第一階段課題反思_第1頁
第一階段課題反思_第2頁
第一階段課題反思_第3頁
第一階段課題反思_第4頁
第一階段課題反思_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一階段課題反思本學(xué)期我們語言組共進(jìn)行了兩個課題研究,第一個是《初中生英語閱讀能力培養(yǎng)的課題研究》,第二個是《關(guān)于英漢成語的課題研究》,我在進(jìn)行課題研究時遇到了許許多多的問題,也得到了很多反思,現(xiàn)將這些反思總結(jié)一下:《初中生英語閱讀能力培養(yǎng)的課題研究》針對現(xiàn)在初中學(xué)生普遍存在閱讀速度慢、理解能力較弱的現(xiàn)象。著重從培養(yǎng)學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣以及教師有效指導(dǎo)學(xué)生閱讀和有效進(jìn)行閱讀教學(xué)幾方面進(jìn)行研究和探索。對所任教的兩個班的學(xué)生進(jìn)行了閱讀學(xué)習(xí)習(xí)慣和科學(xué)閱讀方法的現(xiàn)狀調(diào)查,做了問卷調(diào)查,學(xué)生對英語閱讀主要不良現(xiàn)象歸納如下:1、閱讀習(xí)慣

怕在先;沒有閱讀的習(xí)慣和愛好,不喜歡閱讀、不喜歡看書,嫌閱讀枯燥乏味、單詞多、難度大;讀過的文章或段落沒有作記號的習(xí)慣,“等著”老師提醒才會動筆;閱讀之后沒有任何的觸動,沒有提問深思的習(xí)慣;碰到不理解的單詞或語句,就等著老師給出答案,沒有查閱資料的習(xí)慣;不愿意和同學(xué)伙伴交流自己的得失,沒有向別人吸取優(yōu)秀閱讀做法的欲望;缺少課外閱讀的習(xí)慣。2、閱讀技巧閱讀時讀出聲音;雖然不讀出聲音但心里總是一字一句在念;用手指著文字讀;反復(fù)地讀前面已讀過的句子;閱讀時找不著重點(diǎn)難點(diǎn);遇到不理解的單詞或語句總是習(xí)慣停留在原處,非要把它弄個明白不可,影響到閱讀的速度和對文章的整體理解;缺乏總結(jié)歸納的能力和區(qū)分重要、次要內(nèi)容的能力。六、研究對策針對學(xué)生在閱讀中存在的突出問題,對學(xué)生進(jìn)行良好閱讀習(xí)慣的培養(yǎng)與科學(xué)的閱讀方法的指導(dǎo),幫助學(xué)生消除不良閱讀習(xí)慣,促進(jìn)良好閱讀方法的形成。1、改變閱讀習(xí)慣教育學(xué)生有關(guān)良好閱讀習(xí)慣和科學(xué)閱讀技巧在提高閱讀能力方面所起到的作用,讓學(xué)生認(rèn)識到良好習(xí)慣和科學(xué)方法對于閱讀學(xué)習(xí)的重要性;同時了解良好的閱讀習(xí)慣和閱讀技巧包括哪些內(nèi)容。在閱讀過程中,要有良好的習(xí)慣。閱讀時一定要專心致志、聚精會神,不能邊聊天邊閱讀,也不能邊閱讀邊干別的事。對于不同內(nèi)容的閱讀材料,可以采用不同的閱讀方法。如對于重點(diǎn)的文章、精彩的段落、典型句式要精讀,即逐字逐句地熟讀深思,達(dá)到出口成誦的目的,對于一般的文章只需泛讀,即大致了解文章的內(nèi)容或故事的情節(jié)概況,以求達(dá)到一定的閱讀量;對于那些與自已實(shí)際英語水平相差甚遠(yuǎn)、過難或過易的文章以及沒有什么意義,不能從中獲取知識的文章可以略讀,跳讀,甚至干脆不讀。這樣,閱讀才能做到有的放矢,在一定的時間內(nèi)收到最大的功效。2、學(xué)習(xí)掌握正確的閱讀方法教師應(yīng)通過課文預(yù)習(xí)提問、講解課文或重點(diǎn)句型,指導(dǎo)學(xué)生做閱讀訓(xùn)練等,教會學(xué)生正確、實(shí)用的閱讀方法,提高學(xué)生的閱讀效果。授人以魚,莫如授人以漁。