




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告題目:AReportontheNewsTransedtinginWeirdNewsChannelofTranseditingPlatformfromHuanqiuWeb(2014.11-2015.3)學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè):翻譯畢業(yè)年限:學(xué)生姓名:學(xué)號(hào):指導(dǎo)教師:ContentsAbstracti摘要ii1.DescriptionoftheTranslationTask11.1SourceoftheTranslationTask11.2TaskDescription11.3RequirementsfortheNewsTranseditingProject11.4QualityAssurance22.PreparationfortheTranslationTask22.1TranslationSchedule22.2LiteratureReading32.3TextAnalysis32.4TranslationStrategiesandTechniques42.5Glossary53.ImplementationoftheTranslationTask74.CaseAnalysis74.1TranslationoftheHeadlineinWeirdNews74.2ConversionofDateandUnitNouns84.3DeletionofRedundantInformation94.4IntegrationofInformation104.5RewritinginNewsTransediting115.Conclusion12References15Appendix16AReportontheNewsTransedtinginWeirdNewsChannelofTransedtingPlatformfromHuanqiuWeb(2014.11-2015.3)環(huán)球網(wǎng)大編譯平臺(tái)博覽頻道(2014.11—2015.3)編譯實(shí)踐報(bào)告1.DescriptionoftheTranslationTask1.1SourceoftheTranslationTaskThetranseditingprojectistakenfromHuanqiuWeb,authorizedbyPeople’sDailyandStateCouncilInformationOffice.HuanqiuWebwasco-foundedbyandGlobleTimesandwaslaunchedinNovember2007.Withtheeditorialrights,itisaChinese-Englishnewswebsiteofferingall-fieldandmultiple-dimensionlatestglobalnews.ThroughparticipatinginthescreeningtestorganizedbyHuanqiuWeb,theauthorwasadmittedasamemberoftranseditingplatformandembarkedonthenewstranseditinginweirdnewschannel.Withvarioussubjectscoveredinweirdnewschannel,theauthorwasgiventhechancetotranseditthemostinterestingnews.UnderthemanagementofHuanqiuWeb,theauthortranslatedandeditednewsfromforeignnewswebsitessuchasUnitedPressInternational,HuffingtonPost,DailyMirrror,USAToday,theTimes,EconomistsandGoToAP,etc.1.2TaskDescriptionThemostdistinguishedfeatureofthetaskistheauthorhastoselectimportantnewsfromtheoriginalstoryandtranslateit,inotherwords,asamemberofthetranseditingplatform,theauthorneedstorewriteweirdnewsfromforeignwebsitesbasedontheoriginalnewsreportandeditthemintoChinesenews.Thenewscoveredawiderangeofsubjects,rangingfromweirdeventshappeningallovertheworldandamusinginventionsfromamateurscientiststonewconceptsexposedincertainexhibitions,likeanartisttakethehumanbodyasacanvasforbeautifulart,a
neighborhoodinYucaipa,CaliforniabandedtogethertosynchronizetheirChristmaslightssotheywouldallflashintimetogethertosongsincludingtheTrans-SiberianOrchestra’s“WizardsofWinter."1.3RequirementsfortheNewsTranseditingProjectAccordingtotheweirdnewschannelofHuanqiuWeb,theeditorshouldtranseditweirdnewsonthebasisofthefollowingrequirements:Firstly,theinformationintheoriginaltextshouldbetranslatedaccurately.Secondly,duringtheproject,literaltranslationshouldbeavoided,andrewritethenewsinthesameparagraphandsentenceorderoftheoriginalreportisnotadvised.Thirdly,theexpressionmustbesmooth,easytounderstandandinterestingtoread.Fourthly,thetargetnewsreportshouldbeaccordwiththecharactersofnewstexts.TheTop-to-Downstructureisthetypicalstructureofreportnews,sothe
most
important
information
shouldbegiven
in
thefirst
