2000年考研英語翻譯真題精練精講_第1頁
2000年考研英語翻譯真題精練精講_第2頁
2000年考研英語翻譯真題精練精講_第3頁
2000年考研英語翻譯真題精練精講_第4頁
2000年考研英語翻譯真題精練精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!第第頁2000年考研英語翻譯真題精練精講一、全真試題Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.(71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.(72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Italsomeansthatgovernmentsareincreasinglycompelledtointerfereinthesesectorsinordertostepupproductionandensurethatitisutilizedtothebestadvantage.Forexample,theymayencourageresearchinvariousways,includingthesettingupoftheirownresearchcenters;theymayalterthestructureofeducation,orinterfereinordertoreducethewastageofnaturalresourcesortapresourceshithertounexploited;ortheymaycooperatedirectlyinthegrowingnumberofinternationalprojectsrelatedtoscience,economicsanyindustry,Inanycase,allsuchinterventionsareheavilydependentonscientificadviceandalsoscientificandtechnologicalmanpowerofallkinds.(73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,(74)intheearlyinindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.(75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect.二、翻譯題解(71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號Undermodernconditions,//thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol//andhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.解析:(1)主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)帶雙賓語的簡單句:measuresof...andhencethehelpof...皆為require的賓語。(2)兩個(gè)賓語各帶有of介詞短語作定語。詞的處理:undermodernconditions在現(xiàn)代條件下varyingmeasures(程度)不同的措施centralizedcontrol中央控制,中央調(diào)控andhence因此,從而operationalresearchexperts運(yùn)行研究專家,運(yùn)籌學(xué)家技巧點(diǎn)撥:(1)代詞this作主語的指代的前面的整句話“Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity”(世界各國的政府都認(rèn)為,人民的福利主要依賴于本國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和社會財(cái)富),這種情況下,可以采用概括的方法,將其譯為“這”。(2)andhencethehelpof...中hence“從而”是承接and之前的require而來的,即and連接的是兩個(gè)并列的賓語,所以翻譯的時(shí)候,需要增詞,翻譯成“從而就需要”。(3)specializedscientists初步處理為“專門的科學(xué)家,專業(yè)的科學(xué)家”,按照漢語習(xí)慣,譯為“專家”。(4)suchaseconomistsandoperationalresearchexperts中operationalresearchexperts指的是“操作研究專家,運(yùn)行研究專家”,更好的翻譯方法是用專業(yè)術(shù)語“運(yùn)籌專家”;suchas...的內(nèi)容為舉例說明,按照漢語語序,翻譯到其所修飾的詞之前,即“諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運(yùn)籌學(xué)家等(專家)”。完整譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運(yùn)籌學(xué)家等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。(72)Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:從屬連詞,介詞短語,標(biāo)點(diǎn)符號Furthermoreitisobvious//thatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,//andthatthis//inturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.解析:(1)主干結(jié)構(gòu)是itisobviousthat...,andthat...,其中it為形式主語,真正的主語為兩個(gè)that分別引導(dǎo)的主語從句。(2)兩個(gè)that從句都是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu)句。(3)this指代前面的賓語中心詞efficiency。詞的處理:furthermore再者,另外itisobviousthat顯而易見的是thestrengthofacountry'seconomy一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力isdirectlyboundupwith與……直接(密切)相關(guān)theefficiencyofitsagricultureandindustry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率inturn反過來restsupon有賴于,取決于由于大眾通訊的顯著發(fā)展,所有的人都不斷感到有新的需求,并不斷接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,各國政府不得不經(jīng)常采取更進(jìn)一步的革新措施。(74)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization——withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號,從屬連詞intheearlyindustrializedcountriesofEurope//theprocessofindustrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatterns//thatfollowedwasspreadovernearlyacentury,//whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.解析:(1)主干結(jié)構(gòu)是復(fù)合句theprocessofindustrialization...wasspreadovernearlyacentury,whereas...連詞whereas“而”,表示對比。(2)破折號中間的短語是附加成分,修飾主語中心詞process,其中socialpatterns后面thatfollowed是一個(gè)定語從句。(3)因?yàn)槭莾蓚€(gè)對比句,所以可以根據(jù)上下文判斷:兩個(gè)句子的謂語spreadover和undergo意思相近,thesameprocess等于theprocessofindustrialization.詞的處理:industrializedcountries工業(yè)化國家theprocessofindustrialization工業(yè)化進(jìn)程,工業(yè)化過程with...thatfollowed隨……而來的,以及far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠(yuǎn)的變化adevelopingnation一個(gè)發(fā)展中國家undergo經(jīng)歷inadecadeorso在10年左右的時(shí)間技巧點(diǎn)撥:(1)industrialized為過去分詞作定語修飾countries,表示動作已經(jīng)完成,所以最好翻譯為“已經(jīng)完成工業(yè)化的”“已經(jīng)實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的”。(2)with的插入語部分,表示伴隨,可以直接翻譯為“跟一起,伴隨,以及”。(3)定語從句thatfollowed修飾changes,較短小,采取前置法,翻譯到changes前,即“隨之而來的各種深刻的社會結(jié)構(gòu)變革”。(4)Wasspreadovernearlyacentry為被動語態(tài),可采用省略“被”字,根據(jù)漢語習(xí)慣搭配進(jìn)行詞義選擇的技巧,翻譯為“持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)”。(5)本句中的whereas表示前后的對比,直接翻譯為“而”即可。完整譯文:在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來的各種深刻的社會結(jié)構(gòu)變革持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)發(fā)展中國家在10年左右(的時(shí)間內(nèi))就可以完成同樣的過程。(75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號,從屬連詞Additionalsocialstressesmayalsooccur//becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—//themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.解析:(1)主干結(jié)構(gòu)是Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof...簡單句+becauseof表示的原因狀語。整句翻譯應(yīng)該根據(jù)先原因后結(jié)果的原則,將主句放在最后。(2)becauseof后面有兩個(gè)賓語thepopulationexplosionorproblems(3)名詞problems帶有現(xiàn)在分詞短語作后置定語arisingfrommassmigrationmovements(4)themselves指前面的名詞短語massmigrationmovements,后面的過去分詞短語是themselves的定語。詞的處理:additionalsocialstresses新的(額外的)社會壓力occur出現(xiàn),產(chǎn)生populationexplosion人口猛增,人口爆炸arisingfrom由……引起,產(chǎn)生于,來自于massmigrationmovements大量人口流動migration流動,遷移modernmeansoftransport現(xiàn)代交通工具means工具,手段,途徑技巧點(diǎn)撥:(1)additional“額外的,新的,附加的”,根據(jù)語境選擇詞義,“新的”更合適,此詞在1993年73題考過。(2)problems采取增詞法將英文的復(fù)數(shù)概念表達(dá)出來,譯為“各種問題”“種種問題”。(3)分詞定語采取前置法,翻譯到其所修飾的problems之前,即“大量的人口流動所引起的各種問題”。(4)代詞themselves指代的是massmigrationmovements。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論