

他國家的居民不一樣。過去,公寓樓是低收入人群的住居,而且過去的

公寓樓供給不全,像集中供暖、熱水供應(yīng)、電梯上下等條件都無法得到

滿足。此外,像非常重要雖然便捷的除塵或垃圾處理器,地板上寶寶的

儲(chǔ)物地,天臺(tái)上兒童游樂的地方,以及洗衣服的一塊干地,過去的公寓

樓都無法提供。就英國而言,關(guān)于公寓和個(gè)人住宅的爭論很有可能要持

續(xù)一段很長的時(shí)間。不幸的是,每當(dāng)這個(gè)問題被提起來,雙方就會(huì)起很

大的爭執(zhí)。反對(duì)建造公寓的人主要是基于每個(gè)人都更喜歡個(gè)人住宅和花

園以及公寓樓每單元住宿費(fèi)高的假定。支持建造公寓的人不在意公寓因

為向分散的住戶提供全面服務(wù)而收取的高額費(fèi)用,也不介意居住在郊區(qū)

帶來的時(shí)間和金錢上的開銷。

PartIII.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)

對(duì)于《山海經(jīng)》的歸屬,歷代說法不盡相同。西漢劉歆在《上山海經(jīng)

表》中把之看作是地理書。東漢班固在《漢書·藝文志》中,把《山海

經(jīng)》歸入數(shù)術(shù)略形法家之類,看作是巫卜星相性質(zhì)的書。西晉郭璞認(rèn)為

他是一部可信的地理文獻(xiàn)。后來的《隋書·經(jīng)籍志》、《舊唐書·藝文

志》、《新唐書·藝文志》等史書都把《山海經(jīng)》列入史部地理類。

《辭?!贰暗乩韺W(xué)”條目下云∶“中國最古的地理書籍有《尚書·禹貢》、

《山海經(jīng)》。”明代胡應(yīng)麟稱《山海經(jīng)》為專講神怪的書∶“《山海

經(jīng)》,古之怪語之祖?!鼻宕o(jì)昀在《四庫全書總目提要》中,把《山

海經(jīng)》列入子部小說類。茅盾在《中國神話ABC》一書中指出∶“《山

海經(jīng)》是一部包含神話最多的書?!濒斞冈凇吨袊≌f史略》中,稱

《山海經(jīng)》為“古之巫書也”。

【參考譯文】

AstothebelongingoftheClassicofMountainsandRivers,thereare

differentversionsindifferentdynasties.IntheWesternHanDynasty,Liu

XindepicteditasageographicbookintheLegendsofMountainsandSeas.

IntheEasternHanDynasty,BanGuthoughtitasabooksortofdivination,

thusheclassifieditintotheschooloflegalists.inthechapterofartand

literatureinBookofHanDynasty.ThenintheWesternJinDynasty,GuoPu

regardeditasanauthenticgeographicbook.InlaterbookslikeBookofSui

Dynasty,OldBookofTangDynastyandNewBookofTangDynasty,the

ClassicofMountainsandRiverswasalllistedasahistoricandgeographic

book.InthegeographicchapteroftheGrandDictionaryofChinese

Language,itwasrecordedthattheearliestgeographicbooksinChinacould

sourcebacktotheClassicofMountainsandRiversandthechapterofYuin

BookofHistory.InMingDynasty,HuYinglincalleditasabookspecially

tellingstoriesofmonsters.HecommentedthatClassicofMountainsand

Riverswasthefounderofmonsterstories.LaterinQingDynasty,JiYun

classifieditasanovelintheGeneralCatalogueforCompleteCollectionof

FourTreasuries.InChineseMythologyABC,MaoDunnotedthatitwasa

bookcontainingthemostmythsinChina.AndLuXun,inABriefHistoryof

ChineseFiction,nameditasanancientwizardbook.