美國匹茲堡大學(xué)的williamenorris認(rèn)為,“不管怎么樣,既然我們的學(xué)生是有文化的,那么他們就不必去學(xué)習(xí)閱讀的過程,而是要練習(xí)閱讀外語-----英語的技巧?!本唧w地說:(1)、是要讓學(xué)生學(xué)會特別注意閱讀篇章中的人物(who)、時間(when)、地點(diǎn)(where)、事件(what)、數(shù)字(numbers)等關(guān)鍵詞語,以提高閱讀的目標(biāo)性和效能;(2)、是要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會默讀閱讀材料,克服出聲讀的不良習(xí)慣,以提高閱讀速度。學(xué)生閱讀時,習(xí)慣發(fā)出每個單詞的音,即出聲讀,有時也表現(xiàn)在無意識的喉頭蠕動。任何一種都會影響閱讀速度和效率。所以在閱讀訓(xùn)練時,可以通過進(jìn)行限時快速閱讀來克服;(3)、是讓學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握以短語或句子等意群為單位進(jìn)行閱讀的方法,避免以詞為單位不能快速閱讀或不能完整理解含義的現(xiàn)象。語言學(xué)家harris(1966)指出,“語言并不存在一連串的單詞或句子中,而是存在于聯(lián)系著的語篇中”。閱讀過程能否完成完全取決于對一個意群的理解程度,有些學(xué)生能夠利用所學(xué)知識達(dá)到正確理解單句的含義,但不能很好地抓住段落和全文的大意、中心思想,這樣則是只見樹木不見森林;只看到孤立的語言現(xiàn)象,而看不到其中的聯(lián)系和內(nèi)涵。(4)、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會采用構(gòu)詞法或根據(jù)上下文含義或利用插圖猜測詞義的閱讀方法,避免遇到生詞就查詞典而影響閱讀的連貫性和整體理解的情況。初中生因?yàn)樵~匯量有限,閱讀中肯定會碰到一些不認(rèn)識的單詞和短語,處理不當(dāng),就會影響閱讀的效率。教師應(yīng)該在日常的英語教學(xué)活動中教給學(xué)生一定的構(gòu)詞法知識;另一方面培養(yǎng)他們識別、推斷、綜合、歸納、評價等各方面的能力。推斷(inference)是理解的重要手段,是在對作者要說明的信息認(rèn)知基礎(chǔ)上,通過歸納總結(jié),達(dá)到對文章大意的理解。因此教師不但要教給學(xué)生一些推測單詞和句子的方法,而且要培養(yǎng)他們綜合把握文章大意的能力。五是指導(dǎo)學(xué)生通過多做閱讀練習(xí)題。掌握閱讀材料的難點(diǎn)、重點(diǎn),加深對閱讀篇章的正確把握和理解。“practicemakesperfect.”就是最好的說明。此外還有引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行“聯(lián)想式”閱讀。通過對典型句型的“舉一反三”,達(dá)到對其他閱讀內(nèi)容的觸類旁通。3、用現(xiàn)代閱讀課教學(xué)策略進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生的閱讀能力現(xiàn)代閱讀課教學(xué)方法:a、巧設(shè)導(dǎo)入,激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。牛津英語8年級教材中的課文篇幅較長,英語學(xué)習(xí)有困難的學(xué)生一看到長文章就會頭疼,因此,閱讀中的導(dǎo)入環(huán)節(jié)就尤顯重要了。chapter5lookitup這一課以百科全書中的知識為載體,有三個主題,是我是讓學(xué)生看卡通片,引出恐龍、迪斯尼這兩個主題,牛津英語8bchapter5watertalk

