




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
畢業(yè)論文外來(lái)詞這個(gè)題目的很好寫(xiě)呀,不過(guò)具體得要看要求,這樣才更準(zhǔn)確。
英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了我們的生活。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:"一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。"漢語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見(jiàn)文化交流的方方面面,并通過(guò)詞語(yǔ)借用方式來(lái)發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)
一、源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容
漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞的吸收上可以得到明顯反映。
二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式
外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。求一篇關(guān)于漢語(yǔ)外來(lái)詞的英文參考文獻(xiàn)?畢業(yè)論文急用!不知這篇對(duì)你有沒(méi)有幫助?題目是Semantic
Transliteration--A
Good
Tradition
in
Translating
Foreign
Words
into
Chinese文章請(qǐng)參看我的文庫(kù)。跪求關(guān)于漢語(yǔ)言文學(xué)的畢業(yè)論文淺談西方文化對(duì)漢語(yǔ)言的影響
[摘要]語(yǔ)言是一種特殊的文化,語(yǔ)言中的各部分其文化性質(zhì)的分布是不均衡的。從傳統(tǒng)觀點(diǎn)來(lái)看,語(yǔ)
音、詞匯、語(yǔ)法這三個(gè)構(gòu)成部分中,詞匯最具文化資格,因?yàn)樗斜容^具體的內(nèi)容。歷來(lái)探討語(yǔ)言和文化的關(guān)
系正是從詞匯入手的,而借詞則是研究這一課題的最佳內(nèi)容。漢語(yǔ)借詞的三大特點(diǎn)是從純音譯到意譯、字形
意化以及字母詞借用。這些特點(diǎn)都是受西方文化影響而形成的。
[關(guān)鍵詞]借詞;語(yǔ)言接觸;文化接觸
TheImlmctofWesternCultureonChineseLoan——Words
ZHAOBin..ning
(HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)
Absl耐:Chineseloan—wordsareinfluencedbywesterncultures.Firstly。thefeaturesofChinese—loanwordsaredescribed.Thentheimpactofwostem
cultureOnChineseloan—wordsisrepresented.Finally。thepfl~TexplainsthatChineseloan—wordsembodytheabilityoflanguageinclusion,creativity
andcmsis.
Keywords:loan—word;languagecontact;culturecontac
一
、漢語(yǔ)借詞的特點(diǎn)
自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),尤其是五四運(yùn)動(dòng)前后,西方
文化科學(xué)大規(guī)模地東移,給東方文化帶來(lái)強(qiáng)烈的
沖擊。至此,漢語(yǔ)從英語(yǔ)借用了大量詞匯。涉及
到科學(xué)技術(shù)、軍事、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、心理
學(xué)、生理學(xué)、政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)、商
業(yè)、農(nóng)業(yè)、外交、宗教及日常生活等領(lǐng)域。借用方
法是多種多樣的,主要的有如下幾種:
1.從純音譯到意譯
從清朝起中國(guó)的封建王朝就已經(jīng)同西方各國(guó)
進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)、文化交流。許多愛(ài)國(guó)者為了尋求
救國(guó)之道,紛紛向西方國(guó)家學(xué)習(xí),并吸收了大量新
科學(xué)、新思潮的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)最初都是純音
譯,即選用同音漢字去標(biāo)記外來(lái)詞的語(yǔ)音。如英
語(yǔ)volt音譯為”伏”。被音譯的詞大都是專(zhuān)用名詞
(國(guó)名、地名、人名等)、貨幣單位、度量衡單位、動(dòng)
植物名稱(chēng)、醫(yī)藥名、化學(xué)品名、藝術(shù)科技術(shù)語(yǔ)、歷史
等特殊名詞及一些日常用詞,如“倫敦(London)”、
“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ain—
pere)”、“福爾馬林(form~n)”、“探戈(tango)”、“沙
發(fā)(sofa)”、“克隆(clone)”。然而,許多音譯詞不能
反映出外來(lái)詞的概念或內(nèi)涵,往往會(huì)產(chǎn)生歧義,比
如:德謨克拉西(democracy)、布理的家門(mén)(predica—
ments)、愛(ài)康諾米(economy)等。后來(lái),隨著時(shí)代的
進(jìn)步,意譯詞因?yàn)榉蠞h語(yǔ)言習(xí)慣并且表意明白