2012年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartI.Termorphrasetranslation

A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)

1.食品安全

【答案】foodsafety

2.插畫(藝術(shù))

【答案】illustrationart

3.知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)

【答案】IPR(intellectualpropertyprotection)

4.主權(quán)債務(wù)危機(jī)

【答案】sovereigndebtcrisis

5.草根文化

【答案】grassrootsculture

6.貿(mào)易順差

【答案】tradesurplus

7.“抑郁的”一代

【答案】thedepressedgeneration

8.人民幣升值

【答案】appreciationoftheRMB

9.中國紅十字會(huì)

【答案】theRedCrossSocietyofChina

10.國家新聞出版總署

【答案】GAPP(GeneralAdministrationofPressandPublication)

11.打擊盜版運(yùn)動(dòng)

【答案】anti-piracymovement

12.網(wǎng)絡(luò)上癮

【答案】internetaddiction

13.濫用職權(quán)

【答案】misuseofauthority

14.裸官

【答案】nakedofficial

15.產(chǎn)業(yè)升級(jí)

【答案】industrialupgrade

B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)

1.CentralBalletTroupe

【答案】中央芭蕾舞團(tuán)

2.Blueandwhiteporcelain

【答案】青花瓷

3.FIFA

【答案】國際足聯(lián)

4.ASEAN

【答案】東南亞國家聯(lián)盟

5.currencymanipulator

【答案】貨幣操縱國

6.bungeejumping

【答案】蹦極

7.surrealism

【答案】超現(xiàn)實(shí)主義

8.samplesurvey

【答案】樣本調(diào)查

9.illegalpyramidselling

【答案】非法傳銷

10.multi-polarworld

【答案】多極化世界

11.mythofChina’speacefulrise

【答案】中國和平崛起的神話

12.a(chǎn)nti-dumpinginvestigations

【答案】反傾銷調(diào)查

13.costumedrama

【答案】戲劇

14.corecompetitiveness

【答案】核心競爭力

15.intellectualpropertyinfringements

【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)

PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)

Ifcompletelybilingualpersonshaveaclearunderstandingofatexttobe

translatedfromasourcetoareceptor(ortarget)language,theydonotneedto

instructtheirbrainsabouthowtouseanoun,verb,adjective,orparticipleto

representaparticularconceptortoplaceaqualifyingclauseatthebeginning

ortheendofasentence.Allsuchdecisionsarelargelyautomaticbecauseour

brainsareexcellentlyorganizedtocarryoutallsuchdecisionsinalargely

unconsciousmanner.Theprocessofgoingfromconceptualclaritytoaverbal

textisalmostautomaticandshouldberegardedasessentiallynodifferent

fromwritinginone’sownmothertongue.Clarityinunderstandingthesource

textisthekeytosuccessfultranslatingintoareceptorlanguage.Translators

donottranslatelanguagesbuttexts.

When,however,atextwritteninone’sownmothertonguemustbetranslated

intoaforeignlanguage,thefocusofattentionshiftsradically.Thetranslator

ofsuchatextshouldhavenodifficultyunderstandingthetext,unlessitis

badlywritten,butalmostinevitablythefocusofattentionshiftstothe

linguisticfeaturesofthetranslation,includingtheproperarrangementof

words,sensitivitytothestyle,andtherelevanceofthetranslationfor

receptors.

Somesource-languagetextsinevitablyleavetheirmarkonatranslation.This

isparticularlytrueoflegaltextsinwhichthereisatraditionofincluding

withinasentencefarmorethanisdoneinordinaryspeechsoastohaveall

theconditioningfactorsconciselycombined.

【參考譯文】

如果完全掌握雙語的人能夠清晰地理解一篇從源語言翻譯成譯入語的文

章,那么他們就不需要指示大腦如何使用名詞、動(dòng)詞、形容詞或分詞來

呈現(xiàn)某個(gè)特定的概念或?qū)⒁粋€(gè)合格的從句放置在句首或句尾。所有這些

決定幾乎是自動(dòng)完成的,因?yàn)槲覀兊拇竽X組織得很好,在很大程度上它

們能夠無意識(shí)地執(zhí)行這些決定。從概念理清到文本表達(dá)幾乎是自動(dòng)完成

的,可以說,這與用母語表達(dá)沒什么區(qū)別了。要想成功地將源語言翻譯

成譯入語,關(guān)鍵是對(duì)源語言文本有清晰的理解。翻譯者翻譯的不是語

言,而是文本。

不過,當(dāng)我們要將一篇母語文本翻譯成外國語時(shí),翻譯的重點(diǎn)就完全變

了。除開原文寫得很糟糕的情況,這類翻譯的譯者需要完全理解原文,

不過,這時(shí)翻譯的重點(diǎn)變成了翻譯的語言特點(diǎn),包括詞語的安排,風(fēng)格

的敏感度以及與受體的相關(guān)性。

有些源語言文本不可避免地在翻譯中留下來痕跡。這一點(diǎn)尤其適用于法

律文本,因?yàn)榉晌谋局杏幸粋€(gè)傳統(tǒng),即在句子中要包含超過一般語言

所能表達(dá)的內(nèi)容,這樣的話,所有的條件因素就能簡明地結(jié)合在一起。

PartIII.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)

