研究生英語考試(讀寫3)_第1頁(yè)
研究生英語考試(讀寫3)_第2頁(yè)
研究生英語考試(讀寫3)_第3頁(yè)
研究生英語考試(讀寫3)_第4頁(yè)
研究生英語考試(讀寫3)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

UNIT1Vocabulary1landmark(地標(biāo),標(biāo)志性建筑) merge(合并) trigger(發(fā)動(dòng),引發(fā))transformation(改變,轉(zhuǎn)變)convergence(聚合的場(chǎng)所)manuscript(草稿,手稿) reconstruct(重建) rummage(搜尋,翻找)encode(將……編碼) amass(積聚,積累) evolutionary(進(jìn)化的,發(fā)展的) feast(盡情享受,參加宴會(huì))1. TheNewberryLibraryinChicago,oneofthemostprestigiousresearchlibrariesinthenation,containsnumerouscollectionsofrarebooks,maps,andmanuscript.2. Thesunisadifficultlandmarkfornavigationbecauseofitsapparentmotionfromeasttowest,butbeesarebornknowinghowtocompensateforthat.3. Toourdialoguethebabypaidnoattention,hesimplyfeastedonthemusicofthewordsandseemedtohavebeengreatlydelightedtopulluncleJonah’sgraymustache.4. Morethan90percentofWarsawwasdestroyedduringWorldWarII(1939-1945),butthehistoricOldTownsectionwaspainstakinglyreconstructed.5. Duringthe14thcenturyinItaly,theriseofcommercecreatedanewclassofwealthymerchantswhoamassedlargecollectionsofsculptures,paintings,andtheartofantiquity.6. ModernCanadawasformedinaneventthatCanadianscallConfederation,in1867,whenthreecoloniesofBritainmergetocreateapartiallyindependentstateoffourprovinces.7. DiscussioncontinuedabouttheroleofgoldinthestructureofinternationalreservesandaboutthetransformationoftheIMFintoaninternationalcentralbankfornationalcentralbanks.8. Wheneverpeoplesuccessfullyrecallapriorexperience,theymusthaveencoded,stored,andretrievedinformationabouttheexperience.9. Simplesugars,refinedfromnaturallyoccurringsugarsandaddedtoprocessedfoods,requirelittledigestionandarequicklyabsorbedbythebody,triggeringanunhealthychainofevents.10. Theconceptofculturalconvergencesuggeststhatdifferentgroupsatdifferenttimesandplacesmightcreateorusesimilarmaterialsortoolsinsimilarways.1. 芝加哥的紐伯里圖書館是美國(guó)最負(fù)盛名的研究圖書館之一,收藏了大量的珍本書籍、地圖和手稿。2. 太陽在航行中是一個(gè)困難的地標(biāo),因?yàn)樗雌饋硎怯蓶|向西運(yùn)動(dòng)的,但蜜蜂生來就知道如何補(bǔ)償太陽。3. 孩子對(duì)我們的對(duì)話毫不在意,他只是盡情地享受著歌詞的音樂,似乎非常高興地拉著約拿叔叔的灰胡子。4. 在第二次世界大戰(zhàn)期間(1939-1945年),華沙90%以上的地區(qū)被摧毀,但是歷史悠久的老城區(qū)卻經(jīng)過了艱苦的重建。5. 在14世紀(jì)的意大利,商業(yè)的興起創(chuàng)造了一個(gè)新的富有的商人階層,他們收集了大量的雕塑、繪畫和古代藝術(shù)品。6. 1867年,英國(guó)的三個(gè)殖民地合并成一個(gè)由四個(gè)省組成的部分獨(dú)立的國(guó)家,加拿大人稱之為聯(lián)邦。7. 繼續(xù)討論黃金在國(guó)際儲(chǔ)備結(jié)構(gòu)中的作用,以及將國(guó)際貨幣基金組織轉(zhuǎn)變?yōu)楦鲊?guó)中央銀行的國(guó)際中央銀行。8. 當(dāng)人們成功地回憶起以前的經(jīng)歷時(shí),他們必須對(duì)有關(guān)該經(jīng)歷的信息進(jìn)行編碼、存儲(chǔ)和檢索。9. 從天然糖中提煉出來的單糖添加到加工過的食品中,幾乎不需要消化,就會(huì)被身體迅速吸收,引發(fā)一系列不健康的連鎖反應(yīng)。10. 文化趨同的概念表明,不同的群體在不同的時(shí)間和地點(diǎn)可能會(huì)以相似的方式創(chuàng)造或使用相似的材料或工具。