paragraphofthetargetreport.Fifthly,thetoppriorityintranseditingshouldbegiventothetargetgroupofthenewsreport,andthetargetnewstextsmustbeintasteforChinesereaders.Thelessimportantinformationinthenewsreportshouldbedeleted.Finally,thememberofthechannelmustfinishnolessthan48articles’transeditingwithinthreemonth.Atleast4piecesofnewsshouldbeaccomplishedeachweekandmorethan16piecesmustbepublishedwithinamonth.ThedetailedrequirementsfornewstranseditingfromtheweirdnewschannelinHuanqiuWebissampledintheAppendixofthereport.1.4QualityAssuranceThequalityofthetranslationandeditprojectisassuredmainlyintwoways:Inthefirstplace,theeditorhastocheckandrevisehisworksaftertransediting,thusminorerrorscouldbecorrected.Thesecondone,alsothemostimportant,istosubmitthenewsreporttoinstructorfromHuanqiuWeb,whowasassignedbythecommitteeofthetranseditingplatform.Theinstructorwouldrevisethetargettextscarefullyandprovideadviceforbetterwork.Thusthequalityofthetranseditingprojectisassured,andthenewsinChinesewouldbepublishedinthehomepageofHuanqiuWeb.2.PreparationfortheTranslationTask2.1TranslationScheduleThetranseditingprojectwaslaunchedinNovember2014andendedinMarch2015.Duringtheperiod,theauthortranslatedthereal-timenewsfromHuanqiuWebwithin5hoursandthensubmitedthemtotheeditorofHuanqiuWebtopublishinthewebsite.Nolessthan2piecesmustbeaccomplishedeveryday,andtheauthorusuallyworksfromeighto’clocktoeleveno’clockinthemorning.Atleastfourpiecescouldbefinishedeachweekandmorethan16pieceswouldbepublishedwithinamonth.2.2LiteratureReadingTheweirdnewscoveredawiderangeofsubjects.Tofinishthetranslationandedittaskbetterandimprovethetranslatingabilityonnewstexts,theauthorreferredtothefollowingbooks,magazines,papersandwebsites:ByreadingANewCoursebookonChinese-EnglishTranslation(《新編漢英翻譯教程》),ABasicTextbookforTranslation(《英漢翻譯基礎(chǔ)》)andACourseinEnglish-Chinese(《英漢翻譯教程》),theauthorgotabetterunderstandingonthebasictranslationskillsandstrategies.SelectedReadingsofContemporaryWesternTranslationTheory(《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》)gavetheauthoranoutlineoftranslationtheories,whichcanbetheguidelineinthetranslatingprocedure.BookslikeACoursebookonPragmaticTranslation(《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》),InNewsTranslation(《怎樣做新聞翻譯》)andEnglish-ChineseNewsTranslation(《英漢新聞翻譯》)providedmodelsfornewstranslationandedit.TheauthorlookedupdifficultwordsandphrasesinOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryandcomprehendedsomecomplexsentencesbyreadingthebookANewEnglishGrammarCoursebook(《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》).Consideringthatnumerousforeignnamesappearinweirdnews,theauthorcheckeditinwebsite/cn/gailan.do?cid=6.Theauthoralsoreferredto/forsometermsfrominventionsornewconcepts.2.3TextAnalysisTheweirdnewstextsconsistofthreedifferentpartstotally.Themostimportantpartinnewsistheheadline.AswithnewsinChinese,theheadlineofEnglishweirdnewsiseye-catching,providesasummaryonthecontentsofthenewsandgivesabriefintroductiontowhathappenedandwhere,whendiditoccurredandwhodidit.Thentheintroductiontothenewsshouldgiveamorespecificoutlineonwhatfollowed.Whatfollowedtheintroductionisthebodypart,inwhichdetailedinformationispresented.Inrespectoflinguisticsfeatures,shortwords,acronymsandabbreviationsarefrequentlyemployedinweirdnews.Intermsofrhetoricaldevices,Englishweirdnewsoftenusesalliteration,antithesisandmetaphortoattractreaders.Furthermore,discoursesareoftenquotedinweirdnews.Thesediscoursesareorientedtoofferthemostimportantinformationtothereadersatthebeginning,thenlessrelevantnewswillbefollowed.Forexample:Thesourcetext:“Itbringstogetherthediversecollectionsofdata,art,testimonyandobjectsofthosewhochallengedpreconceivedideasaboutsexandtellsthehumanstoriesbehindthechartingofsexualexperience.”Accordingtohistorians,thefirstrubberdildoswerebeingmade
asearlyas1850andwereusedinpornographicmovies
fromthe1930s...Inthesourcetext,themostimportantinformationabouttheexhibitionwaspresentedthroughthediscoursefromhistorians.Intermsofsyntax,pre-modification,appositive,pasttense,voiceandellipsisarewidelyusedinEnglishweirdnews.Forexample:Thesourcetext:TheRev.WilliamBarber,presidentoftheNorthCarolinaNAACP,whoattendedtherally,warnedCuomoagainst“usingyourpoliticalpower...tosettlescoresjustbecauseyou’remadsomebodycriticizedyou.”Inthesource,“presidentoftheNorthCarolinaNAACP”and“warnedCuomoagainst...”areappositivesofthesubjectWilliamBarber.Weirdnewsissuccinctbutveryinformative,interestingandattracting.Thenewstextischaracterizedbypopularity,conciseness,timelinessandobjectivity.Asthetargetgroupofweirdnewsisthepublic,thusthecontentisconcernedwiththepublicaffairs.What’smore,thetaskofweirdnewsistoamusethepublicandexpandtheirhorizon,whichmeanstheweirdnewsshouldbeeasytoreadandunderstand.2.4TranslationStrategiesandTechniquesThetargetreadersofEnglishoriginalnewstextsareChinese.Usuallytheweirdnewsdisplaysastoryoraneventinchronologicalorlogicalorder.Fromtheperspectivethereaders,theauthorhastodeleteredundantinformationofthenewsintranslationandedititinemployingbothchronologicalandlogicalorder.Mostnewsneithercouldbeliterallynorfreelytranslated.Thetaskforthetranslatorinnewstranseditingistofulfillthecommunicativefunctionofthesourcetext.AccordingtotheSkopostheoryputforwardbyVermeer,translationisapurposefultrans-culturalactivityandtheintendedpurposeofthetargettextdeterminesthetranslationstrategiesandmethodswhichthetranslatorshouldadoptsoastoproduce“afunctionallyadequateresult”.(MaHuijuan,2009:81)“Skopos”isthekeyconceptinthetheory.TheSkoposorpurposespecifiedbytheinitiatordeterminestheprocessoftranslationaswellasthechoiceoftranslationstrategies.Vermeerdistinguishesthreekindsofpurpose:firstly,thegeneralpurposeofthetranslatorinthetranslationprocess;secondly,thecommunicativepurposefocusonthetargettextinthetargetcircumstancesandthirdly,aparticularpurposedeterminedbytranslationstrategyorprocedure.