這一課通過小女孩daisy和水之間的對話,描述了水的整個循環(huán)過程,從而喚醒人們的節(jié)水意識。這是一篇科普文章,內(nèi)容相對枯燥,于是我采用了讓學(xué)生聽水滴聲,猜“whoissinging?”,引出了課文的主題water。同時,根據(jù)課文內(nèi)容,water是一個會說話的“童話人物”,于是我引出主題water的同時,介紹了mr.water這樣一位童話人物,為學(xué)生后續(xù)課文閱讀打下了伏筆,也激發(fā)了學(xué)生的閱讀興趣。b、快速閱讀,了解大意,培養(yǎng)閱讀技能指導(dǎo)學(xué)生快速閱讀時,我先讓學(xué)生注意文章的標(biāo)題、副標(biāo)題、小標(biāo)題、圖片等,從中獲得文章的脈絡(luò)、體裁、題材及主要大意和相關(guān)細(xì)節(jié)的一些信息。同時讓學(xué)生關(guān)注每一段的首句和末句,力求掌握段落大意,并在閱讀時,告訴學(xué)生應(yīng)心存六個疑問:who(誰?)、when(何時)、what(什么?)、where(何地?)、why(為何?)、how(怎么樣?)。這樣就能讓學(xué)生以點(diǎn)帶面,輕松地把握文章的主旨。例如8a的chapter2adayinthelifeof…chapter3dealingwith…chapter7、8nobodywin(1)(2)中我都運(yùn)用了這個方法。案例:學(xué)生容易通過自己的閱讀較快地獲得篇章的主要信息。然后,在學(xué)生整體把握的基礎(chǔ)上,教師可以再引導(dǎo)學(xué)生按照situation(who,when,where)→problem→actions→conclusion或記敘文六要素(time,place,characters,cause,process,result)的特點(diǎn),迅速、準(zhǔn)確地理解和掌握文章的細(xì)節(jié)內(nèi)容。8achapter3

dealingwithtrouble8achapter6

nobodywins(part1)8achapter7

nobodywins(part2)8bchapter3

blindmanandeyesinfiredramac、快速閱讀中的生詞處理:初中英語學(xué)科教學(xué)基本要求規(guī)定,學(xué)生能根據(jù)上下文推測詞義,并能不借助詞典讀懂含有3%生詞的語言材料。在平時閱讀課教學(xué)中,我暗示學(xué)生根據(jù)生詞左右所熟悉的內(nèi)容進(jìn)行合理推測。例如,在8achapter5《lookitup》的教學(xué)中,學(xué)生在讀文章時,existe(存在)不認(rèn)識,我暗示學(xué)生不要為閱讀中的生詞而焦慮,同時通過上下文,幫助學(xué)生猜測了詞義,提升了學(xué)生閱讀的信心。在平時的閱讀教學(xué)中凡是學(xué)生可能猜得出的生詞一定要讓學(xué)生在閱讀時去猜測;猜的能力的培養(yǎng)比動手查字典的“勤”更有意義。

為使培養(yǎng)英語閱讀能力教學(xué)課題的研究卓有成效,使課堂教學(xué)有新的突破,我在教學(xué)實(shí)踐中不斷嘗試,努力探索,力求創(chuàng)新。在教學(xué)活動中我堅持以學(xué)生為主體,以學(xué)習(xí)為中心的現(xiàn)代教學(xué)理念。教學(xué)是一個包括很多變項(xiàng)的相當(dāng)復(fù)雜的過程,針對教學(xué)法進(jìn)行課題的研究過程,師應(yīng)向傳統(tǒng)的教學(xué)思想挑戰(zhàn),在教學(xué)觀念上勇于更新,在教學(xué)方法上有所創(chuàng)新。師生間可能因年齡、愛好、興趣、價值觀、世界觀等就不同問題存在觀念上的代溝,需要教師在某種程度上接受學(xué)生,改變以往學(xué)生一味接受教師的傳統(tǒng)模式。同時,在課題研究過程中會出現(xiàn)備課量明顯增加、詞匯量積累不足、新生詞匯不斷涌現(xiàn)、閱讀報刊素材的有限和閱讀技巧不夠完善等問題,這些對本人自身素養(yǎng)而言都是極大的挑戰(zhàn),教師應(yīng)不斷更新觀念、不斷自我完善,在當(dāng)今信息激增的時代,注意時效性信息的獲取,跟上時代,才能了解學(xué)生,貼近學(xué)生,才能在英語教學(xué)方面取得新的突破。我們將不斷地探索總結(jié),努力提高,使課題研究的教學(xué)法體系更加系統(tǒng),更具科學(xué)性和富有成效?!蛾P(guān)于英漢成語的課題研究》的反思如下:一漢英成語表達(dá)差異溯因