Vocabulary21. AjointprojectofbothBritishandAmericansponsors,a(n)(B)Mayflowerwasconstructed,manned,andsentacrosstheAtlanticinmuchthesamemannerasherseventeenth-centuryprototype.由英國(guó)和美國(guó)贊助的聯(lián)合項(xiàng)目,一件“五月花”的復(fù)制品被建造、載人,并以與她17世紀(jì)的原型相似的方式橫跨大西洋。A.model B.replica C.original D.facsimile2. (D)A.negligible B.slight C.abundant D.scanty3. InMay,theCourtruled,6-2,thatthepolicecan(A)throughhouseholdtrashleftatthecurbsidewithoutobtainingasearchwarrant.A.rummage B.examine C.search D.investigate4. Theresistanceofinsectstoinsecticidesisweakeningtheseonceseemingly(C)weaponsinthebattleagainstdisease.A.vulnerable B.supreme C.invincible D.irrepressible5. Sincethe1970smostimmigrantshavecomefromAsia,increasingstillfurtherthe(A)ofthepopulation.A.diversity B.difference C.uniformity D.diversion6. Mostcosmologistsbelievethattheuniversebeganasadensekernelofmatterandradiantenergywhichstartedtoexpandaboutfivebillionyearsagoandlater(C)intogalaxies.A.separated B.joined C.coalesced D.collapsed7. Housingdevelopmentsofsimilar-lookingsingle-familyormultiple-familydwellings,builtbyspeculators,(A)ontheedgesofcities.A.spread B.jumped C.sprang D.poured8. TheteamofsixAmericans(C)anancienttradeandmigrationroutebyski,dogsled,andtraditionalwalrus-hideboattocallattentiontothecommonculturalheritageofthearcticEskimos.A.realized B.returned C.retraced D.reacted9. Thankstoa(D)combinationofadvancingtechnologyandgovernmentincentives,renewableenergymayfinallybecomingofage.A.persuasive B.popular C.physical D.potent10. Themake-upofmanissocomplicated,thechangesofenvironmentso(B),thatitisimpossibletofocusthespotlightofunderstandingonanyonefactorasthecauseofcrime.A.infinitive B.intricate C.informal D.interactiveClozemisconception(誤解) lead ()endure() interpret(解釋)evolutionary(進(jìn)化論的) heredity(遺傳) highlight(突出) adapt(適應(yīng))fit(適合) provide(提供) retrace(追溯) molecular(分子)Formorethan100years,scientistshavesought—andfound—evidenceforevolution.Thefossilrecorddemonstratesthatlifeonthisplanetwasvastlydifferentmillionsofyearsago.Fossils,furthermore,(provide)evidenceofhowspecieschangeovertime.Thestudyofcomparativeanatomyhas(highlight)physicalsimilaritiesinthefeaturesofwidelydifferentspecies—proofofcommonancestry.Bacteriathatmutateanddevelopresistancetoantibiotics,alongwithotherobservableinstancesofadaptation,demonstrate(evolutionary)principlesatwork.Andthestudyofgenes,proteins,andother(molecular)evidencehasaddedtotheunderstandingofevolutionarydescentandtherelationshipbetweenalllivingthings.Researchinalltheseareashas(led)tooverwhelmingsupportforevolutionamongscientists.Nevertheless,evolutionarytheoryisstill,insomecases,thecauseof(misconception)ormisunderstanding.Peopleoftenmisconstruethephrase“survivalofthe(fittest