(Nord,2001:28)Thepurposeofnewstranseditingmainlyistofulfillthecommunicativefunctionofthesourcetext.Theaimorfunctionofnewstranseditingistotransmittheinformationintheoriginaltexttothetargetreadersclearlyandfunny.Transmittinginformationisthetoppurposeofnewstransedting.Anotherpurposeofweirdnewsistoentertainthereader,thusthetargettextsshouldbeinterestinginlanguageandaccurateininformation.ThetranslatorissupposedtochoosepragmaticalwaystotreattheEnglishnewsandpresentthetargettexttoChinesereaders.Furthermore,thenewstranseditingshouldbeinaccordancewiththerulesoftheSkopostheory.Vermeerholdsthatoneshouldtranslateinawaythatenableshistexttofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhotouseitandpreciselyinthewayhewantittofunction.(Nord,2001:29)Twofurthergeneralrulesarethe“intratextualcoherence”and“intertexturalcoherence”.Theintratextualcoherencemeansthattranslationtextshouldbeacceptableandmeaningfulinthesensethatitiscoherentwiththecommunicativesituationandcultureinwhichitisreceived.(Nord,2001:32)Thatistosay,everytranslationshouldbedirectedatintendedreceiverswiththeirspecificknowledge,expectationsandcommunicativeneeds.Theintertexualcoherenceshowstherelationbetweenthesourcetextandtargettext,inotherwords,thetargettextshouldbeinaccordancewiththesourcetextinfunction.Amongthethreerules,theSkoposruleholdsthemostsignificantroleinnewstransediting.Duringtheprocess,sourcenewsreportservedasaninformationoffer.Inotherwords,thetranslatorshouldemployanypragmaticmethodsintranslationtotransmitthevaluableinformationinsourcenewstexttothetargetreaders.Thusthetranslatorcouldnotbeconfinedtothesourcetextandtranseditthenewsinthestandofthetargetculture.Thatistosay,thetranslatoroffersinformationaboutcertainaspectsofthereportundertheguideoftheSkopostheory.Theselectionofinformation,deletionofredundantinformationandrewritingintranseditingareallfinishedwiththetargetreadersbeenconsidered.ThusthetranslatorhavetotranslateandedittheweirdnewsinaccordancewiththepurposeofthetextandtransmitinformationclearlyandfunnytoChinesereaders,theyhavetofulfillthecommunicativeandentertainfunctionofweirdnewsreport.2.5GlossaryTermsinweirdnewsisdistinguishedbymanyforeignnamesandotherpropernouns.TheauthorreferredsometermsinYoudaoandBeingDictionary.Asforforeignnames,theauthorchoosestolookuptheminthewebsiteof/cn/gailan.do?cid=6.Inrespectofpropernouns,themostefficientwayistocheckthemin/and/wiki/Main_Page.PersonalNamesReneCarcamo雷內(nèi)·卡卡牟ErnestLungaro歐內(nèi)斯特·倫佳羅RichardNile理查德·尼羅JaneCooper簡(jiǎn)·庫(kù)伯AnneWolter安妮·沃爾特SultanAlKetbi蘇丹·阿爾凱比Jerry
Mitchell杰瑞·米切爾AmberCampbell安布爾·坎貝爾JohnArwood約翰·阿伍德EricOrford埃里克·奧福特PlacesBristolcity布里斯托爾市Brooklyn布魯克林區(qū)Nassau
County拿騷縣Florida佛羅里達(dá)州Plymouth普利茅斯Queensland昆士蘭州Toowoonba圖沃柏Oregon俄勒岡州Salem塞勒姆縣Nebraska內(nèi)布拉斯加州Buckinghamshire白金漢郡OtherTermsCCTV閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)RefugeeActionbusinesscentre難民事務(wù)中心BorderControl邊境管制部門(mén)OrlandoSentinel《奧蘭多哨兵報(bào)》SPCA動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)HumaneLawEnforcementUnit維斯切斯特人道執(zhí)法部門(mén)WorldToiletDay世界廁所日Sudokutoiletpaper數(shù)獨(dú)衛(wèi)生紙UNSecretary-General聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)CCTV閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)Halloween萬(wàn)圣節(jié)Shenkar’sCollegeofFashion申卡兒時(shí)裝學(xué)院3.ImplementationoftheTranslationTaskAfterreceivingtranslationtaskfromtheeditorsofHuanqiuWeb,theauthorhastotransedititwithin5hoursandcheckitcarefullybeforebeingpublished.Generallyspeaking,theprocessoftranslationcanbedividedintothreesteps.Firstly,beforetranslationandedit,analyzingthegiventextandselectingtheeffectiveinformation.TheauthorhastoextractnecessaryinformationfromEnglishnewslikecharacters,place,time,causeandresult.Unnecessaryinformationshouldbedeleted.Secondly,duringtheprocedureoftranslatingandediting,theauthorhastorewritethewholestoryonthebasisofselectedinformationinaccordancewithChinesenewsreport.Thirdly,aftertranseditingtheweirdnews,theauthorneedstocheckandrevisethetargettext.Whentheworkisdone,itshouldbepresentedtotheeditorsofHuanqiuWebimmediately.4.CaseAnalysisThetargetreadersoftheweirdnewstranslationaremainlyChinese,whoaresoakedinChineseculture.Theyhavespecificcharactersinreadinghabit,expectationsandcommunicativeneeds.Newstransediting,asanactivitywithintendedpurposesandaims,isoperatedundertheinfluenceoftargetculture,nationalpolicy,targetreadersandpersonalpreferences.Inordertofulfillthecommunicativefunctionoftheoriginaltextsandinformreaderswithinformationtheyinterested,weshouldrewritethetargettextandmakenecessaryadjustmentsintransediting.GuidedbytheSkopostheory,thereportwillfocusondifficultiesintranseditingandspecificstrategiesinthefollowingparts.4.1TranslationoftheHeadlineinWeirdNewsAsthefirstpartinweirdnewstext,theheadlineservesforarisingreaders’attentionandinterests.Agoodheadlineisamustforaninterestingnewsreport.Inrewritingtheheadlineinweirdnews,redundantandunnecessarywordsmustbedeleted.Forexample:Thesourcetext:Thestuffofnightmaresorsweetdreams?Jawsfanaticmakessharkshapedcotfornewbornnephew.Thetargettext1:美新生嬰兒遇上鯊魚(yú)愛(ài)好者叔叔,躺在鯊魚(yú)口中竟也美夢(mèng)不斷Thetargettext2:美新生嬰兒躺“鯊魚(yú)”小床美夢(mèng)不斷Thetargettext2isapparentlysuccinctthanthetargettext1andwouldbewelcomedbyChinesereaders.Anotherexample:Thesourcetext:ThievesreturntridentstolenfromCheltenham'sNeptunestatuewithanapologynoteThetargettext1:英奇葩醉漢偷走尼普頓海神塑像手中的三叉戟,酒醒后歸還Thetargettext2:英奇葩醉漢偷走三叉戟,酒醒后歸還贓物Theheadlineinnewsreportissupposedtoattractreadersintheirfirstsightandpresentthegeneralideaofthereport.TheSkopostheoryplaysaveryessentialpartintherewritingofweirdnewsheadline.Theheadlinewesummarizedshouldbeequaltotheoriginaloneintermsoffunction,whichmainlyincludingattractingreadersandpresentingthegeneralideaofthesourcereport.Firstly,asforattractingreaders,acertainheadlinemaybeattractiveforreadersinEnglishculture.YetifitistranslatedliterallyintoChinese,thetargetreaderswouldbeatafulllossbecausetheyhavenoideaaboutthetextatall.Thatistosay,theheadlineofweirdnewsreportshouldbenovel,yetliteraltranslationinweirdnewsheadlinereportmustbeavoided.Consideringfour-characteridiominChinese,parallelismisrecommendedinheadlinerewriting.Secondly,theheadlineofnewsreportisdesignedtopresentthegeneralideaofthetext.ItisaminiatureofthewholetextinnewsreportbothinChineseandEnglish.Theheadlineofcertainnewsreportisuntranslatablefortranslators.That’smeans,onemustunderstandthewholetextbeforehecansummarizeaheadlineforthereport.Thetranslatorshouldholdthegeneralideaofthetextandthengiveaconclusiveheadlineforhistargettext.4.2ConversionofDateandUnitNounsWesternsandChinesesharelittlecommonsintheunitnounslikelengthandweight.ChinesereadersmayhavedifficultyinacceptingunitnounstranslatedliterallyfromEnglish.TheEnglishwritersprefertousefoottorefertolengthandpoundsorpounds(lbs)toweightHowever,theChinesereadersmaynotbeaccustomedtoaccept“英尺”or“磅”whilethereading.Insuchcase,thetranslatorshouldcoverttheunitnounsintotheChineseway.Forexample:Thesourcetext1:WomanplungingSanDiegotoiletpullsup51/2-footsnake.Thetargettext1:驚悚!美圣迭戈市女子洗手間遇2米長(zhǎng)蛇。Thesourcetext2:HowoneyoungWomanlost91lbswiththehelpofslimmingworld.Thetargettext2:英女孩減掉200斤贅肉成功做回窈窕自信女。Intransediting,thetranslatorshouldconvertthe“foot”inthesourcetext1into“meter”,“l(fā)bs”(pounds)inthesourcetext2into“kilogram”.Anothertypeofsubstitutionorconversioninvolvedinnewstranseditingisthetreatmentofdatainthereport.Generallyspeaking,theEnglishwritersoftenchoosetouseMonday,Tuesday...torefertodatainnewsreport.WhiletheChinesereadersprefertousespecificdatainsteadofMondayandsoon.ThusthetranslatorhastousespecificdatatosubstituteMondayorFridayinvolvedinthereport.Forexample:Thesourcetext:AdogthatwentmissingfromafamilyinWashingtonwasfoundover2,000milesacrossthecountrybeforereunitingwithownersFriday.Thetargettext:美居民走丟小狗輾轉(zhuǎn)萬(wàn)里終與主人于1月Thedataof“Friday”inthesourcetextwassubstitutedby“1月4.3DeletionofRedundantInformationDeletionoromissionisaskillthatfrequentlyemployedinnewstransediting.Asnewsflashpublishedonwebsites,theweirdnewsreportshouldbeshortandbriefwiththemostimportantinformationconveyedtoreaders.AccordingtotheSkopostheory,thenewsreportissupposedtoinformthetargetreaderswiththemostimportantinformationinlimitedpassage.Thusthelessimportantnewsinformationshouldbedeleted.Actually,inselectinglessimportantinformation,theinterestsoftargetreadersisthemostimportantfactorthetranslatorshouldtakeintoconsideration.Thedecisioncanbemadeundertheconditionthatthetranslatorgotaperfectunderstandingontargetaudience,likewhattypeofinformationtheywouldinterestedin,whatistheessentialinformationforthem,etc.Forexample:Thesourcetext:Missingdogrecoveredafter6,000-miletripacrosscountryPenny,a7-month-oldVizsla,returnedtoherownersFridayafteratripacrossthecountryamountingtoroughly6,000miles.QUINCY,Wash.,Jan.3(UPI)--
AdogthatwentmissingfromafamilyinWashingtonwasfoundover2,000milesacrossthecountrybeforereunitingwithownersFriday.Penny,a7-month-oldfemaleVizsla,wentmissingjustovertwoweeksagoinQuincy,Wash.Inthattime,theBrownfamily,whoownedPenny,setupa
Facebookpage
titled"BringPennyHomeforChristmas"inordertospreadwordaboutthemissingcanine...Thetargettext:美居民走丟寵物狗輾轉(zhuǎn)近萬(wàn)公里終與主人團(tuán)聚據(jù)美國(guó)合眾國(guó)際社1月4日?qǐng)?bào)道,2014年12月中旬,美國(guó)華盛頓州昆西市布朗家7布朗一家說(shuō),小狗走丟后,他們?cè)凇澳樧V”網(wǎng)上發(fā)布了尋狗啟示。據(jù)坎德拉·布朗(KendraBrown)透露,最先遇到潘妮的是一名卡車司機(jī),該司機(jī)聲稱本打算將潘妮交給派出所或?qū)櫸镝t(yī)院,但當(dāng)時(shí)他并沒(méi)有找到派出所和寵物醫(yī)院,所以就帶著小狗穿越了加利福利亞州和內(nèi)布拉斯加州。但布朗說(shuō)這名司機(jī)顯然在說(shuō)謊,因?yàn)樗麄冊(cè)谛」飞砩狭袅穗娫捥?hào)碼,也許這名司機(jī)本想據(jù)潘妮為己有,后來(lái)又改變了主意,將它交給了賓夕法尼亞州匹茲堡市的一名獸醫(yī),該獸醫(yī)發(fā)現(xiàn)潘妮身上的識(shí)別芯片后聯(lián)系到了布朗一家。