日漢同形詞的誤譯_第1頁(yè)
日漢同形詞的誤譯_第2頁(yè)
日漢同形詞的誤譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

日漢同形詞的誤譯

0日漢同形詞的使用在日本早期,只有口頭語(yǔ)言,沒(méi)有自己的文字。遠(yuǎn)在公元1世紀(jì)時(shí)漢字就開(kāi)始傳入日本,但只是隨著諸如石刻、碑銘、金屬、陶器等一起被帶入日本的。4世紀(jì)末期,一個(gè)叫王仁的人從百濟(jì)(今韓國(guó))攜帶《論語(yǔ)》10卷、《千字文》1卷來(lái)到日本后,漢字在日本才開(kāi)始廣泛傳播。漢字傳入日本后,雖然經(jīng)過(guò)了一千多年的演變和日語(yǔ)文字化的過(guò)程,仍大量保存在日語(yǔ)詞匯中。這些漢字詞有相當(dāng)一部分字形與漢語(yǔ)相同或相近,一般稱之為日漢同形詞。日漢同形詞中,確有一部分意思、用法也相同,這類(lèi)詞中動(dòng)植物名稱、科技用語(yǔ)占了很大比例。這樣的詞匯十分容易理解記憶,可以“望文生義”,在一定程度上方便了日漢語(yǔ)言的溝通。但大多數(shù)的日漢同形詞雖然“同形”,而詞義卻存在著或多或少的差異,極易造成誤解誤譯。1按漢語(yǔ)語(yǔ)“”的含義理解日漢同形詞詞義差異大體上可劃分為以下兩種情況:(1)詞義完全不同。這類(lèi)詞雖然字形和漢語(yǔ)相同或相近,但是在日語(yǔ)里表示的含義與中文里表示的含義大相徑庭。如:日文中“舅”是公公,“姑”指婆婆,而“娘”則是女兒的意思;“丈夫”是身體健康、結(jié)實(shí),器皿堅(jiān)固耐用的意思;“焼餅”是指烤年糕,引申義更令人意想不到,有吃醋,嫉妒之意。類(lèi)似的詞語(yǔ)還有很多,如“勉強(qiáng)”指學(xué)習(xí),“手紙”是書(shū)信,“落札”指中標(biāo),“請(qǐng)求書(shū)”是賬單,“風(fēng)俗店”則是三陪店,等等。這類(lèi)詞雖然數(shù)量不大,但使用頻率較高,在理解和使用中容易發(fā)生錯(cuò)誤。(2)詞義不盡相同。這類(lèi)詞字形和漢語(yǔ)相同或相近,詞義既存在相同或相似之處,也有完全不同的義項(xiàng)。如“飯店”在日文中的意思較為寬泛,可指飯館,也可指酒店、賓館,而口語(yǔ)里多用于指中國(guó)人開(kāi)的飯店。再看“湯”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)中一般是指食物煮熟后,所得的汁水或烹調(diào)后汁兒特別多的意思;日文中的“湯”則有5個(gè)含義:開(kāi)水、洗澡水、溫泉、公共浴池及液體金屬。在日本的溫泉?jiǎng)俚亟?jīng)常能看到“男湯”(男浴池),“女湯”(女浴池)的標(biāo)志。據(jù)說(shuō)這是從中國(guó)傳去的,西安的華清池便寫(xiě)有“芙蓉湯”、“蓮花湯”等字樣,這證明在中國(guó)唐朝時(shí)“湯”也有溫泉的意思,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中這個(gè)義項(xiàng)已經(jīng)不存在了。還有,“愛(ài)情のことで悩む”可譯為因愛(ài)情問(wèn)題而苦惱,但如果把“お父さんへの愛(ài)情”、“母の愛(ài)情”譯為對(duì)父親的愛(ài)情、母親的愛(ài)情就不對(duì)了。這是因?yàn)椤皭?ài)情”在漢語(yǔ)中特指“異性を戀い慕う感情”,而日語(yǔ)的“愛(ài)情”是表示“愛(ài)し相手にそそぐ愛(ài)の気持ち”的意思,除了表示男女相愛(ài)的感情外,還有“愛(ài)し思いやる気持ち”這層含義,所以日語(yǔ)“愛(ài)情”一詞的意思要比漢語(yǔ)的“愛(ài)情”廣泛得多。還有,“便宜”一詞在漢語(yǔ)中既指價(jià)格低,也有方便便利的意思,而日語(yǔ)中的“便宜”只有方便便利的意思。比如“この青年は私のためにあれこれと便宜を図ってくれた”是指這個(gè)年輕人為我提供各種方便。諸如此類(lèi)的日漢同形詞因在意義上同中有異,故在運(yùn)用這些詞時(shí)特別需要注意區(qū)別,以防誤用。2日漢同義詞的差異2.1漢語(yǔ)詞的詞義具有以下幾種主要特點(diǎn)(1)詞義的轉(zhuǎn)用。