).”Somepeople(interpret)thistomeanthatsurvivalistherewardforthestrongest,themostvigorous,orthemostdominant.IntheDarwiniansense,however,fitnessdoesnotnecessarilymeanstrengthsomuchasthecapacityto(adapt)successfully.Thismightmeandevelopingadaptationsformoreefficientlyobtainingfood,orescapingpredators,or(enduring)climatechange—inshort,forthrivinginagivensetofcircumstances.100多年來,科學(xué)家們一直在尋找并發(fā)現(xiàn)了進(jìn)化的證據(jù)?;涗洷砻?,數(shù)百萬年前地球上的生命與現(xiàn)在大不相同。此外,化石提供了物種如何隨時(shí)間變化的證據(jù)。比較解剖學(xué)的研究不同物種特征上的物理相似性-證明共同祖先。細(xì)菌變異并對(duì)抗生素產(chǎn)生耐藥性,以及其他可觀察到的適應(yīng)性實(shí)例,證明了(進(jìn)化)原則在起作用。對(duì)基因、蛋白質(zhì)和其他(分子)證據(jù)的研究增加了對(duì)進(jìn)化的理解以及所有生物之間的關(guān)系。所有這些領(lǐng)域的研究導(dǎo)致這些科學(xué)家壓倒性的支持進(jìn)化論。然而,在某些情況下,進(jìn)化論仍然是(誤解)或誤解的原因。人們經(jīng)常誤解“適者生存”這個(gè)短語。有些人(解釋)這意味著生存是對(duì)最強(qiáng)壯、最有活力或最具統(tǒng)治力的人的獎(jiǎng)勵(lì)。然而,在達(dá)爾文的意義上,適應(yīng)性并不一定意味著力量,更重要的是成功(適應(yīng))的能力。這可能意味著為了更有效地獲取食物,或躲避捕食者,或(持久的)氣候變化而發(fā)展適應(yīng)——簡(jiǎn)而言之,為了在給定的環(huán)境下茁壯成長(zhǎng)。TranslateWiththepublicationofOntheOriginofSpeciesbyMeansofNaturalSelection,CharlesDarwinin1859showedconclusivelythatspeciesevolvedandwerenotimmutableovertime.ThisrevolutionaryideapermittedanexplanationofthefossilrecordthatdidnotneedtoinvoketheBiblicalstoryoftheFloodortheviewthatallextinctanimalsandplantshadperishedasaresultofthisglobalcatastrophe.Itbecamepossibletocomparemodernandfossilanimalsandtoconstructlineagesthroughtimethatdocumentedthechangesthathadoccurred,andthedistributionoffossilformsbegantotakeonnewsignificance.Itbecameapparentthatassemblagesoffossilsbetrayclimaticpreferencesatanygiventimeandclimaticchangethroughtime.Another12yearselapsedbeforeDarwinappliedhistheoryofevolution—anditsmechanism,naturalselectionactinguponapoolofnormalbiologicalvariation—tothecaseofman;thedelaymorelikelywasbecauseoflackoffossilevidencethanlackofcourage.Theso-calledDarwiniantautology,“Thesurvivalofthefittestisthesurvivalofthosebestfittedtosurvive,”givesaninsightintotheadaptationsoflivingorganismsthatleadtoanincreaseintheirchancesofsurvivalandofleavingmoreoffspringthantheirrivals.Theclosertheadaptationtotheenvironment,thegreaterthechancesofsurvival.Thispathwayleadstospecialization:fishneedwaterinwhichtoswim,birdsneedwingswithwhichtofly,koalasneedeucalyptusleavestoeat—nothingelsewilldo.隨著《物種起源》的發(fā)表,查爾斯·達(dá)爾文在1859年就決斷性地宣稱了物種是在進(jìn)化的,而且并非經(jīng)久不變。這種革命性的觀念可以用化石記錄做出解釋,而無須求助于《圣經(jīng)》中大洪水的故事,也無須求助于那種認(rèn)為由于這場(chǎng)全球性的災(zāi)難所有動(dòng)植物都滅絕了的觀點(diǎn)?,F(xiàn)在已經(jīng)可以對(duì)現(xiàn)代動(dòng)物和化石動(dòng)物進(jìn)行比對(duì)以劃定年代表,其中記錄下曾經(jīng)發(fā)生過的很多變遷,而各類化石的分布也開始具有了新的重要意義。顯然,某個(gè)化石集中的地方反映出某一特定時(shí)段內(nèi)的氣候特征和長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)的氣候變化。