據(jù)報(bào)道,潘妮此次行程長(zhǎng)達(dá)9600多公里,阿拉斯加航空公司也給潘妮提供了“順風(fēng)機(jī)”服務(wù)。IntheoriginalEnglishnewsreport,specificintroductionwasmadetothemissingdog,whilethepointofthenewsreportisgiveanarrationonhowthedogreunitedwithhisowners.Thustoomuchspecificdescriptiononthedogisunnecessaryandshouldbedeleted.Sothedescriptivepartofthedoginthenewsreportwasdeletedandsummarizedas“美國(guó)華盛頓州昆西市布朗家7個(gè)月大的維茲拉犬潘妮走丟”.4.4IntegrationofInformationComparedwithChineseweirdnewsreport,informationpresentedinEnglishweirdnewsistendtobescatteredandfragmented.Tointegratethesebitsofinformation,thetranslatorhastoanalyzethenewstextthoroughlyandsortoutinformationpresentedinthereport.Thenrelatedinformationshouldbeintegratedintoaparagraph.ThewholenewsreportinChineseshouldbenomorethanfiveparagraphs.Forexample:Thesourcetext:...At21st9lbs,SamAkermanalwaysfeltasthoughstrangerswerejudgingherandthatshewassecondbestcomparedtoslimmerwomen.Thecivilservant,29,fromHighWycombe,Buckinghamshire,alsofoundherselfthebuttofjokesabouthersize.Onanightoutbeforestartingherfitnessregime,dropping6st9lbto15stintwoyears,Samrevealsshewasmadealaughingstockbyamanwhowas‘onamissiontopullasmanyfattiesashecould’Thetargettext:英國(guó)白金漢郡威科姆區(qū)29歲的女公務(wù)員薩姆·阿克曼(SamAkerman)曾因體重過(guò)高飽受冷眼,因此狠下決心進(jìn)行減肥,在此后的兩年間減掉贅肉近100千克,成功找回了自信。薩姆表示,食物能給自己帶來(lái)安全感,所以她喜歡烹制各類美食。以前她總是關(guān)注別人是如何對(duì)待自己的,走在路上總感覺(jué)別人在對(duì)著自己龐大的體型指指點(diǎn)點(diǎn),她希望自己能得到正常人的待遇。兩年下來(lái),薩姆已成功減掉贅肉,做回了自信的自己,同時(shí)她的減肥經(jīng)歷也鼓舞了其他減肥人士。Inthesourcetext,thefirstparagraphaswellasthelastoneareallaboutherweightbeforeslimmingandtheprejudiceshesuffered.Intranslatingandediting,thetranslatorhastointegratetheseparatedtwoparagraphsintoone.Inshort,integrationofinformationisthekeyprocedureoftranslatingandediting.Theimportanceandcorrelationshouldtakeinaccountinintegratinginformation.Onthebasisofintegration,theinformationshouldberewriteaccordingtothestyleofthenewsreport.4.5RewritinginNewsTranseditingAftertheintegrationofrelatedinformation,thetranslatorhastorewriteorreorganizehistargettext.Inordertoimprovethereadabilityofthetargettext,necessaryadjustmentshouldbemadeatsyntacticalortextuallevel.Generallyspeaking,restructuringinvolvesthefollowingaspects:Fromtheperspectiveofthenewsstructure,thereareusuallyaheadline,theinstructionandbodypartsinEnglishweirdnews.Whileintargetreportwepreserveonlynewsworthyinformationandsummarizeanewheadlineaswellasaconclusiontothereport.What’smore,withnewintegratedinformation,thetranslatorneedtoreorganizetheinformationpresentedinthenewsreport.Thesequenceofparagraphsorsentencesshouldbeadjustedaccordingtothechronicle,spatialandlogicalorder.Generally,informationinEnglishweirdnewsislooselypresented,paragraphsarelesscorrelated.WhilenewsreportsinChinesetendtopresentinformationinacertainorder.Thusreorganizationofinformationorparagraphsisnecessaryinnewstransediting.Forexample:Thesourcetext:Motherstabssonfor‘lyingabouteatingfourpork
chops’Porkwasatthecentreofadomesticstabbingrecentlywhereamother,allegedlyangeredoverher15-year-oldsoneatingfourchops,
threwaseriesofkitchenknivesathisface.Accordingtohersister,YolandeVeasley,57,wasincensedby