眾所周知,語言是文化的一部分,是文化的主要載體,無論是漢語成語,還是英語成語,都是語言的精華,反映一國的文化。人類對許多生活經(jīng)驗(yàn)具有同樣的感受,所以不同的文化有不少的重合處(culturaloverlaps)。在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達(dá)同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢成語表達(dá)法的不同。

1地域文化差異對成語的影響

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。(朱耀先,1997:8)

中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(諺語、習(xí)語),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。在征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)的成語,如:weather(rideout)thestorm安然度過了風(fēng)暴。因此,就產(chǎn)生下列成語說法的差異。

漢:揮金如土(throwmoneylikemud)

英:spendmoneylikewater

不同的生活環(huán)境使人們對動物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而英語文化中的dog多帶褒義。例如:

漢:狗尾續(xù)貂(patchupasablecoatwithadog’stail)

英:writeadeplorablesequeltoamasterpiece(給名著寫可悲的續(xù)集)

英:loveme,lovemydog

漢:愛屋及烏

在漢英語言中,牛與horse幾乎代表近似的文化概念,所以漢語成語喻體用牛,英語成語喻體用horse。

漢:任勞任怨(老黃牛)(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像馬一樣工作)

不同的生活環(huán)境使人們對植物的喜好也有所不同。例如:

漢:雨后春筍(springuplikebambooshootsafteraspringrain)

英:springuplikemushrooms(像蘑菇一樣生長)

2歷史文化差異對成語的影響

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的歷史和社會遺產(chǎn),因而也具有不同的歷史文化,而歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊(yùn)涵著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的成語。漢語古典成語多出自像“四書”、“五經(jīng)”、《紅樓夢》等之類的古典名著,例如:“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話,莎士比亞等的名著,例如:achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’swaterloo(一敗涂地)、penelope’sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、apandora’sbox(潘多拉盒子:災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。這些成語結(jié)構(gòu)簡單,卻意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。

翻譯這類成語,必須首先考慮歷史文化的轉(zhuǎn)換,不能把漢語成語所負(fù)載的歷史文化原封不動地翻譯到英語中去。比較下列成語的表達(dá)差異。

漢:騎虎難下(unabletogetoffthebackofatiger)

英:have/holdawolfbytheears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)

漢:胸有成竹(visualizeabambootobepainted)

英:haveacardupone’ssleeve(袖中藏牌)

3宗教文化差異對成語的影響

宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有深遠(yuǎn)的影響。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,漢英成語翻譯時應(yīng)該予以注意,否則就會導(dǎo)致文化失真。

漢:謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》)manproposes,heavendisposes.(楊憲益譯)

英:manproposes,goddisposes.(hawkes譯)(謀事在人,成事在于上帝。)

漢:五體投地(liedown,head,feetandhandstouchingtheground)

英:takeoffone’shattosb.(向某人脫帽致敬)

龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,因此有許多關(guān)于龍的成語。如:龍飛鳳舞,龍騰虎躍,望子成龍等。而西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。公元700年盎格魯-薩克遜人在關(guān)于“奧武爾夫”事跡的敘事詩中,主人公奧武爾夫打敗妖怪格化代爾后,與惡龍展開殊死搏斗,最后同歸于盡。因此,“龍”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相沖突的。因此,翻譯有關(guān)龍的成語,應(yīng)該回避dragon這個詞。

漢:車水馬龍(carriagesrunlikewaterandhorseslikedragons.)

英:anendlessstreamoftraffic(川流不息)

二英漢成語翻譯的策略

所謂直譯,就是把源語(sourcelanguage)的語言形式和文化形象原原本本地保留在目的語(targetlanguage)中的翻譯方法;所謂意譯,就是在目的語中舍去或轉(zhuǎn)換源語的語言形式和文化形象的翻譯方法。異化翻譯法(foreignization)和歸化翻譯法(domestication)是美國翻譯理論家lawrencevenuti(1995)為了描寫翻譯策略而創(chuàng)造的兩個術(shù)語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德國哲學(xué)家schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。venuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。(張美芳,2003:2)

一般認(rèn)為,直譯與意譯側(cè)重語言層次的處理,而異化與歸化側(cè)重文化層次的翻譯。因此,在漢英成語翻譯中,直譯與異化,意譯與歸化還是有區(qū)別的。