12年后,達(dá)爾文才把他的進(jìn)化論應(yīng)用于人類,其中包括進(jìn)化機(jī)制、自然選擇對(duì)眾多的正常生物變異所起的作用。之所以拖這么長(zhǎng)的時(shí)間與其說是因?yàn)橛職獠蛔悖共蝗缯f因?yàn)槿鄙倩C據(jù)。達(dá)爾文所反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“適者生存就是最適應(yīng)生存的物種才能生存”使人類對(duì)有機(jī)生命體的適應(yīng)能力有了深入了解。有機(jī)生命體的適應(yīng)能力增加了其存活的機(jī)會(huì),也增加了其比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手繁殖更多后代的機(jī)會(huì)。越適應(yīng)環(huán)境,生存下去的幾率也就越高。這條道路導(dǎo)致了特化作用:魚需要水才能游,鳥有了翅膀才能飛,樹袋熊只吃桉樹的葉子——其他東西都無法取代。Unite2Vocabulary1 ratchet complexion(面色,臉色) dismal(悲傷的,悲慘的) penalize(處罰某人) backlash taint(強(qiáng)烈抵制) infuse(將(某特性)灌輸給或注入(某人/某事物)) heritage(遺產(chǎn),繼承物) dwindle(逐漸減少) diversify(使某物多樣化) leapfrog(跳躍) rally(集合,集會(huì))1. Wealsoneedtofurtherreformandreorganizestate-ownedforeigntradebusinessesanddiversifyforeigntradeentitiesandexportchannels.2. Whilenoorganizationhasclaimedresponsibilityfortheattacks,actionsagainstterrorismmustremainconsistentandtheintensitymustnotdwindletoo.3. Remembertoremovesunblockcreamsatnight.Tryamoisturizingandrelaxingmask,andwepromiseyouarenewedglowingcomplexionthenextday.4. Somecompaniesmaymakethingsworseiftheyseektoratchetdowntheirmedicalexpensesbylimitingbenefitsforpsychologicalorpsychiatriccare.5. Weshouldrallyourselvesaroundourgovernmentandensurethatoureconomycanwithstandtheturmoilsahead.6. Otheruniversitieshaveexpressedinterestinadoptingthedesegregationpolicy,butwanttheirnameskeptsecrettoavoidabacklash.7. Agroupleadershouldhavethegiftofbeingabletoinfuseenthusiasmintothemostskepticalmemberofthegroup.8. Inthebusinessfield,youknow“timeismoney”and“timeislife”.Manycompaniespenalize(懲罰)theirstaffforbeingsluggish(行動(dòng)遲緩的slow)whileatwork.9. Chinawilllaunch(開啟,發(fā)動(dòng)star)amassivesurvey(大量的調(diào)查)ofitsunderwaterrelics(水下遺產(chǎn))inanefforttobetterconserve(維持,保持)thecountry’sculturalheritage.10. Thefastdevelopmentofmobiletechnology(快速發(fā)展的移動(dòng)技術(shù))mayenablethedevelopingworldtoleapfrog(飛躍,蛙跳)thePCera(時(shí)代)altogether.(enablesthtodosth)深化國(guó)有外貿(mào)企業(yè)改革和重組,促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易主體和出口渠道多元化。雖然沒有任何組織聲稱對(duì)襲擊事件負(fù)責(zé),但打擊恐怖主義的行動(dòng)必須保持一致,而且力度也不能減弱。記得在晚上把防曬霜拿掉。嘗試保濕和放松面膜,我們保證你會(huì)在第二天恢復(fù)容光煥發(fā)的膚色。有些公司通過限制心理或精神疾病治療的福利來降低醫(yī)療費(fèi)用,這可能會(huì)使情況變得更糟。我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)在政府的周圍,確保本港的經(jīng)濟(jì)能夠經(jīng)受住未來的動(dòng)蕩。其他大學(xué)也表達(dá)了對(duì)廢除種族隔離政策的興趣,但希望他們的名字保密,以避免遭到反對(duì)。一個(gè)團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該有這樣的天賦,能夠?qū)崆樽⑷氲綀F(tuán)隊(duì)中最持懷疑態(tài)度的成員身上。在商業(yè)領(lǐng)域,你知道“時(shí)間就是金錢”和“時(shí)間就是生命”。許多公司因員工工作時(shí)行動(dòng)遲緩而懲罰他們。為了更好地保護(hù)國(guó)家的文化遺產(chǎn),我國(guó)將開展大規(guī)模的水下文物調(diào)查。