中日兩字詞的異同_第1頁
中日兩字詞的異同_第2頁
中日兩字詞的異同_第3頁
中日兩字詞的異同_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中日兩字詞的異同

日語和漢語是一樣使用漢字的語言。在日本學(xué)習(xí)書寫和創(chuàng)造日本文字的過程中,日本人應(yīng)該直接使用漢語詞匯的一部分。因此,在現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代日語中出現(xiàn)了字形相同的同形詞。同形詞語在中日兩種語言中,有時意思相同,用法也相近。但在各自的語言環(huán)境下,受其母語的支配,存在著客觀的差異,有各自明顯的特征。若不能很好地把握,是極易造成誤用的。同形詞的數(shù)量大、類別也多。從字數(shù)來看,有四字、三字、二字等等。從詞類分,有形容詞(形容動詞)、名詞、動詞等等。本文限于篇幅,僅以兩字詞為中心并以名詞、形容詞(形容動詞)為線索進行對比分析。一、錯誤或誤解的幾個常見詞(一)中日融合的必要性“政客”這個詞在中文里是一個含貶義的詞,即指“從事政治投機、玩弄權(quán)術(shù)、謀取私利的人”。比如說“他是一個不折不扣的政客”。我們可以想象,此人很可能是在關(guān)鍵時刻背信棄義,進行了政治投機。然而,[政客]這個詞,在日文詞典中的解釋卻為:[政治家]の意の漢語的表現(xiàn)。顯然不含貶義。日文說:田中さんは立派な政客だ。完全是正面的肯定。2)醫(yī)院“醫(yī)院”這個詞,日文中對應(yīng)的應(yīng)該是[病院]。然而,日語中卻有[醫(yī)院]一詞。也是指醫(yī)療單位。不過,日文中的[醫(yī)院]和[病院]是有差別的。曾在長沙大學(xué)任過教的日籍教師梅田星也先生在他所著的《日本語語先生奮斗記》一書中提到過這樣一件事:一位中國人受日本友人之托,請他幫自己在中國找一位結(jié)婚對象。這位朋友來梅田先生家玩,閑談中提到此事,并拿出了那位日本委托人的名片給梅田先生看。上面主人的身份是○○市○○區(qū)○○○整骨醫(yī)院·院長。他對梅田說,40歲左右的人,又身為一院之長,在日本應(yīng)該是有相當(dāng)?shù)匚坏摹楹我街袊鴣碚覍ο?該不是騙子吧。針對中國友人的疑慮,梅田先生作了如下的解釋:日語中的[醫(yī)院]并非完全等同于中文里的“醫(yī)院”。中文“醫(yī)院”,在日語里對應(yīng)的應(yīng)該是[病院]。而所謂[醫(yī)院]在日語里指的是規(guī)模比[病院]小,只有少量病床,院長既是醫(yī)生又是管理者,其他醫(yī)護人員不多的小型私人醫(yī)療機構(gòu),大概相當(dāng)于中國的私人診所吧。如此看來,醫(yī)院一詞在中日兩種語言中是各有特指的,不可等同。3)裁判下面首先來看一個[裁判]一詞的錯誤例句。例①、サツカ—の裁判はいっもル—ルを守ってほしい。這是我校學(xué)生在最近看了世界杯所造的一個日語句子。這里的裁判一詞應(yīng)改為レフリ—?!安门小币辉~在中文里指競技比賽的裁判者。而在日語中沒有這個意思,特指法院的審判或?qū)徟泄?裁判官)。4)關(guān)心(關(guān)心)日語[關(guān)心]一詞并不等同中文的“關(guān)心”。由于受中文的影響,學(xué)生在翻譯時常常發(fā)生誤用的情況。如:例②、先生の關(guān)心と指導(dǎo)のもとにいい成績をめた。此處的[關(guān)心]應(yīng)改為[配慮],因為[配慮]才具有中文的“關(guān)心”、“關(guān)懷”之意。(二)[]與[業(yè)”下面是我校學(xué)生漢譯日時,幾個形容動詞誤用的例句。例③、教育改革は學(xué)校の發(fā)展に深刻な影響をもたろした。(深い)④、この數(shù)年以來、長沙の經(jīng)濟發(fā)展面で重大な成果を收めた。(偉大)⑤、明朗な月の光が空から私の部屋を照らしている。(明るい)⑥、祖國の溫暖なふところで育つてきた。(暖かい)以上各例句的形容動詞均應(yīng)改成()號里的相應(yīng)各詞為宜。[深刻],傾向于描寫不好的事物。例③的表述顯然是正面的評價,所以不合適。[深刻な危機]、[深刻な事態(tài)]等等,是日語[深刻]一詞的常用表達。