易懂,逐漸取代了早期的純音譯詞。漢語(yǔ)具有自
己的語(yǔ)言規(guī)律,漢語(yǔ)的詞音長(zhǎng)度的最佳區(qū)間、漢語(yǔ)
的語(yǔ)素單音節(jié)傾向、漢語(yǔ)的詞語(yǔ)系列化或系統(tǒng)化
要求以及中國(guó)人的認(rèn)知特點(diǎn)大都有利于意譯而不
利于音譯。中國(guó)人對(duì)固有語(yǔ)言文化的偏心、對(duì)外
族語(yǔ)的陌生和偏見(jiàn)又使音譯詞受到更大的阻礙,
從而使意譯詞處于更有利的地位。
2.字形意化
從語(yǔ)言學(xué)的原理看,語(yǔ)言的聲音和意義之間
不存在必然的聯(lián)系。一種語(yǔ)言中表示事物名稱(chēng)概
念的詞語(yǔ)譯成另一種語(yǔ)言時(shí),彼此只有聲音相似,
而無(wú)語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英語(yǔ)中的外來(lái)詞借用到中國(guó)
后,許多文人想把它們漢化,于是就根據(jù)傳統(tǒng)的
“飛禽安鳥(niǎo),水族著魚(yú)”的辦法把這些外來(lái)詞寫(xiě)作
諧音字(羅常培1989)。象“shark”(鯊魚(yú))。這類(lèi)
外來(lái)詞利用漢語(yǔ)形聲字的特點(diǎn)在音義形上得到最
佳組合,見(jiàn)形生義,見(jiàn)形生音,通過(guò)字形展示原詞
的音義。
3.字母詞的涌現(xiàn)
中國(guó)的改革開(kāi)放不僅引來(lái)了外資,而且隨著
中外文化經(jīng)濟(jì)交流與合作的增加,大量的外來(lái)詞
勢(shì)不可擋地涌人中國(guó)。隨著信息社會(huì)的到來(lái),信
息交換的頻繁對(duì)詞語(yǔ)的運(yùn)用提出了簡(jiǎn)省的要求,
于是大量使用字母詞。字母詞一般是包含較大信
息量的縮略詞,只用首字母,采用起來(lái)既方便又快
捷。比如:Dl(S(doubleincomenokids)丁克家
庭、WTO(thew0rldTradeOrganization)世貿(mào)組織、
MBA(MasterofBusinessAdministration)工商管理碩
士學(xué)位、OPEC(OrganizationofthePetroleumExport—
ingCountries)歐佩克,等等。
每種語(yǔ)言都有自己的鮮明特點(diǎn)。當(dāng)一種語(yǔ)言
的詞匯進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),主方語(yǔ)言必然會(huì)對(duì)客
方語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行馴化,使之在形式和內(nèi)容兩方
面都符合主方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律和發(fā)展變化規(guī)律。
漢語(yǔ)借詞的吸收方式從音譯到意譯以及字形意化
都表明了此規(guī)律所發(fā)揮的作用。漢語(yǔ)具有如雙音
節(jié)、有聲調(diào)、漢字表意性強(qiáng)等特點(diǎn),如果外來(lái)詞進(jìn)
入漢語(yǔ)時(shí)不符合這些漢語(yǔ)言規(guī)律,自然就會(huì)受到
排斥,尤其是純音譯詞,如果不經(jīng)過(guò)漢化改造是很
難進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的。因此,漢語(yǔ)借詞最大的
特點(diǎn)就是雙音節(jié)化和表意化。
二、西方文化對(duì)漢語(yǔ)言的影響
西方文化對(duì)漢語(yǔ)借詞最大的影響就是它見(jiàn)證
了宗教文化的傳播。中國(guó)文化在古代經(jīng)歷的一次
最大的外來(lái)沖擊就是梵印的佛教文化。由于佛教
文化的涌人并與中原固有的儒、道文化相結(jié)合,使
中國(guó)的文化開(kāi)始了一個(gè)嶄新的傳統(tǒng)。在漫長(zhǎng)的封
建社會(huì)中,至清末以前,沒(méi)有任何一種外來(lái)文化可
以與佛教文化相匹敵,沒(méi)有任何一種外來(lái)文化像
佛教文化那樣深入到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,使人
們的深層意識(shí)也發(fā)生重大變化。與這種新意識(shí)、
新文化伴隨而來(lái)的則是一大批新的詞語(yǔ),其中音
譯外來(lái)詞數(shù)以千計(jì),數(shù)量驚人。盡管這些外來(lái)詞
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已大部分退出,或只存在于專(zhuān)業(yè)人
員使用的狹小范圍,但它們兩千年來(lái)所起的作用
卻是磨滅不掉的。只要選出一部分還不陌生的詞
一128一
語(yǔ)加以介紹,就可以證實(shí)其影響并非虛言夸大。
比如:梵天(Brahma)、婆羅f-1(Brahman)、佛(Bud—
dha)、佛教(Buddism)、阿彌陀佛(Amitabha)、菩薩
(Bodhi)、懺悔(I~ama)等。
西方文化對(duì)漢語(yǔ)借詞的另一個(gè)重大影響就是
與西歐的科學(xué)文化結(jié)伴而來(lái)??茖W(xué)文化的滲入是
與中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放分不開(kāi)的。開(kāi)放帶來(lái)了西方科
學(xué)之風(fēng)。中國(guó)大規(guī)模向外開(kāi)放始于元代。成吉思
汗西征歐洲,忽必烈經(jīng)營(yíng)四方,同時(shí)也打開(kāi)了中國(guó)
的大門(mén),引來(lái)了眾多異國(guó)的賢能商賈。其中著名
的有威尼斯商人馬可·波羅;尼泊爾建筑師阿尼哥
以及許多歐洲的傳教士。中西文化的融合體現(xiàn)在
天文、地理、科技、文學(xué)、宗教等領(lǐng)域。為了更好地
相互交流,西方出現(xiàn)了眾多翻譯家,比如意大利人
羅明堅(jiān)(Michae1Ru醉eri,1580年來(lái)華)、利瑪竇