移動(dòng)技術(shù)的快速發(fā)展可能會(huì)使發(fā)展中國(guó)家完全跳過PC時(shí)代。Vocabulary21. ObamabecamethefirstpersonofAfrican-American(B)toacceptamajorparty’snominationforpresident.A.source B.descent(血統(tǒng))C.root(根) D.trace(marksleft/footsteps)2. Accordingtosomeexperts,itispossiblethatTVviewingmay(A)otheractivitiesthatpromoteconcentration,suchasreading,games,sportsandplay.A.supplant(替換掉)B.supplement C.supply D.supervise3. Hesaidthemedicalcommunity(醫(yī)學(xué)界)was(C)byageneralunwillingnesstoacceptresponsibilityandalackofawarenessonthepartofitsmembersabouttheirlegalobligations.A.reset(重置) B.bewildered C.beset(受困于) D.perplexed4. tofacilitatecooperationbetweenthetwocountries’enterprises.A.counterpart(代指相對(duì)應(yīng)的人或物)B.counteraction C.alliance D.agreement5. China’seconomieswillbemore(D)whenChinaadoptsmodernagriculturaltechniquesthatmakefarmersmoreproductiveandthefoodsupplymoresecure.A.restrictive(受限制的)B.resistantC.resolute(下決心,意志堅(jiān)定)D.resilient(彈性大,復(fù)原的快)6. Issuessuchasculture,traditionandidentity,whichareabstract,arestrangeanddifficulttobelieveandmayeven(A)asenseoffearandresistance.A.evoke B.recall C.revolve D.evolve7. SurgingeconomiesinChinaandIndiahavehelpedpushoilpriceshigheroverthepastyear—andtensionsinoil-producingnationssuchasNigeriaandIranhaveaddedto(增加)speculation(臆想,推測(cè))thatglobal-demandwillcontinueto(B)supply.A.restrain(限制)B.outstrip(多于)C.outlive(超過,比……長(zhǎng))D.excel(beexcellent,優(yōu)于,比…好)8. AbouttheEastSeagasfielddispute,Konosaidalthoughtheissueishardtoresolve,itisnot(D)whenbilateral(雙邊)trustisstrengthened.A.unexplainable(不可解釋的) B.inexplicable(不可解釋的) C.inescapable(難以名狀的) D.inextricable(無法避免的,解不開的)9. Phelps(菲爾普斯)iscompetinginhissecondmeetsincehisthree-monthsuspension(吊銷)byUSASwimmingendedlastmonth.Hewas(D)afteraphotosurfacedofhimusingamarijuanapipe.A.performed B.persuaded C.permitted D.penalized(懲罰)10. U.S.consumershavemoreconfidenceintheeconomythantheyhavehadforthepastsevenmonths,butoverallsentimentisstill(D),accordingtoasurveyreleased(公布結(jié)果)onFridaybytheUniversityofMichigan.A.excited B.displeased C.cheerful D.dismal(低迷的)Cloze imply beset colonization absorb taboo overlook assimilation integrate abolition immigrant host occurThemeltingpotideaismoststronglyassociatedwiththeUnitedStates,particularlyinreferenceto“model”immigrantgroupsofthepast.Pastgenerationsof(immigrant)totheUnitedStates,itisarguedbysome,becamesuccessfulbyworkingtoshedtheirhistoricidentitiesandadoptthewaysoftheirnewcountry.Typically,immigrants(absorbed)thewaysofthe“(host)”society,whilelooseningtovaryingdegreestheirconnectiontotheirnativeculture.This“EllisIsland”versionofthe“meltingpot”narrative,equatingthemeltingpotwiththemixingofEuro-Americanimmigrants,hasbeencriticizedbecauseit(overlooks)thehistoryofAfrican-Americans,whocametoNorthAmericamainlyasslavesthroughtheAtlanticslavetrade,andNativeAmericans,whowerewipedout,displacedorenslavedduringtheEuropean(colonization)oftheAmericas.The“meltingpot”processhasbeenequatedwithculturalassimilationandacculturation.The“meltingpot”metaphor(implies)bothameltingofculturesandintermarriageofethnicities,yetculturalassimilationoracculturationcanalso(occur)withoutintermarriage.ThusAfrican-Americansarefullyculturally(integrated)intoAmericancultureandinstitutions.Yetmorethanacenturyafterthe(abolition)ofslavery,intermarriagebetweenAfrican-Americansandotherethnicitiesismuchlesscommonthanthatbetweendifferentwhiteethnicities,orbetweenwhiteandAsianethnicities.Intermarriagebetweenwhitesandnon-whites,andespeciallyAfrican-Americans,haslongbeena(taboo)intheUnitedStates,andwasillegalinmanyUSstatesuntil1967.大熔爐的觀點(diǎn)與美國(guó)聯(lián)系最為緊密,尤其是在提到過去的“模范”移民群體時(shí)。一些人認(rèn)為,過去幾代移民到美國(guó)的人之所以成功,是因?yàn)樗麄兣[脫自己的歷史身份,采用了新國(guó)家的方式。典型的情況是,移民們吸收了“東道主”社會(huì)的生活方式,同時(shí)在不同程度上放松了他們與本土文化的聯(lián)系。這種“埃利斯島”版本的“大熔爐”敘事,將“大熔爐”等同于歐美移民的混合,因?yàn)樗雎粤诉@一點(diǎn)而受到批評(píng)主要通過大西洋奴隸貿(mào)易來到北美的非洲裔美國(guó)人,以及在歐洲殖民美洲期間被消滅、流離失所或被奴役的印第安人的歷史。“大熔爐”過程被等同于文化同化和文化適應(yīng)?!按笕蹱t”的比喻既意味著文化的融合,也意味著種族的異族通婚,但文化同化或文化適應(yīng)也可以在沒有異族通婚的情況下發(fā)生。因此,非裔美國(guó)人在文化上完全融入了美國(guó)的文化和制度。然而,奴隸制廢除一個(gè)多世紀(jì)后,非洲裔美國(guó)人和其他種族之間的通婚,遠(yuǎn)不如不同白人族裔之間,或白人和亞洲族裔之間的通婚常見。在美國(guó),白人與非白人,尤其是非裔美國(guó)人之間的通婚一直是禁忌。1967年以前,通婚在美國(guó)的許多州都是非法的。TranslateAmericanshavealsolearnedmuchfromthecustomsandideasoftheimmigrantsandareofteninfluencedbytheminsubtleandinterestingways.Immigrantsbringtheirnativecultural,political,andsocialpatternsandattitudes,variedacademicandreligiousbackgrounds,aswellastheirethnicarts,sports,holidays,festivals,andfoods.TheyhavegreatlyenrichedAmericanlife.Forimmigrantsfromallpartsoftheworld,theUnitedStateshasbeena“meltingpot”inwhichtheforeignershavesometimesremainedculturallyandlinguisticallywhattheywereintheirnativelands,evenastheymovetowardbecomingcitizensoftheUnitedStates,acountrywhosepeopleshareacommonculturaloutlookandsetofvalues.Themeltingpotdoesnotmeltawayallrecollectionsofanotherwayoflifeinanotherplace—norshouldit.Onthecontrary,immigrantsshouldmaintainthelanguages,skills,religions,customsandartsoftheirownheritage,evenwhiletheyareworkingtowardsenteringthemainstreamofAmericanculture.目前,美國(guó)正在從一個(gè)主要由歐洲移民構(gòu)成的國(guó)家向由來自世界各地(如亞洲、拉丁美洲等)的移民構(gòu)成的國(guó)家轉(zhuǎn)變,其移民數(shù)量驟增。這些移民渴望擺脫本國(guó)的經(jīng)濟(jì)困境,希望到美國(guó)這個(gè)充滿機(jī)遇的國(guó)家尋求更好的受教育的機(jī)會(huì)和更富足的生活。盡管他們帶來的本國(guó)文化與美國(guó)本土文化時(shí)有沖突,但大多數(shù)移民都學(xué)會(huì)了如何適應(yīng)并熱愛這片收養(yǎng)他們的土地。