而中文的“深刻”一詞則往往用于積極的方面。[重大]一詞也是同樣的情況,例如:[重大なミス]、[重大な事故]、[重大な問題]等等。中文雖然也可以說“重大問題”,但是,“(堅持不堅持改革開放政策),這是個重大的問題?!睂⑵渥g成日文,則不能說成:[(……)、これは重大な問題だ]。反之亦然。因為日語說[これは重大な問題だ],譯成中文應(yīng)為:這是個嚴重的問題。[これ]所指的一定是消極的事物。[明朗]在日語中其代表性的用法有:[明朗な人柄]、[明朗な家庭]等等。[明朗]在日語中可以修飾的對象有限。而中文“明朗”可以修飾的對象相對要廣得多。既可以說“明朗的態(tài)度”、“明朗的表情”。也可以講“明朗的天空”、“明朗的月亮”等等。[溫暖]在日語中的用法也有較大的局限性,主要用法有:[溫暖な氣候]、[溫暖な風(fēng)土]、[溫暖な地方]等等,主要用來形容氣候以及由氣候環(huán)境所形成的某一特定的地域。中文的“溫暖”一詞所能形容的范圍較日語要廣泛得多。例如:“氣候溫暖”、“溫暖的陽光”、“溫暖的懷抱”、“溫暖的家庭”等等。二、錯誤使用原因分析(一)同形詞的使用“在……的關(guān)懷與指導(dǎo)下,(我們)……”,這樣的句式是中國人常用的。所以出現(xiàn)[先生の關(guān)心とのもとにいい成績を收めた]這樣的表達便不奇怪了?!啊o我們留下了深刻的印象”、“……給……帶來了深刻的影響”等等句式也是中國人常用的。而日文中也有[深刻]一詞,初通日文的學(xué)生在望文生義的作用下,自然容易造成誤用?!白鎳鴾嘏膽驯А?也是中國人慣用的表達,將其日譯時也容易變成:[祖國の溫暖なふところ]。由于中日文中存在同形詞,譯者在翻譯時往往會不自覺地以母語來思維,當(dāng)一方占絕對強勢的情況下,極易從對象語中尋找同形詞來完成譯文。初通日文的學(xué)生就更是如此了。(二)裁判權(quán)中日同形詞在名詞的場合下,顯現(xiàn)出各自專用的特點。例如[裁判]一詞在日文中特指法院的審判、裁決;在中文里,“裁判”則專指競技比賽的裁判員。前文所舉例句①正是犯了不明專指的錯誤。[醫(yī)院]一詞在日文中一般特指小規(guī)模的私人診所,并不等同中文的“醫(yī)院”一詞。[關(guān)心]一詞在日文中常用于[~に關(guān)心をもつ]這一句型,特指對事物有所關(guān)注,并無中文里的“關(guān)心”、“關(guān)懷”之意。例句②也是由于不了解[關(guān)心]一詞的單一用途所造成的誤用。(三)思想上,確立“深刻”一詞,以鼓勵和帶動物權(quán)政治“深刻”一詞在中文里基本上屬褒義詞,用于正面的描寫。象“深刻的印象”、“深刻的教育”等等。而日文的[深刻]一詞則帶有貶義,一般用于消極的事物上。如[深刻な危機]、[深刻な事態(tài)]等等?!罢汀币辉~在中文里只有一個意思,特指品行不良的政治投機者,是一個含貶義的詞。而日文里[政客]雖然也指從事政治活動的人,卻并不帶貶義。這點從前文提到的[田中さんは立派な政客だ]中可以看出。(四)同形詞的[偏誤”中文里的某些兩字形容詞,作為同形詞在日語中一般都是以形容動詞的形式存在。一般而言,同形詞在中文里所能描寫的對象較日語寬泛,日文里的同形詞的描寫對象則相對受到局限,并且往往用于一些抽象性的事物。下面以前文提到的[溫暖]與“溫暖”來加以說明。[溫暖]與“溫暖”也存在同樣的情況。中文的“溫暖”可以修飾的范圍較廣,如“溫暖的陽光”、“溫暖的春天”、“溫暖的懷抱”、“溫暖的家庭”等等。而日文的[溫暖]則局限于修飾氣候以及一定氣候有關(guān)的地域。如[溫暖な氣候]、[溫暖な風(fēng)土]、[溫暖な地方]等等。若將中文的“溫暖的春風(fēng)”譯成[溫暖な春風(fēng)],這是不正確的,應(yīng)該是[溫暖な風(fēng)]。由上可以看出:日文中的兩字形容動詞所修飾的對象一般比中文的相應(yīng)同形詞少,并且傾向于對一些抽象事物的修飾。[人柄]、[若者]、[家庭]、[風(fēng)土]等等較之“月光”、“天空”、“春天”來講,都是一些一般化的,更具概念性的名詞。另外,在日文中有所謂[和語]與[漢語]之分。[溫暖]、[明朗]、[深刻]、[潔白]等等都屬[漢語]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論