政論文的文體特征與翻譯技巧_第1頁
政論文的文體特征與翻譯技巧_第2頁
政論文的文體特征與翻譯技巧_第3頁
政論文的文體特征與翻譯技巧_第4頁
政論文的文體特征與翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

政論文的文體特征與翻譯技巧摘要:政論文具有鮮明的中國特色,其英譯關(guān)系到國家的形象。本文通過分析政論文用詞準確、規(guī)范、嚴謹;邏輯嚴密,說理性強;句法工整,敘述客觀等特點,運用范疇詞的省略、英語語素的簡練、一詞雙義的簡練、詞義準確、詞類轉(zhuǎn)換等多種翻譯方法和技巧來處理政論文的英譯。關(guān)鍵詞:政論文;文體特征;英譯;政論文屬于非文學文本,它講求準確、嚴謹、鮮明,旨在解析思想、闡發(fā)觀點,達到強調(diào)政策、宣傳政策的目的。政論文的英譯質(zhì)量,直接關(guān)系到我國的國際形象,因此,在政論文英譯時必須考慮其文體特征,使譯作精益求精。1、文體特征政論文的語言精確,用詞規(guī)范、嚴謹;邏輯嚴密,說理性強;多用長句,句法工整;敘述客觀,少有感情色彩,但有時含有很濃的政治色彩。因此,政論文在英譯時需要根據(jù)政論文的特點做相應的轉(zhuǎn)換。政論文的具體特征如下:(1)語言規(guī)范,邏輯嚴密政論文事關(guān)國家大事,我們必須反復斟酌。其內(nèi)容客觀,重事實,語言精確,邏輯性強。例如:“灌溉面積達1億畝”,英譯文為6.667millionhectaresoffarmlandwasequippedwithwater-savingirrigationfacilities(周偉龍,2011).原文中“1億畝”,我們在譯文中轉(zhuǎn)換成“6.667millionhectares”,因為“畝”是典型的中國計量單位,在英譯時只有處理成國際通用單位“公頃”,才能讓譯入語讀者理解。由此可見,用詞嚴謹在政論文英譯中尤為重要。(2)中國特色新詞匯、新提法層出不窮隨著國家新方針、政策的不斷出臺,每個時期都會出現(xiàn)新的政治詞匯,它們會出現(xiàn)在各種政治文獻中,就像我們政治生活的晴雨表。例如:毛澤東思想(MaoZedongThought)、鄧小平理論(DengXiaopingTheory)、“三個代表”重要思想(TheImportantThoughtof“ThreeRepresents”)、科學發(fā)展觀(ScientificOutlookofDevelopment)、中國夢(ChineseDream),這些政治詞語具有典型的中國特色,不僅是最近頻度很高的熱門詞匯,而且代表著中國新方針政策的方向,因此,對中國特色新詞匯、新提法的英譯頗為關(guān)鍵。(3)詞語重復性強政論文為表示強調(diào)、突出重點、加強語氣,詞語多重復。例如:“我們從加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)入手”“加強公益性文化事業(yè)建設(shè)”“國防教育,增強全民國防觀念”,用詞的重復性由上可窺見一斑。不過為避免英譯文的重復單一,譯文我們分別處理為andstrengthenagricultureasthefoundationoftheeconomy;topromotedevelopmentofbasicpublicbenefitculturalprograms;Wewillintensifynationaldefenseeducationtoraisepublicawarenessoftheimportanceofthenationaldefense.(劉麗曼,2013)漢語“加強”一詞我們分別翻譯為strengthen,promote和intensify.因此,譯者在政論文英譯中要根據(jù)語境選擇合適的詞匯來處理。(4)句式復雜,多無主句漢語屬于“意合”語言,句子主要靠語義來連接,主語在漢語中的功能較弱,因此句式復雜的無主句在漢語里司空見慣;而英語屬于“形合”語言,句子關(guān)系主要靠語法手段來體現(xiàn),具有明顯的主謂結(jié)構(gòu)。所以英譯時需要遵循嚴格的語法規(guī)則,首先確定主語。翻譯無主句時可以采用增詞法,增加主語,強調(diào)說話者的語氣和態(tài)度,增強宣傳的效果。例如:“盡快實現(xiàn)養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌”,英語譯文為Wewillquicklybringpensionschemesundernationalunifiedmanagement,原文沒有主語,按照英語的語法規(guī)則,需要在譯文中增加主語we,增強說話者的態(tài)度,強調(diào)政府應盡快實現(xiàn)養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌的決心。