畢業(yè)論文外來(lái)詞_第1頁(yè)
畢業(yè)論文外來(lái)詞_第2頁(yè)
畢業(yè)論文外來(lái)詞_第3頁(yè)
畢業(yè)論文外來(lái)詞_第4頁(yè)
畢業(yè)論文外來(lái)詞_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

畢業(yè)論文外來(lái)詞這個(gè)題目的很好寫(xiě)呀,不過(guò)具體得要看要求,這樣才更準(zhǔn)確。

英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了我們的生活。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:"一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。"漢語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見(jiàn)文化交流的方方面面,并通過(guò)詞語(yǔ)借用方式來(lái)發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)

一、源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容

漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞的吸收上可以得到明顯反映。

二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式

外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。求一篇關(guān)于漢語(yǔ)外來(lái)詞的英文參考文獻(xiàn)?畢業(yè)論文急用!不知這篇對(duì)你有沒(méi)有幫助?題目是Semantic

Transliteration--A

Good

Tradition

in

Translating

Foreign

Words

into

Chinese文章請(qǐng)參看我的文庫(kù)。跪求關(guān)于漢語(yǔ)言文學(xué)的畢業(yè)論文淺談西方文化對(duì)漢語(yǔ)言的影響

[摘要]語(yǔ)言是一種特殊的文化,語(yǔ)言中的各部分其文化性質(zhì)的分布是不均衡的。從傳統(tǒng)觀點(diǎn)來(lái)看,語(yǔ)

音、詞匯、語(yǔ)法這三個(gè)構(gòu)成部分中,詞匯最具文化資格,因?yàn)樗斜容^具體的內(nèi)容。歷來(lái)探討語(yǔ)言和文化的關(guān)

系正是從詞匯入手的,而借詞則是研究這一課題的最佳內(nèi)容。漢語(yǔ)借詞的三大特點(diǎn)是從純音譯到意譯、字形

意化以及字母詞借用。這些特點(diǎn)都是受西方文化影響而形成的。

[關(guān)鍵詞]借詞;語(yǔ)言接觸;文化接觸

TheImlmctofWesternCultureonChineseLoan——Words

ZHAOBin..ning

(HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)

Absl耐:Chineseloan—wordsareinfluencedbywesterncultures.Firstly。thefeaturesofChinese—loanwordsaredescribed.Thentheimpactofwostem

cultureOnChineseloan—wordsisrepresented.Finally。thepfl~TexplainsthatChineseloan—wordsembodytheabilityoflanguageinclusion,creativity

andcmsis.

Keywords:loan—word;languagecontact;culturecontac

、漢語(yǔ)借詞的特點(diǎn)

自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),尤其是五四運(yùn)動(dòng)前后,西方

文化科學(xué)大規(guī)模地東移,給東方文化帶來(lái)強(qiáng)烈的

沖擊。至此,漢語(yǔ)從英語(yǔ)借用了大量詞匯。涉及

到科學(xué)技術(shù)、軍事、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、心理

學(xué)、生理學(xué)、政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)、商

業(yè)、農(nóng)業(yè)、外交、宗教及日常生活等領(lǐng)域。借用方

法是多種多樣的,主要的有如下幾種:

1.從純音譯到意譯

從清朝起中國(guó)的封建王朝就已經(jīng)同西方各國(guó)

進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)、文化交流。許多愛(ài)國(guó)者為了尋求

救國(guó)之道,紛紛向西方國(guó)家學(xué)習(xí),并吸收了大量新

科學(xué)、新思潮的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)最初都是純音

譯,即選用同音漢字去標(biāo)記外來(lái)詞的語(yǔ)音。如英

語(yǔ)volt音譯為”伏”。被音譯的詞大都是專(zhuān)用名詞

(國(guó)名、地名、人名等)、貨幣單位、度量衡單位、動(dòng)

植物名稱(chēng)、醫(yī)藥名、化學(xué)品名、藝術(shù)科技術(shù)語(yǔ)、歷史

等特殊名詞及一些日常用詞,如“倫敦(London)”、

“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ain—

pere)”、“福爾馬林(form~n)”、“探戈(tango)”、“沙

發(fā)(sofa)”、“克隆(clone)”。然而,許多音譯詞不能

反映出外來(lái)詞的概念或內(nèi)涵,往往會(huì)產(chǎn)生歧義,比

如:德謨克拉西(democracy)、布理的家門(mén)(predica—

ments)、愛(ài)康諾米(economy)等。后來(lái),隨著時(shí)代的

進(jìn)步,意譯詞因?yàn)榉蠞h語(yǔ)言習(xí)慣并且表意明白

易懂,逐漸取代了早期的純音譯詞。漢語(yǔ)具有自

己的語(yǔ)言規(guī)律,漢語(yǔ)的詞音長(zhǎng)度的最佳區(qū)間、漢語(yǔ)