例如:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮

直譯:threedespisedcobblersequalchuko-liang(采取完全相同的表達(dá)形式。)

異化:threedespisedcobblerswiththeirwitscombinedequalchuko-liangthemastermind(在直譯基礎(chǔ)上,加上傳輸文化必需的內(nèi)容。)

意譯:drawoncollectivewisdom(采取不同的表達(dá)形式,雖意思相同,但不是成語,造成文化失真。)

歸化:twoheadsarebetterthanone.(套用對等的英語成語,使譯文意明、流暢,可讀性強(qiáng)。)

1以歸化或意譯策略為主

對于英美人能夠理解的中國文化,在漢英成語翻譯中,我們采用異化策略,英美人確實(shí)能夠理解其意思,例如:掩耳盜鈴plugupone’searswhentakingawayastolenbell。但是,這樣的英語是負(fù)載著中國文化的英語,顯得不倫不類。如果采用異化策略英譯漢語成語,這與其說有利于中國文化的傳播,還不如說會導(dǎo)致文化的失真。語言是文化的載體,在一定的文化背景下產(chǎn)生意義,負(fù)載中國文化的漢語是地道的漢語,負(fù)載英國文化的英語是地道的英語。例如:

原文:我常常覺得在別人的喜慶中錦上添花容易,在別人的苦難里雪中送炭卻很困難,那種比例,大約也是八九與一二之比。不能雪中送炭的不是真朋友,當(dāng)然更甭說那些落井下石的人了。

譯文:howeasyitistoaddtosomebody’sjoy,ioftenthink,andhowhardtolendahelpinghandintimesofdistress-theratiowouldprobablycometoninetoone,too.butthosewhodonothelpyouwhenyouneeditmostarenottruefriends,muchlessthosewhohityouwhenyou’redown.(潘紹中,2003:79)

我們可直譯“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”這些漢語形象,把它們分別譯為addflowerstoembroidery、remembersb.withcharcoalduringasnowfall、throwstonesonapersontrappedinawell,可是,直譯的漢語形象卻會造成不該有的“異國情調(diào)”,誤導(dǎo)英語讀者離開對作者的本意去思考。(潘紹中,2003:84)

英漢成語跨文化翻譯應(yīng)采用歸化策略,漢英成語跨文化翻譯也應(yīng)如此。例如:themanistheblacksheepofhisfamily.如果采用異化手法把這句話翻譯為“那人是全家的黑色的羊”便會使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因?yàn)橐话阒袊瞬⒉涣私?在西方文化中,喻體黑羊?yàn)槟Ч淼幕?。如果把它翻譯為“那人是全家的害群之馬”,喻意就一目了然了。既然對于中國人難以理解的英美文化應(yīng)該采取歸化策略,對于英美人士難以理解的中國文化也應(yīng)該如此。如果把“健壯如?!狈g為asstrongasacow,英美人也會感到莫名其妙,難以接受。

英漢成語翻譯采用異化策略的成功例子不能證明漢英成語翻譯也應(yīng)該采用異化策略。有些異化派人物提出質(zhì)疑,運(yùn)用反證法舉出一些采用異化法從英語成語翻譯成漢語的成功例子,來證明應(yīng)該用異化法把漢語成語翻譯成英語。確實(shí),這樣的例子不少。例如:timeismoney.時間是金錢(一寸光陰一寸金)、armedtotheteeth武裝到牙齒(全副武裝)、catch(或clutch,grasp)atstraws撈一根救命稻草(急不暇擇)、shedcrocodiletears掉鱷魚眼淚(貓哭老鼠)、astick-and-carrotpolicy大棒加胡蘿卜政策(軟硬兼施)、allroadsleadtorome.條條大路通羅馬(殊途同歸)、romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的(偉業(yè)非一日可成)、killtwobirdswithonestone一石雙鳥(一箭雙雕)。有些采用異化手法從英語成語翻譯過來的成語被收入漢語成語詞典。例如:pullsb’s/thechestnutsoutofthefire火中取栗(來自法語:tirerlesmarronsdufeu拉豐丹lafontaine寓言中的用語)giveaneyeforaneyeandatoothforatooth以眼還眼,以牙還牙(來自《圣經(jīng)》)。那是因?yàn)檫@些英語成語所負(fù)載的文化具有共性。例如:timeismoney.時間、金錢所負(fù)載的文化概念對全人類來說都是一樣的,這就是某些異族文化被中國文化吸收的原因,但是這樣從英美“進(jìn)口”,經(jīng)過相當(dāng)長的時間,到中國“安家落戶”的詞語或成語在漢語中所占的比例非常之小,更何況不見得所有中國人已經(jīng)理解和接受像“大棒加胡蘿卜政策”這樣的詞語。