2、翻譯技巧政論文具有語言精確、用詞嚴謹、敘述客觀等特點,因此在英譯時需要使用范疇詞的省略、英語語素的簡練、一詞雙義的簡練、詞義準確、詞類轉(zhuǎn)換等技巧。(1)范疇詞的省略在政治文獻中我們可以省略情況、問題、工作、現(xiàn)象等范疇詞,這些詞本身沒有實際意義,只是漢語音節(jié)的補充,在英譯時可以省略。例如:(1)我們擔心全球變暖的問題。Weareconcernedabout(theproblemof)globalwarming.(2)我國外交工作進一步開創(chuàng)了新局面。China'sdiplomacy(diplomaticwork)hasenteredanewstage.上述例子譯文中我們省略了“問題”“工作”等范疇詞,“全球變暖的問題”直接翻譯為globalwarming,而不是theproblemofglobalwarming;“外交工作”直接處理成diplomacy而不是diplomaticwork.譯文簡潔準確,更符合英語譯文的表達習慣。(2)英語語素的簡練英語語法本身包含有一定的特殊語義,英語動詞和時態(tài)包含漢語的兩層語義,英語的名詞及單、復數(shù)也相當于漢語的兩層語義,在英譯時,運用英語語法的特殊語義能夠簡化譯文,使譯文簡潔明了。例如:(1)差距不斷擴大。Thegapiswidening.(2)廣大職工要轉(zhuǎn)變觀念。Workersshouldchangetheirideas.(張克燕,2012)譯文(1)中,widening是動名詞形式,ing形式在英語語法中本身就表示“一直不斷地(持續(xù))做”的含義,所以widen一詞加ing形式,就可表示不斷擴大的意思。譯文(2)中worker一詞加了復數(shù),復數(shù)在英語中表示“兩個或兩個以上的人或物”,所以workers一詞在這里可以表示很多職工,即廣大職工。從這兩個例子可以看出英語語法可以表示漢語的某種含義,利用英語語法這種要素可以簡化譯文,符合政論文的文體特征。(3)一詞雙義的簡練有時漢語中兩個詞,在英語中可以找到包含兩層意義的一個詞來對應翻譯,選用這類詞可以使譯文更加精練。例如:“我們要推動農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機結(jié)合”,英譯文為Weshouldintegratetheproducing,processingandmarketingofagriculturalproduct.譯文中integrate有“綜合的;使一體化;結(jié)合在一起”的含義,因此原文中“有機結(jié)合”處理成integrate,既簡潔,又包含了有機、結(jié)合兩層意義,符合政論文語言簡潔的特征。(4)詞義準確政論文用詞一般規(guī)范、嚴謹,詞匯意義包含內(nèi)涵外延、褒貶意義、語體色彩等多個方面,我們在英譯時要仔細推敲,確保譯文的準確性。例如:(1)不解決一系列問題,無法進一步進行改革。Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissues,thereformcanhardlybepushedforward.(2)這些問題很復雜。Theproblemsaresocomplicated.(3)我們向?qū)<姨岢隽嗽S多問題。Weaskspecialistsalotofquestions.(王守宏,2012)上述三個例子原文中都出現(xiàn)了“問題”這一詞,但是處理成英譯文時用了issue,problem,question三個詞表示,因為issue一般指國際或國內(nèi)社會、政治、經(jīng)濟等方面的大問題;problem泛指難題或待解決的問題;question是指有疑問,要弄清楚真相需要別人回答的問題。因此在政論文英譯中要選用合適的詞來表達,注意用詞的準確性。(5)詞類轉(zhuǎn)換漢語是動態(tài)語言,句子中多用動詞;英語是靜態(tài)語言,一個簡單句往往只有一個動詞,多用名詞或介詞短語來表達動作意味。在政論文英譯中,我們要注意漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,常常把漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞或副詞等。例如:“而這個政府也一定要民有、民治、民享”,我們翻譯為…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論