當(dāng)我們談?wù)撁赖臅r(shí)候,會(huì)想到許多美的現(xiàn)象:如日出日落的壯麗景象、

男女之間生死般的愛情、李白的詩篇、貝多芬的音樂和梵高的繪畫等。

對(duì)于這些現(xiàn)象,我們都用美字來命名,并將它們都?xì)w屬于美的領(lǐng)域。但

當(dāng)我們進(jìn)行深入思考的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們似乎并不具備任何同一性。

有些美的現(xiàn)象之間缺少直接的關(guān)聯(lián),如一個(gè)人的美與自然界的動(dòng)植物的

美;有些美的現(xiàn)象之間雖然有一些關(guān)聯(lián),但它們之間存在巨大的差異,

如音樂的美和繪畫的美;更有甚者,有的美的現(xiàn)象是對(duì)立的,如崇高和

優(yōu)美等。

美的現(xiàn)象領(lǐng)域?yàn)槭裁磿?huì)如此地豐富多樣呢?這是因?yàn)槊辣旧砭腿鄙賴?yán)格

明確的規(guī)定?還是因?yàn)槊雷直旧淼膩y用和誤用?但有一點(diǎn)是肯定的,當(dāng)

我們說不同現(xiàn)象的美時(shí),那個(gè)美字本身就具有不同的意義。由此我們可

以說,雖然美的現(xiàn)象的復(fù)雜性有多種原因,但其中一個(gè)重要的原因在于

美的字義的復(fù)雜性。因此我們有必要對(duì)于美作語義分析?!?/p>

【參考譯文】

Whentalkingaboutbeauty,wethinkofmanybeautifulphenomena,for

instance,thesplendidviewofsunriseandsunset,avigorousloveofacouple,

LiBai’spoems,Beethoven’smusic,VanGogh’spaintings,etc.Wename

themwithbeautyandclassifythemintothefieldofbeauty.Butasweponder

deeply,wefindthattheydonotcarryanyidentity.Thereisalackofdirect

relationbetweensomephenomenaofbeauty,forexample,thebeautyofa

manandthebeautyofanimalsandplantsinnature.Somephenomenaof

beauty,thoughconnectedtosomeextent,aregreatlydifferentfromeach

other,likethebeautyofmusicandthebeautyofpainting.What’smore,some

phenomenaofbeautyareeveninthecontrast,likenobilityandgrace.

Whyisitsobountifulinthefieldofbeauty?Isitbecausethatbeautylacks

definitedefinitionitself?Orthewordbeautyhasbeenmisused?However,we

canbecertainaboutonepointthatbeautyisgivendifferentmeaningwhen

wetalkaboutdifferentphenomena’beauty.Thus,wecanconcludethatone

ofthereasonswhybeautifulphenomenaaresocomplexisthatthemeaning

ofthewordbeautyiscomplex.Therefore,it’snecessaryforustoanalyze

beautyintheaspectofsemantics.

2015年蘇州大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartI.Termorphrasetranslation

A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)

1.依憲治國

【答案】rulingthecountrybyconstitution

2.中國共產(chǎn)黨十八屆四中全會(huì)

【答案】thefourthplenarysessionofthe18thCommunistPartyofChina

(CPC)CentralCommittee

3.中日甲午戰(zhàn)爭l20周年紀(jì)念

【答案】the120thanniversaryofSino-Japanesewarof1894

4.社會(huì)主義核心價(jià)值觀

【答案】coresocialistvalues

5.反腐風(fēng)暴

【答案】anti-corruptionstorm

6.南水北調(diào)工程

【答案】south-to-northwaterdiversionproject

7.城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展

【答案】coordinateddevelopmentbetweencityandcountryside

8.食品安全

【答案】foodsafety

9.社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)