這里的轉(zhuǎn)用是指近代日語(yǔ)中大量的詞語(yǔ)“返銷(xiāo)”回中國(guó)。由于日本先于中國(guó)引進(jìn)西方文化,為了表達(dá)這些新事物、新概念,日本人創(chuàng)造了大量新詞語(yǔ)。而這些新詞語(yǔ)都是用漢字標(biāo)記的,因此又反過(guò)來(lái)被漢語(yǔ)吸收,因此,漢語(yǔ)中這些詞語(yǔ)的詞義出現(xiàn)了新的義項(xiàng)。例如“市場(chǎng)”一詞,原本是指商品交易的場(chǎng)所乃至商品行銷(xiāo)的區(qū)域。然而,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“市場(chǎng)”一詞除了其固有的與日語(yǔ)“市場(chǎng)”相同的詞義外,又派生出了一個(gè)新的詞義,用來(lái)形容某種事物為人們所歡迎的程度,如“悲觀主義的論調(diào)越來(lái)越?jīng)]市場(chǎng)了?!睂儆谠擃?lèi)的詞還有“暖流”、“死角”、“細(xì)胞”等。這一現(xiàn)象可被視作由于俗用而導(dǎo)致歧義。(2)詞義借用的特定化。一般而言,當(dāng)某個(gè)詞作為外來(lái)詞進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),其詞義會(huì)由于種種因素而受到一定程度的限定乃至特定。比如,“道具”一詞,是日本人從英語(yǔ)中引用的,在日語(yǔ)中可以作為一切器具的總稱來(lái)使用,但借用到漢語(yǔ)中的“道具”一詞,只有“戲劇或電影表演用的器物”一個(gè)義項(xiàng)。這種借用的特定化使同形詞產(chǎn)生了歧義。又如,front在英語(yǔ)中作為名詞使用至少有10個(gè)以上的義項(xiàng)。然而,在現(xiàn)代日語(yǔ)中,“前線”只剩下兩個(gè)義項(xiàng),其余若干義項(xiàng)(并非全部)被外來(lái)語(yǔ)“フロント”所吸收。換言之,fron的詞義由“フロント”和“前線”共同分擔(dān)。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“前線”的主要意思只剩下了一個(gè)義項(xiàng),即作戰(zhàn)時(shí)雙方軍隊(duì)接近的地帶。(3)詞義的分化。由于中日兩國(guó)社會(huì)歷史文化的變遷,漢語(yǔ)詞在兩國(guó)均出現(xiàn)了詞義的分化。明治以前融入到日語(yǔ)中并成為日語(yǔ)詞匯一部分的漢語(yǔ)詞,其詞義原封不動(dòng)地保留至今,而與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)里的這個(gè)詞的詞義隨時(shí)代的變遷卻發(fā)生了變化。另外,明治時(shí)期的日本人在用古代漢語(yǔ)意譯西方新名詞時(shí),舍棄了舊意,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中還保留了這一舊意,由此便也產(chǎn)生了歧義。如“敷衍”一詞原本是由中國(guó)傳入日本的純粹的漢語(yǔ)詞,然而,在現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代日語(yǔ)中,其詞義卻大不相同。根據(jù)有關(guān)資料,漢語(yǔ)中的“敷衍”大體經(jīng)歷過(guò)4個(gè)演變的階段:(1)原義“敷”是散布、流播之意,“衍”形容水?dāng)U展開(kāi)來(lái)的樣子;(2)由原義派生出第一派生義鋪敘、引申之意;(3)由第一派生義派生出第二派生義說(shuō)話做事不負(fù)責(zé)任、應(yīng)付了事之意;(4)由第二派生義派生出第三派生義對(duì)事情勉強(qiáng)維持、對(duì)付之意。而在日語(yǔ)中,“敷衍”的詞義屬于上面的第二種情況,即漢語(yǔ)“敷衍”的最早的派生義。因此,在未發(fā)生第二派生義之前,兩國(guó)的“敷衍”一詞的詞義還是相通的。但是到了后來(lái),漢語(yǔ)又派生出第二、第三派生義了,而日語(yǔ)的“敷衍”還停留在第一派生義上,遂造成歧義。順便提及,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“敷衍”的第二派生義最為常用,第三派生義也較為常用,而第一派生義除極有限的書(shū)面語(yǔ)場(chǎng)合外幾乎不用了。