美國(guó)人從移民的習(xí)俗和觀點(diǎn)中也學(xué)到了許多東西,其生活的各個(gè)方面都受到了移民的影響,這種影響常常是潛移默化、妙趣橫生的。而移民不僅帶來了本國(guó)在文化、政治和社會(huì)生活方面的模式和態(tài)度、不同的學(xué)術(shù)和宗教背景,同時(shí)也帶來了各民族獨(dú)特的藝術(shù)、體育、節(jié)假日和食品等等。他們極大地豐富了美國(guó)人的生活。對(duì)于來自世界各地的移民而言,美國(guó)成為了一個(gè)“大熔爐”——他們逐漸成為美國(guó)公民,與其他美國(guó)人同享一套文化價(jià)值觀,與此同時(shí),這些移民有時(shí)還保留了本國(guó)的文化和語言。大熔爐并不會(huì)將移民們?cè)诒緡?guó)生活的記憶完全抹去——本來也不該如此。相反地,在融入美國(guó)主流文化的同時(shí),移民們?nèi)匀粦?yīng)該保留語言、技能、宗教、習(xí)俗和藝術(shù)等方面的民族遺產(chǎn)Unite3Vocabularyabundance(豐富,充裕) archetypal(原型的) downplay(貶低,輕視,減輕…的重要性)motivation(動(dòng)機(jī),誘因)sprawl(v.散亂的延伸) perpetual(持續(xù)的,永恒的) inequality(不平等)mobility(移動(dòng)性,可動(dòng)性)aspire(渴望,有抱負(fù))esteem(尊重,看重) lampoon (用作品等諷刺或嘲笑某人某物)communal(全體共用的,分享的)1. ThetemperatureoftheregionswestoftheRockyMountainsismuchmilder;however,theupperplainslieatadistancefromthesea-coast,andarecoveredwithperpetualsnow.2. Gagcartoonsusuallymakefunofgroupsofpeopleratherthanlampooningindividuals.Andtheyareoftenfoundinmagazines,suchastheNewYorker,andongreetingcards.3. Someofthemostsignificantthreatstocoralreefsresultfromhumaneffortstoexploittherichdiversityandabundanceoflifetheysupport.4. Long-distanceeventswerethemostprestigiousandthosewhoexcelledatlongerdistanceswereheldingreatesteembyotherathletes.5. NotedAmericanmythologistJosephCampbelldiscussesthearchetypalheroinhisbookTheHerowithaThousandFaces.Hetellsthereadersofthebasicelementsofahero’srisetoprominence:separation,initiationandreturn.6. Becausemanypeopleparticipateintheshapingofafolksong,thisprocessiscalledcommunalre-creation.7. AsBushpubliclydownplayedtheseriousnessoftheeconomy’sslump,hisownadvisersweresplitonhowmuchandwhatkindofactiontotaketocounteractit.8. AfterEuropeancoloniesinAfricaandAsiabegantowintheirindependence,theyalsoaspiredtobecomerecognizedasnationsintheinternationalsystem.9. Asaresultofeasierandfastertransportation,theUnitedStatesandworldeconomieshavebecomedependentonthemobilitythatautomobiles,trucks,andbusesprovide.10. Americanfamiliesstillchoosetoliveineithersuburbsorthesprawlingsuburbancitiesthathavegrownupinnewerregionsofthecountry.1. 落基山脈西部地區(qū)的氣溫要溫和得多;然而,上平原離海岸有一段距離,終年覆蓋著積雪。2. 插科打諢的漫畫通常是取笑一群人,而不是諷刺個(gè)人。它們經(jīng)常出現(xiàn)在《紐約客》等雜志和賀卡上。3. 對(duì)珊瑚礁的一些最嚴(yán)重的威脅源于人類努力開發(fā)它們所支持的豐富的生物多樣性和豐富性。4. 長(zhǎng)距離比賽是最有聲望的,那些在長(zhǎng)距離比賽中表現(xiàn)出色的運(yùn)動(dòng)員受到其他運(yùn)動(dòng)員的尊敬。5. 著名的美國(guó)神話學(xué)家約瑟夫·坎貝爾在他的書《千面英雄》中討論了原型英雄。他向讀者講述了英雄崛起的基本要素:分離、成長(zhǎng)和回歸。6. 因?yàn)樵S多人參與民謠的塑造,這個(gè)過程被稱為公共再創(chuàng)造。7. 當(dāng)布什公開淡化經(jīng)濟(jì)衰退的嚴(yán)重性時(shí),他自己的顧問在采取多少措施以及采取何種措施來應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)衰退的問題上出現(xiàn)了分歧。8. 在非洲和亞洲的歐洲殖民地開始贏得獨(dú)立后,它們也渴望成為國(guó)際體系中被承認(rèn)的國(guó)家。