【答案】socialmaintenancefee

10.房地產(chǎn)泡沫

【答案】realestatebubble

11.阿里巴巴上市

【答案】Alibaba’sIPO

12.基督教、佛教與伊斯蘭教(世界三大宗教)

【答案】Christianity,BuddhismandMohammedanism

13.《百年孤獨(dú)》

【答案】OneHundredYearsofSolitude

14.蘇州刺繡

【答案】Suembroidery

15.中國傳統(tǒng)文化傳承與創(chuàng)新

【答案】theconveyandinnovationoftraditionalChineseculture

B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)

1.onenessofmanandnature

【答案】天人合一

2.FOBprice

【答案】離岸價(jià)

3.civilsociety

【答案】公民社會(huì)

4.Nietzsche(Germanphilosopher)

【答案】尼采(德國哲學(xué)家)

5.vestedinterestgroup

【答案】既得利益集團(tuán)

6.globalgovernance

【答案】全球治理

7.grassrootism

【答案】草根主義

8.Nirvana

【答案】涅槃

9.G20

【答案】20國集團(tuán)

10.ecologicalredline

【答案】生態(tài)保護(hù)紅線

11.renaissance

【答案】文藝復(fù)興

12.quantitativelyeasymonetarypolicy

【答案】量化寬松貨幣政策

13.populism

【答案】民粹主義、平民主義

14.strategicpetroleumreserve

【答案】戰(zhàn)略石油儲(chǔ)存

15.high-net-worthfamilies

【答案】高凈值家庭

PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)

Startinganewbookisarisk,justlikefallinginlove.Youhavetocommitto

it.Youopenthepagesknowingalittlebitaboutitmaybe,fromthebackor

fromablurbonthefront.Butwhoknows,right?Thosebitsandpiecesaren’t

alwaysright.

Sometimespeopleadvertisethemselvesasonethingandthenwhenyouget

deepintoityourealizethatthey’resomethingcompletelydifferent.Either

therewassomegoodmarketingattachedtoaterriblebook,orthestorywas

onlyexplainedinasuperficialwayandonceyoureachthemiddleofthe

book,yourealizethere’ssomuchmoretothisbookthananyonecouldhave

evertoldyou.

Youstartoffslow.Thestoryisbeginningtounfold.You’reunsure.It’sabig

Commitmentluggingthistimearound.Maybethisbookwon’tbethatgreat

butyou’llfeelguiltyaboutputtingitdown.Maybeit’llbesoawfulyou’ll

keephate-readingorjustsetitdownimmediatelyandneverpickitupagain.

Ormaybeyou’llcomebacktoitsomenight,drunkorlonely--needing.

somethingtofillthetime,butitwon’tbeanybetterthanitwaswhenyou

firststartedreadingit.

Maybeyou’rewornout.Maybeyou’vetakensometimeofffromreading

becausethelastfewbooksyoureadjustweren’tworthit.Dotheyevenwrite

new,greatworksofliteratureanymore?Maybethattimeyoufellinlovewith

abookbeforewilljustneverhappenforyouagain.Maybeit’saonceina

lifetimefeelingandyou’renevergonnafinditagain.

Orsomethingexcitingcouldhappen.Maybethiswillbecomeyournew

favoritebook.That’salwaysapossibility,right?That’sthebeautyofrisk.

Therewardcouldactuallybeworthit.Youinvestyourtimeandyourbrain

powerinthewordsandwhatyougetbackisempathyandanew

understandingandpurewonder.

【參考譯文】

讀一本新書恰似墜入愛河,是一場(chǎng)冒險(xiǎn),你得全身心的投入。剛開始從

書背面或前面的簡介讀起時(shí),你可能一無所知??墒钦l又知道呢?片段

不總是正確的。

有時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn),人們自我推銷時(shí)是一種形象,等你再深入了解后,他

們又完全是另一種模樣了。要么是拙作配上了出色的市場(chǎng)營銷,要么是

故事的敘述流于表面,閱讀過半后,你方才發(fā)覺:這本書真是出乎意料

地妙不可言。

你慢慢翻頁,故事開始緩慢展開。你不確定,但你的承諾推著你繼續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論