2.2中日同形詞的差異(1)詞的構(gòu)成。詞是由詞素按照一定的結(jié)構(gòu)構(gòu)成的。結(jié)構(gòu)的不同或詞素意義的不同都會(huì)導(dǎo)致詞義差異。日語(yǔ)中的“人選”意指從眾多人當(dāng)中選出適合這一工作的人。而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“人選”則指為一定目的挑選出來(lái)的人。二者詞義有關(guān)聯(lián),但本質(zhì)上是不同的,前者為“事”,用作動(dòng)詞;后者為“人”,用作名詞。究其原因,恐怕在于兩詞的構(gòu)成不同:前者為賓述結(jié)構(gòu),后者是偏正結(jié)構(gòu)。又如“老婆”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中指妻子,這里的“老”同“老師”、“老三”、“老虎”、“老玉米”中的“老”一樣,皆屬前綴,用于稱人、排行次序、某些動(dòng)植物名,無(wú)實(shí)義,只可作為構(gòu)詞成分。而在日語(yǔ)中,“老婆”則指上了年紀(jì)的婦人,其中的“老”帶有“上年紀(jì)”這樣的實(shí)際意義。(2)讀音的不同。有些日漢同形詞盡管詞形相同或相似,但一方(主要是日語(yǔ)一方)有兩個(gè)或多個(gè)讀音,讀音不同詞義也隨之不同,即讀音是區(qū)別詞義的一個(gè)要素。如“作物”一詞,讀音為“サクモツ”是指農(nóng)作物,而讀音為“サクブツ”則是指繪畫(huà)、雕刻等藝術(shù)作品。(3)同音漢字的轉(zhuǎn)寫(xiě)。日本曾多次以法令的形式限制漢字的使用,特別是1981年頒布的“常用漢字表”將漢字使用個(gè)數(shù)限制為1945個(gè)。當(dāng)某些詞語(yǔ)在該表中未列出時(shí),則采取使用表中與之同音的某些特定的漢字(并非任意)轉(zhuǎn)寫(xiě)的辦法。例如“諒解”一詞,由于“諒”的發(fā)音和“了”相同,就將“諒解”寫(xiě)成“了解”。這樣一來(lái),其“原諒、體諒”的詞義自然而然地進(jìn)入到“了解”一詞當(dāng)中。于是和漢語(yǔ)中的“了解”一詞產(chǎn)生了歧義。(4)社會(huì)文化背景的影響。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,“検討”一詞的意思是研討、審核;而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“檢討”的詞義則是指找出本人或本單位的思想、工作或生活上的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤、并追究根源。比較兩者,不可謂毫無(wú)聯(lián)系,但出入?yún)s很大。究其原因,恐怕須從近現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)生活的變遷中去發(fā)掘。據(jù)考,日語(yǔ)中的“検討”一詞的確是繼承了古代漢語(yǔ)中的“檢討”的基本語(yǔ)義。唐宋時(shí)期,漢語(yǔ)中的“檢討”為查找、查考、整理之意,后來(lái)又派生出“研究”的義項(xiàng)來(lái)。然而,到了20世紀(jì)三四十年代,“檢討”的詞義在解放區(qū)發(fā)生了轉(zhuǎn)化,由“研究”義派生出“剖析”的意思,繼而又進(jìn)一步派生出“自我批評(píng)”之意。1949年新中國(guó)成立以后,這一用法又?jǐn)U大至全國(guó),而“檢討”的本義逐漸被人遺忘。另一方面,解放區(qū)以外的包括臺(tái)港澳地區(qū)以及某些年長(zhǎng)者的書(shū)面語(yǔ)中卻還仍然使用“檢討”的本義即“研究”之意。耐人尋味的是,改革開(kāi)放以后,大陸與臺(tái)港澳地區(qū)以及使用華語(yǔ)的其他地區(qū)的接觸、交流日益頻繁,“檢討”的本義又有了復(fù)蘇的趨勢(shì)。這一例子充分說(shuō)明了社會(huì)文化背景對(duì)語(yǔ)言的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論