




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語翻譯基礎(chǔ)教程總主編:馮慶華主編:馮慶華陳科芳1“意思”的譯法甲:這是一點(diǎn)小意思,請務(wù)必收下。乙:你這個(gè)人真是有意思,怎么也來這一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。譯文:A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit. B:Oh,aren'tyouabittoopolite?youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughireallydonotdeserveit.2“說”(1)阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲”!《阿Q正傳》譯文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“hairyworm!”(2)“三個(gè)臭皮匠,合成個(gè)諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。《毛澤東選集》文:Theoldsaying,"threecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,"simplemeansthemasseshavegreatcreativepower.(3):也不知安居樂業(yè),最早見于什么典籍,四個(gè)字一針見血的點(diǎn)名了生活中的一個(gè)因果關(guān)系。譯文:Icannotsayinwhatcanonthewords"secureinone'shomeandhappyinone'swork"firstappeared,butthatexpressioncutstothecoreofaprimarydeterminantinhumanlife.你們偶然看見一顆花生瑟縮的長在地上,不能立刻分辨出它有沒有果實(shí),非得等到你接觸到它時(shí)你才能知道。譯文1:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsantnutsuntilyoutouchthem.譯文2:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.金杯牌充氣床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。譯文:The'Goldcup'Brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.withnovel,structure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.人民犯了法,也要受處罰,也要坐班房。譯文:whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned..只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。譯文:thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisetoraisetheirefficiency.我的姐姐又因?yàn)槲也粣壅麧嵍蛭覈Z叨地勸戒了。譯文:mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.我國人民在中國共產(chǎn)黨第十五次全國代表大會(huì)的精神鼓舞下,正沿著建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向二十一世紀(jì)。Inspiredbythespiritof15thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofChinaareadvancingconfidentlytowardsthe21stcenturyalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方、光彩奪目,富麗堂皇。Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.我們進(jìn)行了長期不懈的努力。Wehavemadeunremittingeffortsforit.目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后應(yīng)該仔細(xì)研究、認(rèn)真考慮和反復(fù)推敲。Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.那件令人不快的事件,已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了。Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.在長期的革命歷程中,各民主黨派與中國共產(chǎn)黨同呼吸共命運(yùn)。IntheprotractedprocessoftheChineserevolution,thevariousdemocraticpartiessharedacommonfatewiththeChineseCommunistParty.我們的教育方針,應(yīng)該使受到教育者在德育,智育,體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會(huì)主義覺悟,有文化的勞動(dòng)者。Oureducationpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture。一定文化是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,一定的文化又給以一定社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)以巨大的作用和影響。Anygivencultureisareflectionofagivensociety ,andtheformerinturnhasatremendouseffectandinfluenceonthelater。潘一堂雖然沒有兒沒女,但很愛窮人的小孩。譯文1:PanYitang,anoldbachelor,likedthechildrenofthepoorverymuch。譯文2:PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch。17他等著她來,急的像熱鍋上的螞蟻。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation。18媽媽非常激動(dòng),我感到她的背在顫抖,就在那一刻,我第一次明白媽媽也有脆弱的一面。Inthatmomentfeelingmothersbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimehervulnerability。19語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功夫不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort。交易增加,要求流通的貨幣量也增加。譯文1:Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased。譯文2:Anincreaseinbusinessrequiresanincreasesintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation。政府支持這個(gè)項(xiàng)目。Thegovernmentisbehindthisproject。這時(shí),只見一個(gè)人,頭上蒙著一個(gè)濕淋淋的口袋,從冒著熊熊烈火的后門直沖進(jìn)去。Thenafigurewithadripping-wetbagrounditsheaddashedthroughtheflame-filledbackdoor。我看不起他,他酗酒,好賭,語言粗俗。WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gamblingandcursing。看來我們的發(fā)展,總是要在某一個(gè)階段,抓住時(shí)機(jī),加速搞幾年,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)加以治理,爾后繼續(xù)前進(jìn)。譯文1:itseemsthatweshouldholdontoopportunityinacertainperiodaccelerateourdevelopmentforseveralyears。Asproblemscropupintheprocess,wewillsolvethemimmediatelyandcontinuetoforgeahead。譯文2:itseemstomethat,asarule,atcertainstagesweshouldseizetheopportunitytoacceleratedevelopmentforafewyears ,dealwithproblemsassoonastheyrecognized,andthenmovedon。25美國移民研究中心1999年9月發(fā)表的一份報(bào)告指出,移民的貧困率1979年至1997年間增長了123%,移民貧困人口從270萬增加至770萬。1989年至1997年在新增貧困人口中,移民達(dá)300萬人,占75%。AreportbytheAmericancenterforImmigrationResearchinSeptember ,1999pointedoutthatthepovertyrateofpoorimmigrationincreased123percentbetween1979and1997,andthepopulationofpoorimmigrantssoaredfrom2.7millionto7.7million.indeed,between1989and1997,thenewlyincreasedpoorpopulation,3Millionwereimmigrants,accountingfor75percentofthetotal。你是知道的,咱們家所有的這些管家奶奶們,哪一個(gè)是好纏的?錯(cuò)一點(diǎn)兒他們就笑話打趣,偏一點(diǎn)他們就指桑罵槐的抱怨。譯文1:Andyouknowhowdifficultouroldstewardessare,laughingattheleastmistakeand“accusingtheelmwhilepointingatthemulberrytree”ifoneshowstheleastbias。譯文2:Andyouknowwhatadifficultlotthoseoldstewardessesare.Thetiniestmistakeandtheyarealllaughingatyouandmakingfun:thetiniesthintoffavouritismandtheyaregrumblingandcomplaining.youknowtheirwayof“curingtheoak-treewhentheymeantheash”只為工業(yè)積累,農(nóng)業(yè)本身積累的太少或者沒有積累竭澤而漁,對于工業(yè)的發(fā)展反而不利。Ifagricultureaccumulatedonlyforindustryandverylittleornoneforitself,thatwouldmean“drainingthepondstogetallthefish“andwouldonlyharmthedevelopmentofindustry.不要?jiǎng)勇暽灰虿蒹@蛇。我們不妨看看他們?nèi)绾位顒?dòng),。Don"tsayanythingaboutit;wemustn"tbeatthegrassandstartlethesnake.Thereisnoharminourkeepinganeyeonthesortofactivitiestheyengagein,對于他們,第一步不是錦上添花,而是雪中送炭。Forthem,theprimeneedisnot“moreflowersonthebrocade"but“fuelinsnowyweather”我們強(qiáng)調(diào)直譯是翻譯成語的第一選擇。然而,漢語成語并非是每條都能按字面直譯,有些成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如“眉飛色舞”,死翻譯成hiseyebrowareflyingandhiscountenanceisdancing,勢必會(huì)貽笑大方的,使讀者不知所云,莫名其妙。我們可根據(jù)改成語的實(shí)際意義譯為:tobeamwithjoy。請看下例: 粗枝大葉tobecrudeandcareless死譯withbigbranchesandlargeleaves無孔不入totakeadvantageofeveryweakness死譯togetintoeveryhole揚(yáng)眉吐氣tofeelproudandelated死譯toraisetheeyebrowsandletoutabreath紅燈酒綠dissipatedandluxurious死譯withredlightsandgreenwine紙醉金迷luxuryanddissipation死譯withdrunkenandbewitched開門見山tocomestraighttothepoint死譯toopenthedoorandseethemountain單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth死譯withasolitaryspearandasinglehorse大張旗鼓onalargeandspectacularscale死譯tomakeagreatarrayofflagsanddrums風(fēng)雨飄搖beingunstable死譯thewindandrainarerocking海闊天空atrandom死譯withavastseaandaboundlesssky有的小伙子還總結(jié)出一條戀愛經(jīng)驗(yàn),“先不能讓她知道你是礦工,等把她俘虜了,再亮番號(hào)?!盨omeofthemevencametosomeconclusionsabout“theartofthelove”firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhavecompletelyatyourfeet.我一律回答:“不知道?!备蜁?huì)聽到一句,“別來這個(gè)了,你還能不知道!”Iinvariablyanswered"Idon"tknow”whichwasusuallyfollowedby”come.Don"ttellmeyoudon"tknowbynow.同學(xué)和老師覺得我有問題,精神不正常了,家紡.談話,拉我回正道——老老實(shí)實(shí)的念最為普通的,也是最普遍的書。我有我的主見,絕不反悔。