辛棄疾《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》(兩版英譯)_第1頁
辛棄疾《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》(兩版英譯)_第2頁
辛棄疾《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》(兩版英譯)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

辛棄疾《破陣子?為陳同甫賦壯詞以寄之》(兩版英譯)《破陣子?為陳同甫賦壯詞以寄之》是宋代詞人辛棄疾的詞作。此詞通過追憶早年抗金部隊的陣容氣概以及作者自己的沙場生涯,表達了殺敵報國、收復(fù)失地的理想,抒發(fā)了壯志難酬、英雄遲暮的悲憤心情;通過創(chuàng)造雄奇的意境,生動地描繪出一位披肝瀝膽、忠一不二、勇往直前的將軍形象。全詞在結(jié)構(gòu)上打破成規(guī),前九句為一意,末一句另為一意,以末一句否定前九句,前九句寫得酣恣淋漓,正為加重末一句的失望之情,這種藝術(shù)手法體現(xiàn)了辛詞的豪放風(fēng)格和獨創(chuàng)精神。破陣子?為陳同甫賦壯詞以寄之辛棄疾醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場秋點兵。馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。了卻君王天下事,贏得生前身后名??蓱z白發(fā)生!譯本一

DanceoftheCavalry

ByXinQijiTrThoughdrunk,welitthelamptoseetheglaive;Sober,weheardthehornsfromtenttotent.

Undertheflags,beefgrilledWaseatenbyourwarriorsbrave

Andmartialairswereplayedbyfiftyinstruments:

yTwasanautumnmaneuverinthefield.Ongallantsteed,

Runningfullspeed,

We'dshootwithtwangingbows

Recoveringthelostlandforthesovereign,

Tiseverlastingfamethatwewouldwin.

Butalas!Whitehairgrows!譯本二PoZhenZi:SpiritedOdeDedicatedtoChenTongfuByXinQijiHighonwine,Iturnuplighttolookatsword.

Indream,war-hornsringoutinserialbarracks.

Roastbeefissharedamongsoldierstoenjoy.Galvanizingbeatsfilltheairatborderland.Inautumn,battlefieldtroopsareinspected.Warhorsesgallopatspeedoftopsteeds.Bowstwanglikethundersasarrowsletfly.Nation'smattersofEmperorhavetobedone.Thatwouldearnfa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論