




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
review翻譯的根本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術(shù)加工編輯課件意譯Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當(dāng)然,Bob,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)不再左右一切了。編輯課件課堂練習(xí)Floatingpolicyisactuallyaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended.floatingpolicy總保險(xiǎn)單;指用以承包多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單〞。譯:統(tǒng)保單是貨物保險(xiǎn)的一種便利方法,適合分不同時(shí)間出口的一批類似貨物。編輯課件2.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.withoutprejudiceto相當(dāng)于withoutaffecting,意為“在不損害······的原那么下〞,“在不影響······的情況下〞等等。譯:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或局部到期金額。編輯課件Chapter2
商務(wù)英語翻譯技巧TranslationSkills編輯課件Translationskills2.1英譯漢詞匯翻譯句子翻譯2.2漢譯英詞匯翻譯句子翻譯編輯課件2.1英譯漢acceptmaturityProvidedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitydate.accept:承兌,認(rèn)付〔匯票等〕maturity:期滿在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。一詞多義編輯課件outstandingsettlementRegardingour
outstandingaccountUS$6,000,wemustrequestyoutosendusimmediatelyyourcheckinsettlement.outstanding:未完結(jié)的,未清的,未付的settlement:支付,結(jié)帳有關(guān)未付賬6,000美元,請立即寄來支票,以便結(jié)帳。編輯課件Starbuck’sannualturnoveris60millionyuan.Thatcompanyhasafastturnoverbecauseofpoorworkingconditions.turnover:營業(yè)額;人員更換率編輯課件一詞多義現(xiàn)象的翻譯根據(jù)語境確定詞義Wearesorrytosaywehadtolodgeaclaimagainstyoutocoverourlossandhopeyouwilltakeactionimmediately.
十分遺憾地奉告,我方不得不向你方提出索賠以彌補(bǔ)我方損失,并希望盡快落實(shí)。Thisisthebalancetocoverthecheck.這是準(zhǔn)備用來交付支票的存款余額。編輯課件CaseStudyOncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.Hegavehishouseasasecurity.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.security:平安;抵押品,擔(dān)保品;證券,債券編輯課件根據(jù)專業(yè)確定詞義Theygive10%discountforcashpayment.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.如果遠(yuǎn)期匯率比即期匯率高,我們稱之為遠(yuǎn)期升水;如果遠(yuǎn)期比即期低,我們稱之為遠(yuǎn)期貼水。discount貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)〔銀行金融〕貼水〔金融外匯〕編輯課件根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.上述報(bào)價(jià)的商品均為暢銷貨物,它們已在世界各地市場上贏得很高的聲譽(yù)。The
articlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbybothparties.本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。article:商品;條款編輯課件CaseStudyThedollarsremainstrongagainstseveralimportantcurrencies.CanadaisthebiggestU.S.tradingpartner,accountingformorethan20%ofbothexportsandimports,andtheCanadiandollarisatalltimelowagainsttheU.S.dollar.美元對幾個(gè)國家的貨幣保持堅(jiān)挺。加拿大是美國最大的貿(mào)易伙伴,占了美國進(jìn)出口總額的20%。目前加元對美元比價(jià)處于歷史最低點(diǎn)。編輯課件專業(yè)性普通詞匯,特殊意義Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.literature
普通英語中,"文學(xué)";商務(wù)英語中,"printed
matters,
includingleaflets,
instruction,
product
catalogue,pricelist,etc.(文字宣傳資料,諸如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等)"編輯課件However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthatthemarginofpricecausedbydumping.譯文:但是,(反傾銷)關(guān)稅稅額不應(yīng)比因傾銷而獲得的毛利潤高
。dumping,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“
傾銷
〞。margin,在商務(wù)英語中有“
利潤
、毛額
、押金
、
保證金
〞
的意義
。
編輯課件WhenPeterWelch,presidentofCussonsPolskaandUrodaSA,arrivedatCusson’snewlyacquiredfactoryinPolandin1993,hediscoveredthattheconceptofteamworkdidn’texist.acquire在商務(wù)英語中,“收購〞當(dāng)卡森波蘭公司和烏諾達(dá)股份總裁彼得維奇剛到在波蘭新并購的工廠時(shí),他發(fā)現(xiàn)那兒根本不存在團(tuán)隊(duì)合作的概念。注釋:UrodaSA:烏諾達(dá)股份。SA是法語,有時(shí)也寫成或S.A.。意思是“股份〞。編輯課件半專業(yè)詞匯Thebillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.honor,“兌現(xiàn)、承付〞的意思。該匯票應(yīng)先承兌,然后由承兌方進(jìn)行支付。編輯課件Ifallthetermsandconditionsinthecreditarenotcompliedwith,theexportermayruntheriskofhisdraftbeingdishonoredbythebank.商務(wù)英語中,dishonor指銀行“退票、拒付〞。如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。編輯課件專業(yè)詞匯lotLabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.LotLabels:貨票標(biāo)簽貨票標(biāo)簽:給多批貨物每件貼上標(biāo)簽以便于識別。編輯課件保險(xiǎn)費(fèi)賠償房屋出租財(cái)產(chǎn)出租停業(yè)貨幣升值premiumindemnitytenancyleaseofpropertywindup/ceaseabusinessappreciationofmoney
編輯課件作業(yè):Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI〞brandAgriculturalWashingMachines.〔保險(xiǎn)費(fèi)率〕被保險(xiǎn)的貨物逾期利息興趣編輯課件2.1.2句子翻譯〔p18〕拆句法詞性轉(zhuǎn)換法肯定否認(rèn)轉(zhuǎn)換譯法語序重組法省譯法增譯法重復(fù)法編輯課件1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.編輯課件合同復(fù)合句的分析方法首先,找出全句的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;然后再分析從句和短句的功能;最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。編輯課件IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第一步,拆分句子:IfaPartybreaches…inArticles18.1theninadditionto…Applicablelawsitshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.編輯課件IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:句的主干結(jié)構(gòu)是主語〔It〕〔情態(tài)動詞動詞原形〕〔shallindemnifyandkeepindemnified…against〕賓語〔theotherPartyandtheCompany〕;“if〞引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語局部跟隨后置定語〔givenbyitinArticles18.1〕;“inadditionto〞引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語〔availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws〕;而“that〞引導(dǎo)的那么是后置定語修飾緊鄰的五個(gè)名詞;固定結(jié)構(gòu)“indemnifysb.against…〞使某人不受……編輯課件IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall
indemnify
andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條所做的陳述或擔(dān)保,那么另一方除根據(jù)本合同或適用法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違約行為而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。編輯課件practiceTheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.分析:這是一個(gè)簡單長句,其主干為TheBuyersmay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個(gè):a.
分別表示時(shí)間within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb.
方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和c.
目的forshort-weight譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。編輯課件作業(yè)〔拆句〕Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency〔銀根緊〕,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarter〔易貨貿(mào)易〕andwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.直譯:為便于交易,考慮到最近銀根很緊,本人正在研究這筆交易所代表的公司希望以易貨貿(mào)易為根底進(jìn)行交易,并進(jìn)口你方能運(yùn)到美國的任何商品。拆句組合后:最近銀根很緊,為謀求達(dá)成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為根底,進(jìn)口你方能運(yùn)到美國的任何商品。編輯課件2.Heisagoodobserver.
3.AccesstotheInternetisverysimple.
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。他善于觀察。
上互聯(lián)網(wǎng)很簡單。Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.
尼龍的強(qiáng)度尼龍的強(qiáng)度幾乎是天然絲的兩倍。2.詞性轉(zhuǎn)換法編輯課件
將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)榕c英語相比,漢語句子中動詞用得多,除了大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有很多連動式、兼語式等兩個(gè)以上動詞連用的現(xiàn)象。因此,英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時(shí)把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞,再如:美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常劇烈,迫使我們不得不改變投資方案?!灿⒄Z名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞〕ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.
編輯課件AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2021.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.
政府的一份報(bào)告提出一個(gè)指標(biāo):到2021年,要使工業(yè)收入到達(dá)2000億美元。〔英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞〕通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的本錢?!灿⒄Z介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞〕BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大戰(zhàn)之前,通過互相談判降低關(guān)稅的最成功的努力是美國的貿(mào)易協(xié)定方案,但是這一方案受其雙邊性質(zhì)的限制。〔英語代詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞〕編輯課件Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。〔英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞〕我方各種各樣的產(chǎn)品價(jià)格公平,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢?!灿⒄Z名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞〕。編輯課件Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場?!裁~轉(zhuǎn)換成副詞〕LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.
林那么徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片,就得首先把鴉片焚毀?!残稳菰~+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞,名詞轉(zhuǎn)換為動詞〕1.Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.
〔形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;介詞轉(zhuǎn)換為名詞〕繼承權(quán)男女平等。編輯課件Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.〔名詞轉(zhuǎn)換為動詞〕一定要少說空話,多做工作?!残稳菰~+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞〕二十年來我們坐視原材料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲〔的情況〕。編輯課件Amplification(增詞法)3.增減法〔Amplification&Pruning〕
Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.編輯課件◆增詞法〔Amplification〕:增補(bǔ)同義詞增補(bǔ)范疇詞增補(bǔ)產(chǎn)品名稱編輯課件晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價(jià)廉。
3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
WarmupIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.編輯課件增補(bǔ)同義詞
增詞法TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、降低本錢并削減預(yù)算。如果直譯成:“產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、本錢和預(yù)算。〞那么,句中的“減少〞和“本錢〞的搭配就不妥當(dāng),所以有必要增補(bǔ)相應(yīng)的漢語詞匯。編輯課件practiceInvestorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功運(yùn)行至關(guān)重要。Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。如果直譯為:“買賣雙方正忙于交易,合約和匯票的磋商。〞那么,“磋商〞和“合約〞及“匯票〞的搭配也不準(zhǔn)確,因此,需要譯者根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣做出增補(bǔ)。編輯課件增補(bǔ)范疇詞在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。如果直譯就是:影響市場對商品需求的變化有內(nèi)因和外因兩方面。但假設(shè)添加范疇詞“情況〞、“方面〞等來修飾相應(yīng)的抽象名詞,changes和factors更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。編輯課件practiceThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.