Myclassmatesandteachersthoughttherewassomethingwrongwithme,thatIwasoffmyhead.theycametoourplacestotalktomeround,steermebackontothe“righttrack”——getmetocrackthestandardtextbooks.ButIstrucktomyguns由于大多數(shù)諺語采用生動(dòng)形象的比喻只要不影響讀者的理解,我們應(yīng)盡可能的使用直譯方法,把原文的內(nèi)容,形式和精神都輸入到譯文中,努力減少翻譯中的損失。明槍易躲暗箭難防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.城門失火,殃及池魚。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.路遙知馬力日久見人心。Asalongroadtestsahorse"sstrengthsoalongtaskprovesaperson"sheart.路遙知馬力日久見人心。New-borncalvesmakelittleoftigers.上面的諺語的比喻生動(dòng)形象,其深層意思更能為讀者所接受。如果把這些諺語進(jìn)行直譯,就無法傳達(dá)原文中的形象比喻,這是翻譯中不應(yīng)有的損失。試看下面2例的意譯路遙知馬力日久見人心。Timerevealsaperson"sheart.初生牛犢不怕虎。Youngpeoplearefearless.這樣的句子明顯失色于真譯,失去原文中的活力。有一部分也因?yàn)檎Z言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻。我們就沒必要追求原文的形式了。硬是直譯反而會(huì)使讀者不知所云?;蛘咦g文牽強(qiáng)附會(huì)。意思會(huì)幫助譯文讀者更好的理解原文。失之東隅收之桑榆。Whatonelosestheswingsonegetsontheroundabouts(如直譯為losewherethesunrisesandgainwherethesunsets,會(huì)使讀者感到很費(fèi)解).塞翁失馬焉知非福?alossmayturnouttobeagain,(由于讀者不理解該諺語的意思,無法理解他的直譯:whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?慶父不死魯難未已therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved』女口直譯為UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.讀者無法搞清文中的人名和國名)此地?zé)o銀三百兩。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.(由于讀者不了解該諺語出處,不宜直接譯成NO300taelsofsilverburiedhere)飽漢不知餓漢饑。Thewell-feddon"tknowhowthestarvingsuffer.不要譯為:amagnatesisunconsciousofthemisfortuneofapauper.一物降一物thereisalwaysonethingtoconqueranother.不要譯為:everyexistencehasitsvanquisher諺語翻譯要注意語言的藝術(shù)性,一要注意用詞的精煉,二要注意上下句的對仗。不能只用于隨便的口語句子來翻譯原文。嘴上沒毛。說話不牢。Downylipsmakethoughtlessslips不可譯為:amanwithoutmustacheorbeardmaymakecarelessremarks。吃一塹長一智afallinthepit,againinthewit.不可譯為:letuslearnfromourmistakes.我能和你說句話嗎?--滾開!CanIhaveawordwithyou?—Sodoff!38去你們的,我可要回家了。Ballstothelotofyou.I"mgoinghome!39誰他媽的把電視機(jī)搞壞了?WhohasfuckeduptheTV?40不要胡說八道!don"ttalkcrap/shit!41小婦養(yǎng)的!動(dòng)了兵器了。Sonofbitches!They"reusingweaponsnow。42忘了本的小娼婦!Ungratefulslut!43他媽的,你們有話就說吧!Ifyouhavesomethingtosay,sayit,damnyou!44還有你這個(gè)浪貨,跟誰不行,非跟他!Andyoutoo,youbaggage.Couldn"tyouhavepickedsomebodyelse?whydidittobehim?45王八蛋們,怎么又在這碰上啦?Youdevils,sowemeetagain。46魯侍萍:(大哭起來)哦,這真是一群強(qiáng)盜。(走至周萍面前,抽噎)你是萍,——憑——憑什么打我兒子的?LuShiping(breakingdown)youarehooligans,too!(goingacrosstoZhouPing)you"remy——mightyfreewithyourshits!Whatrighthaveyoutobitmyson?中國還有一句成語,3個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。單獨(dú)的諸葛亮總是不完全的,總是有缺陷的。SillanotherChineseproverbsaysthreecobblerswiththeirwitscombinedequalzhugeliangthemastermind.Zhugeliangbyhimselfcanneverbeperfect,hehashislimitations.這對年輕夫婦并不匹配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi——af
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同范本咨詢電話
- 小門店合伙合同范本
- 廠房柱子出售合同范本
- 半掛車購車合同范本
- 合伙健身創(chuàng)業(yè)合同范本
- 辦公供貨合同范本
- 產(chǎn)后修復(fù)項(xiàng)目合同范本
- 凈化車間保養(yǎng)合同范本
- 合同范本 logo位置
- 合同范本編制能力
- GB/T 18876.1-2024應(yīng)用自動(dòng)圖像分析測定鋼和其他金屬中金相組織、夾雜物含量和級(jí)別的標(biāo)準(zhǔn)試驗(yàn)方法第1部分:鋼和其他金屬中夾雜物或第二相組織含量的圖像分析與體視學(xué)測定
- 2024年河南省高考對口升學(xué)語文試卷及參考答案
- 司索工安全技術(shù)交底
- 解析:2023年廣西壯族自治區(qū)中考數(shù)學(xué)真題(原卷版)
- 爬模施工應(yīng)急處置措施
- 2024年越南高純碳化硅粉末行業(yè)現(xiàn)狀及前景分析2024-2030
- 領(lǐng)養(yǎng)小孩申請書
- GB 1588-2024醫(yī)用玻璃體溫計(jì)
- 全國大學(xué)生英語競賽輔導(dǎo)課件教學(xué)培訓(xùn)課件
- 2024年保安員考試題庫【典型題】
- Unit 2 Lets celebrate Developing ideas-Writing a letter to express 課件【知識(shí)精講+拓展訓(xùn)練】高中英語外研版(2019)必修第二冊
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論