hersonfor
lyingovereatingthechopspreparedforthenextday.Herteenagesontoldthepoliceshehadbeendrinkingandfledtohisaunt’sflatbecause‘Ihadknivescomingatmyface.’The15-year-oldwastakentothehospitalbyhisauntwherehiscutrequiredstitches.WHIO
reportedthatVeasleytoldpoliceofficesthatshewasprovokedintheattackbybeingknockeddown.ThewomanfromDaytonOhio
hasbeenbookedinto
MontgomeryCountyJail
onsuspicionoffeloniousassaultawaitingher
courthearing.Thetargettext:美酗酒母親因兒子偷吃豬排朝兒子扔刀具據(jù)英國(guó)《都市日?qǐng)?bào)》1月12日?qǐng)?bào)道,在美國(guó)俄亥俄州代頓市,一名母親因15歲的兒子偷吃了四根豬排而大動(dòng)干戈,朝兒子動(dòng)用“該母親名叫約蘭德·衛(wèi)斯理(YolandeVeasley),她的妹妹表示,約蘭德當(dāng)時(shí)指責(zé)兒子偷吃豬排,被兒子推倒后大怒不已,因此朝兒子扔起廚房里的各類刀具,之后約蘭德·衛(wèi)斯理帶著受傷的兒子去了醫(yī)院。據(jù)警方消息,該母親當(dāng)天喝了酒,看到兒子臉部被刺傷之后跑到了妹妹家?,F(xiàn)在該母親將因嚴(yán)重暴力傷害人身罪而受審,即將被捕入獄?!盜nthenewsreport,theinformationislooselypresented,thefirstpartisthefactthatthemotherstabbedherson,andthenisthestatementfromthesonandthemother’ssister.WhiletranseditingtheEnglishreportintoChinese,thetranslatorshouldpresentinformationinalogicalorder.Inthetargettext,theinstructionpartpresentedageneralideaaboutthefact.Inthebodypart,thereasonbehindthestabbingandthechargethatmotherfacesarepresented.Finally,theexpressioninnewsreportshouldbesmoothandclearandinaccordancewithChinesegrammar.InrewritingweirdnewsinChinese,oneshouldsnapoutoftheinfluencefromEnglish.AfterreadingtheoriginalEnglish,thetranslatorshouldimmediatelyshifthislanguagemodelintoChinese.ThemosteffectivemethodinproducingsmoothChinesenewsreportisrewriteinsteadoftranslating.ThusthetranslatorwouldsupposehimselfastheoriginalauthorofthenewsreportandwritethenewsinauthenticChinese.5.ConclusionSinceparticipatingintheweirdnewschannelofthetranseditingplatforminNovember,2014,theauthorhasfinishedthetranslationofnearlyfiftypiecesofnewsreport.It’sarewardingprojectastheauthormasteredthebasicskillintranseditingnewsreport.Beforethattheauthorjustknowsalittleaboutnewsreportthroughthecourseofpragmatictranslation.Theprojectgavetheauthorachancetorewriteherownnewsreportand,furthermore,theauthor’sworkscouldbepublishedonthehomepageofHuanqiuWeb.Throughouttheprocedureoftranse
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戰(zhàn)略合作委托代理運(yùn)輸合同
- 銷售代理合同模板
- 標(biāo)準(zhǔn)個(gè)人居間代理合同模板
- 超市兼職員工勞動(dòng)合同范本
- 智能家居定制合同
- 技術(shù)服務(wù)合同意向協(xié)議書(shū)
- 食品進(jìn)出口合同范本
- 家具維修與家庭生活習(xí)慣改變考核試卷
- 地震勘探儀器的采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理策略考核試卷
- 木地板行業(yè)人力資源管理與培訓(xùn)考核試卷
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)(創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)課程)完整全套教學(xué)課件
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)下冊(cè)第一單元測(cè)試卷附答案(共9套)
- 局域網(wǎng)規(guī)劃設(shè)計(jì)_畢業(yè)論文
- 脛骨平臺(tái)骨折(課堂PPT)
- 歐洲文化入門(mén)王精品PPT課件
- 中考復(fù)習(xí)復(fù)分解反應(yīng)類型方程式書(shū)寫(xiě)訓(xùn)練題(無(wú)答案)
- 病理學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)
- ASTM-D471橡膠性能的標(biāo)準(zhǔn)試驗(yàn)方法-液體影響(中文版)(共24頁(yè))
- 財(cái)務(wù)經(jīng)理的績(jī)效考核辦法
- 中國(guó)十大名茶(課堂PPT)
- 等待戈多中文劇本經(jīng)典片段 等待戈多中文版劇本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論