因此,筆者認(rèn)為,漢英成語翻譯有它的特殊性,應(yīng)該注重跨文化翻譯,一般應(yīng)該以歸化或意譯策略為主。

1采用歸化法——從漢語成語到英語成語。

(1)漢英成語具有同樣表達(dá)法的,不存在直譯/異化與意譯/歸化之區(qū)別。

良藥苦口goodmedicinetastesbittertothemouth.

(2)漢英成語表達(dá)法大同小異的,應(yīng)該采用歸化策略。

漢:大海撈針(lookforaneedleinavastsea)

英:lookforaneedleinahaystack(在干草堆找針)

(3)漢英成語表達(dá)法完全不同的,也應(yīng)該采用歸化策略。

漢:掌上明珠(apearlinthepalm)英:theappleofone’seye(眼珠)

2采用意譯法——從漢語成語到普通表達(dá)法的英語。

有些漢語成語翻譯成英語,找不到與漢語成語意思對等的英語成語,或者漢英詞典提供的英語成語的意思不盡相同,我們只能采用意譯法把它們譯為普通表達(dá)法的英語。

再以“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”的英譯為例,我們可在英漢詞典找到類似的英語成語,但是文化意義并不對等。如果隨便套用,會誤導(dǎo)英語讀者離開作者的本意去思考。(潘紹中,2003:84)例如:錦上添花:gildrefinedgold在純金上鍍金(有“多此一舉”之意);paintthelily:在百合花上涂上色彩(有“畫蛇添足”之意);雪中送炭:helpalamedogoverastile濟(jì)人之急(通常指金錢上的幫助);落井下石:hit/kick/strikesb.whenheisdown。(吳光華,1997:2900&1355)前兩個英語成語與原文的意思不符合,只有hit/kick/strikesb.whenheisdown與原文相符,因此,潘紹中沒有采用異化策略來翻譯前兩個成語,而是采用意譯手法把“錦上添花”譯為addtosomebody’sjoy,把“雪中送炭”譯為lendahelpinghandintimesofdistress,只是對“落井下石”的翻譯,采用了歸化策略。

漢語成語負(fù)載的文化與英美文化相沖突時,必須采取意譯法。如翻譯“自食其言”,應(yīng)該采用歸化策略,譯為gobackonone’sword。因?yàn)橛⒄Z成語eat(或swallow,takeback)one’swords的意思是:(被迫)收回前言,承認(rèn)說錯。(徐元度等,1984:1154)。再如:

“龍”與dragon在漢英語言中代表完全相反的文化概念,如翻譯“望子成龍”,應(yīng)該采用意譯法,因?yàn)槲覀儾豢芍竿弥袊凝埼幕ヌ娲⒚牢幕?。不過,“龍”與dragon在漢英語言中代表相同文化概念時,就可保留dragon。例如:形容地勢雄偉險要,特指南京的“龍盤虎踞”這個成語就可以保留dragon,因?yàn)閐ragon用來表示“兇險”與英美文化不沖突。例如:“虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷?!弊g為:thecity,atigercrouching,adragoncurling,outshinesitsancientglories;inheroictriumphheavenandearthhavebeenoverturned.(柯平,1996:47)。

2以直譯/異化策略為補(bǔ)充

翻譯中的歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。譯者既可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。恰當(dāng)運(yùn)用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的翻譯策略,使以英語為母語的讀者能從跨文化的角度正確理解漢語成語。

如果是翻譯專門向外國介紹中國文化或者幫助外國人學(xué)習(xí)漢語的書籍,例如:漢語成語故事、雙語成語詞典等,我們可采用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法。

(1)采用先直譯后歸化的方法。例如:

覆水難收there’snorecoveringspiltwater.(lit.)what’sdonecan’tbeundone.(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論