的語(yǔ)素單音節(jié)傾向、漢語(yǔ)的詞語(yǔ)系列化或系統(tǒng)化

要求以及中國(guó)人的認(rèn)知特點(diǎn)大都有利于意譯而不

利于音譯。中國(guó)人對(duì)固有語(yǔ)言文化的偏心、對(duì)外

族語(yǔ)的陌生和偏見(jiàn)又使音譯詞受到更大的阻礙,

從而使意譯詞處于更有利的地位。

2.字形意化

從語(yǔ)言學(xué)的原理看,語(yǔ)言的聲音和意義之間

不存在必然的聯(lián)系。一種語(yǔ)言中表示事物名稱(chēng)概

念的詞語(yǔ)譯成另一種語(yǔ)言時(shí),彼此只有聲音相似,

而無(wú)語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英語(yǔ)中的外來(lái)詞借用到中國(guó)

后,許多文人想把它們漢化,于是就根據(jù)傳統(tǒng)的

“飛禽安鳥(niǎo),水族著魚(yú)”的辦法把這些外來(lái)詞寫(xiě)作

諧音字(羅常培1989)。象“shark”(鯊魚(yú))。這類(lèi)

外來(lái)詞利用漢語(yǔ)形聲字的特點(diǎn)在音義形上得到最

佳組合,見(jiàn)形生義,見(jiàn)形生音,通過(guò)字形展示原詞

的音義。

3.字母詞的涌現(xiàn)

中國(guó)的改革開(kāi)放不僅引來(lái)了外資,而且隨著

中外文化經(jīng)濟(jì)交流與合作的增加,大量的外來(lái)詞

勢(shì)不可擋地涌人中國(guó)。隨著信息社會(huì)的到來(lái),信

息交換的頻繁對(duì)詞語(yǔ)的運(yùn)用提出了簡(jiǎn)省的要求,

于是大量使用字母詞。字母詞一般是包含較大信

息量的縮略詞,只用首字母,采用起來(lái)既方便又快

捷。比如:Dl(S(doubleincomenokids)丁克家

庭、WTO(thew0rldTradeOrganization)世貿(mào)組織、

MBA(MasterofBusinessAdministration)工商管理碩

士學(xué)位、OPEC(OrganizationofthePetroleumExport—

ingCountries)歐佩克,等等。

每種語(yǔ)言都有自己的鮮明特點(diǎn)。當(dāng)一種語(yǔ)言

的詞匯進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),主方語(yǔ)言必然會(huì)對(duì)客

方語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行馴化,使之在形式和內(nèi)容兩方

面都符合主方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律和發(fā)展變化規(guī)律。

漢語(yǔ)借詞的吸收方式從音譯到意譯以及字形意化

都表明了此規(guī)律所發(fā)揮的作用。漢語(yǔ)具有如雙音

節(jié)、有聲調(diào)、漢字表意性強(qiáng)等特點(diǎn),如果外來(lái)詞進(jìn)