中東的緊張局勢已引起了全世界的廣泛關(guān)注。Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同條款必須書寫清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完備。
Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.如果這些問題得不到緊急解決,員工隊(duì)伍中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個(gè)運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。編輯課件
混亂局面
飽和狀態(tài)
廢物回收利用準(zhǔn)備工作
管理部門
冗員,多余信息
補(bǔ)救措施
解決方案
修改方案
有利地位
落后狀態(tài)
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness編輯課件
說服工作
緊張局勢
自滿情緒
瘋狂行為
敵對態(tài)度褻瀆行為軍事,政治,經(jīng)濟(jì)等方面
.persuasiontensionarrogancemadnessantagonismprofanitymilitarily,politicallyandeconomically編輯課件增補(bǔ)產(chǎn)品名稱詞義對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.社會為競爭法那么付出的代價(jià),猶如它為廉價(jià)的舒適家用商品和高檔消費(fèi)品的代價(jià)一樣巨大。comfort和luxury都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了。否那么該句就會產(chǎn)生這樣的誤譯:社會的競爭法那么付出的代價(jià)猶如它為廉價(jià)的舒適和奢侈付出的代價(jià)一樣巨大。編輯課件ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyFujiXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.
5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機(jī)和30臺富士施樂牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。編輯課件4.減詞法〔Omissionorpruning〕
toleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock〞intheother.Forthesakeofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslation.Seeexamples:編輯課件Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence.鄰居之間為了籬笆的高度惹起了一場爭論。鄰居為籬笆的上下有過爭論?!菜脊?,?譯道探微?,中國對外翻譯出版公司,2002〕P149。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打;打不贏就走。編輯課件ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainMay.Iwasdelightedwhen,asaresultoftheeffortofyourcompany,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.原打算五月份訪華,后不得不推遲,深感失望。由于貴公司的努力,訪問這么快得以重新安排,非??鞓贰p詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保存下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減省;二是從修飾角度進(jìn)行減省,但總體效果無非是在更透徹地理解原文根底上更流暢地表達(dá)出來。編輯課件Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?〞〔省略冠詞〕當(dāng)老師的應(yīng)當(dāng)有耐心?!彩÷怨谠~〕產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣質(zhì)檢。〔省略介詞和名詞〕我心里在嘀咕:“對不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?〞Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.
天這樣悶,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
〔省略介詞〕報(bào)考大學(xué)的人中,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。編輯課件Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.Delivery
mustbeeffected
withinthetimestatedonthepurchaseorder.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe
merchandise.作業(yè)編輯課件Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.除非你方提供具體建議,并較大幅度地降低價(jià)格,否那么,我們是不會大批訂貨的。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.雙方均不得無故解除合同。Delivery
mustbeeffected
withinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe
merchandise.茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。作業(yè)編輯課件重復(fù)法〔repetition〕Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題和解決問題。Thebigcompanyhasitsdisadvantages.大企業(yè)有大企業(yè)的難處。Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時(shí)處理民族文化差異與組織文化差異。編輯課件Hebecameano
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Moser迭代法在橢圓型方程梯度估計(jì)上的應(yīng)用
- 青藏高原湟水流域人類活動與水質(zhì)響應(yīng)關(guān)系研究
- 2024年中國中醫(yī)科學(xué)院廣安門醫(yī)院護(hù)理崗位人員招聘筆試真題
- 2024年山東中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院招聘醫(yī)療衛(wèi)生中初級崗位人員筆試真題
- 2024年杭州市余杭區(qū)良渚街道招聘筆試真題
- 2024年保山市騰沖市招聘市直醫(yī)療單位專業(yè)技術(shù)人員筆試真題
- 坐月子與新生兒護(hù)理
- 二零二五年度車輛維修事故私了處理流程協(xié)議
- 二零二五年度國有企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓及投資協(xié)議
- 二零二五年度火鍋連鎖餐飲特許經(jīng)營協(xié)議書
- 教科版二年級科學(xué)下冊(做一個(gè)指南針)教育教學(xué)課件
- GB/T 19519-2014架空線路絕緣子標(biāo)稱電壓高于1 000 V交流系統(tǒng)用懸垂和耐張復(fù)合絕緣子定義、試驗(yàn)方法及接收準(zhǔn)則
- GB/T 14996-2010高溫合金冷軋板
- 用地性質(zhì)分類表
- 電子技術(shù)基礎(chǔ)(數(shù)字部分 第五版 康華光)華中科大課件 第
- 公路工程概論全套課件
- 缺血性卒中和短暫性腦缺血發(fā)作的二級預(yù)防課件
- 貫入法砌筑砂漿抗壓強(qiáng)度檢測記錄
- 中醫(yī)外科學(xué)瘡瘍課件
- 互通立交的安全性評價(jià)要點(diǎn)與案例介紹
- 居住區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)講解及案例分析課件
評論
0/150
提交評論