9. 由于交通更加便捷和快捷,美國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)變得依賴于汽車、卡車和公共汽車所提供的流動(dòng)性。10. 美國(guó)家庭仍然選擇住在郊區(qū),或者在美國(guó)較新的地區(qū)不斷擴(kuò)大的郊區(qū)城市。Vocabulary1. Togivethesecharacters’(A)fortheiractions,authorshighlightthecharacters’thoughts,feelings,conflictingimpulses,andcapacityforchange.A.motives B.mobility C.movement D.motors2. Thetermphilosophyisusedpopularlytomeanasetofbasic(C)andattitudestowardlife,nature,andsociety.A.qualities B.merits C.values D.variables3. Thebestindicatorofanation’soveralleconomic(B)andbestguidetoitsnationaloutputisthegrossnationalproduct.A.security B.well-being C.comfort D.safety4. The(B)questionofhowbesttopermanentlydisposeoftheradioactivewastefrompowerplantsandothersourcesremainedessentiallyunresolved.A.long-suffering B.long-standingC.time-consuming D.time-honored5. Ofthemanymanifestationsofinflationthemost(D)wastheriseinhouseprices—up18percentonaverageinthefirstsixmonthsoftheyear.A.constant B.considerateC.constructive D.conspicuous6. (A)A.thrift B.caution C.trust D.credit7. (C)A.acts B.laws C.mores D.regulations8. Withtheconstantflowofpopulationtothecities,widespreadeducationalopportunities,anda(D)civilservice,appearedunlikelytoimprove.A.blurred B.blocked C.blended D.bloated9. Thelate1930sandearly1940switnessedthe(A)ofneworganizationsthatwerededicatedtoexpandingeconomicandpoliticaldemocracyintheSouth.A.emergence B.exposure C.evolution D.emigration10. (D)A.Tolls B.Fees C.Charges D.TariffsClozemutual hierarchy support entrepreneur(企業(yè)家)lampoon(諷刺) emerge occupy compose(組成,創(chuàng)作)extend establish rare sovereignBourgeoisiereferredto,originally,thefreeresidentsofEuropeantownsduringtheMiddleAges.Thebourgeoisielaterbecamesynonymouswiththemiddleclass.ThetermwasfirstappliedtothoseinhabitantsofmedievaltownsinFrancewhooccupiedapositionsomewherebetweenthepeasantsandthelandowningnobility;soonitwasextendedtothemiddleclassofothernations.Thesepeoplewereusuallymerchants,tradespeople,andartisansandlaterbankersandentrepreneurs.Withthedevelopmentofmedievalcitiesascentersofcommerce,thebourgeoisiebegantoemergeasanimportantsocio-economicclass.Frequentlytheybandedtogetherintocorporationsorguildstoprotecttheirmutualinterestsfromthemorepowerfullandedgentry.Bythe17thcentury,thismiddleclasswassupportingprinciplesofnaturalrightsandconstitutionalgovernmentagainstthetheoriesofdivinerightandprivilegeofthesovereignandthenobility.Thus,membersofthebourgeoisieledtheEnglishRevolutionofthe17thcenturyandtheAmericanandFrenchrevolutionsofthelate18thcentury.Theserevolutionshelpedtoestablishpoliticalrightsandpersonallibertyforallfreemen.Todaythe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論