(MattoeRicci,1583年來(lái)華)、葡萄牙人傅泛際
(FranciscoFurtado,1621年來(lái)華)、德國(guó)人湯若望
(JeanAdamSchallVonBell,1662年來(lái)華)等約70
人。他們不僅擁有宗教方面的譯著,而且關(guān)于科
學(xué)技術(shù)的譯著大約還有120種。中國(guó)自己也涌現(xiàn)
了一批優(yōu)秀的翻譯大師,最早的是玄奘、嚴(yán)復(fù),之
后有徐光啟、李之藻、王徽、李經(jīng)天等,他們的譯著
涉及到天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、礦冶學(xué)、水利學(xué)、生物-
學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、邏輯學(xué)等許多領(lǐng)域。早期翻譯家更
多的是采用音譯形式來(lái)介紹外來(lái)詞。
三、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言借用往往受許多因素的影響,除了文化
影響,還有語(yǔ)言親緣關(guān)系、社會(huì)的及個(gè)人的因素
等。中西文化的廣泛交流導(dǎo)致了漢語(yǔ)從英語(yǔ)的借
用,并產(chǎn)生了大量漢語(yǔ)借詞,這是民族文化交流的
必然結(jié)果,是一種不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象。它能大
大增加借人語(yǔ)言的詞匯,提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的表達(dá)
能力,是語(yǔ)言豐富、發(fā)展的一條重要途徑。
[參考文獻(xiàn)]
[1]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
1991.
[2]劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版
社。1999.
[3]胡兆云.語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究.濟(jì)南:山東.大學(xué)出
版社。2001.
[4]史有為.外來(lái)詞——異文化的使者.上海:上海辭書(shū)出
版社,2OO4.俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文如何選題?俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文最好寫(xiě)中俄對(duì)比之類(lèi)的,好的題目就是成功了一半。最開(kāi)始我也沒(méi)計(jì)劃不知道寫(xiě)啥,還是上屆同學(xué)給的莫文網(wǎng),有人幫助輕松好多
試論俄語(yǔ)成語(yǔ)中的先例現(xiàn)象
芻議中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展
俄語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)的基本問(wèn)題
俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的新發(fā)展
俄語(yǔ)在中亞的現(xiàn)狀及發(fā)展前景
新時(shí)期高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及專(zhuān)業(yè)改革發(fā)展方向
蘇聯(lián)解體后的俄語(yǔ)(Ⅰ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 優(yōu)化學(xué)習(xí)育嬰師考試試題及答案總結(jié)
- 2025年-貴州建筑安全員《C證》考試題庫(kù)
- 國(guó)建安全教育
- 2024年陪診師考試查漏補(bǔ)缺試題及答案
- 第三單元 分?jǐn)?shù)除法 第3課時(shí)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- Photoshop數(shù)字影像處理案例教程 課件 Chapter-10 人像篇 人物面部結(jié)構(gòu)優(yōu)化 4課時(shí)
- 萬(wàn)以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)(教案)2023-2024學(xué)年二年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)青島版
- 交通行業(yè)智能物流調(diào)度方案
- 區(qū)塊鏈技術(shù)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用手冊(cè)
- 從零開(kāi)始學(xué)創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 學(xué)習(xí)通《科研誠(chéng)信與學(xué)術(shù)規(guī)范》課后及考試答案
- 化工廠拆除施工方案
- 創(chuàng)業(yè)空間服務(wù)的商業(yè)模式創(chuàng)新
- 中考監(jiān)考和考務(wù)人員培訓(xùn)手冊(cè)
- 數(shù)學(xué)史簡(jiǎn)介課件可編輯全文
- 新人教版高中數(shù)學(xué)《等比數(shù)列》課件教學(xué)課件1
- 水電站110kV變電站接地電阻計(jì)算書(shū)
- 2024CSCO結(jié)直腸癌診療指南解讀
- 【相宜本草護(hù)膚品的營(yíng)銷(xiāo)策劃設(shè)計(jì)3200字(論文)】
- 車(chē)輛租借免責(zé)協(xié)議
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)崗位分析報(bào)告總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論