入漢語(yǔ)時(shí)不符合這些漢語(yǔ)言規(guī)律,自然就會(huì)受到

排斥,尤其是純音譯詞,如果不經(jīng)過(guò)漢化改造是很

難進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的。因此,漢語(yǔ)借詞最大的

特點(diǎn)就是雙音節(jié)化和表意化。

二、西方文化對(duì)漢語(yǔ)言的影響

西方文化對(duì)漢語(yǔ)借詞最大的影響就是它見(jiàn)證

了宗教文化的傳播。中國(guó)文化在古代經(jīng)歷的一次

最大的外來(lái)沖擊就是梵印的佛教文化。由于佛教

文化的涌人并與中原固有的儒、道文化相結(jié)合,使

中國(guó)的文化開(kāi)始了一個(gè)嶄新的傳統(tǒng)。在漫長(zhǎng)的封

建社會(huì)中,至清末以前,沒(méi)有任何一種外來(lái)文化可

以與佛教文化相匹敵,沒(méi)有任何一種外來(lái)文化像

佛教文化那樣深入到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,使人

們的深層意識(shí)也發(fā)生重大變化。與這種新意識(shí)、

新文化伴隨而來(lái)的則是一大批新的詞語(yǔ),其中音

譯外來(lái)詞數(shù)以千計(jì),數(shù)量驚人。盡管這些外來(lái)詞

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已大部分退出,或只存在于專(zhuān)業(yè)人

員使用的狹小范圍,但它們兩千年來(lái)所起的作用

卻是磨滅不掉的。只要選出一部分還不陌生的詞

一128一

語(yǔ)加以介紹,就可以證實(shí)其影響并非虛言夸大。

比如:梵天(Brahma)、婆羅f-1(Brahman)、佛(Bud—

dha)、佛教(Buddism)、阿彌陀佛(Amitabha)、菩薩

(Bodhi)、懺悔(I~ama)等。

西方文化對(duì)漢語(yǔ)借詞的另一個(gè)重大影響就是

與西歐的科學(xué)文化結(jié)伴而來(lái)??茖W(xué)文化的滲入是

與中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放分不開(kāi)的。開(kāi)放帶來(lái)了西方科

學(xué)之風(fēng)。中國(guó)大規(guī)模向外開(kāi)放始于元代。成吉思

汗西征歐洲,忽必烈經(jīng)營(yíng)四方,同時(shí)也打開(kāi)了中國(guó)

的大門(mén),引來(lái)了眾多異國(guó)的賢能商賈。其中著名

的有威尼斯商人馬可·波羅;尼泊爾建筑師阿尼哥

以及許多歐洲的傳教士。中西文化的融合體現(xiàn)在

天文、地理、科技、文學(xué)、宗教等領(lǐng)域。為了更好地

相互交流,西方出現(xiàn)了眾多翻譯家,比如意大利人

羅明堅(jiān)(Michae1Ru醉eri,1580年來(lái)華)、利瑪竇

(MattoeRicci,1583年來(lái)華)、葡萄牙人傅泛際

(FranciscoFurtado,1621年來(lái)華)、德國(guó)人湯若望

(JeanAdamSchallVonBell,1662年來(lái)華)等約70

人。他們不僅擁有宗教方面的譯著,而且關(guān)于科

學(xué)技術(shù)的譯著大約還有120種。中國(guó)自己也涌現(xiàn)

了一批優(yōu)秀的翻譯大師,最早的是玄奘、嚴(yán)復(fù),之

后有徐光啟、李之藻、王徽、李經(jīng)天等,他們的譯著

涉及到天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、礦冶學(xué)、水利學(xué)、生物-

學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、邏輯學(xué)等許多領(lǐng)域。早期翻譯家更

多的是采用音譯形式來(lái)介紹外來(lái)詞。

三、結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)言借用往往受許多因素的影響,除了文化

影響,還有語(yǔ)言親緣關(guān)系、社會(huì)的及個(gè)人的因素

等。中西文化的廣泛交流導(dǎo)致了漢語(yǔ)從英語(yǔ)的借

用,并產(chǎn)生了大量漢語(yǔ)借詞,這是民族文化交流的

必然結(jié)果,是一種不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象。它能大

大增加借人語(yǔ)言的詞匯,提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的表達(dá)

能力,是語(yǔ)言豐富、發(fā)展的一條重要途徑。

[參考文獻(xiàn)]

[1]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

1991.

[2]劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版

社。1999.

[3]胡兆云.語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究.濟(jì)南:山東.大學(xué)出

版社。2001.

[4]史有為.外來(lái)詞——異文化的使者.上海:上海辭書(shū)出

版社,2OO4.俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文如何選題?俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文最好寫(xiě)中俄對(duì)比之類(lèi)的,好的題目就是成功了一半。最開(kāi)始我也沒(méi)計(jì)劃不知道寫(xiě)啥,還是上屆同學(xué)給的莫文網(wǎng),有人幫助輕松好多

試論俄語(yǔ)成語(yǔ)中的先例現(xiàn)象

芻議中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展

俄語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)的基本問(wèn)題

俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的新發(fā)展

俄語(yǔ)在中亞的現(xiàn)狀及發(fā)展前景

新時(shí)期高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及專(zhuān)業(yè)改革發(fā)展方向

蘇聯(lián)解體后的俄語(yǔ)(Ⅰ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論